Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The strikes were in protest at the poor conditions of service. Забастовки проводились в знак протеста против плохих условий работы.
It had recommended improvements in prison conditions, based on the experiences of other countries. Он рекомендовал улучшение условий в тюрьмах с учетом опыта других стран.
Glass is by its nature a stable and durable product and would not be affected by the atmospheric conditions. Стекло уже по своему характеру является прочным и долговечным материалом, устойчивым к воздействию атмосферных условий.
We have suffered from severe and extreme weather conditions. Мы пострадали от суровых и экстремальных погодных условий.
She remained concerned about the working conditions and reports of abuses in the maquila sector. Она по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу условий работы и сообщений о злоупотреблениях в секторе швейной промышленности.
IFIs and donors should aim to coordinate the terms and conditions of the credit lines they support, and work towards harmonizing them. МФО и донорам следует стремиться координировать позицию относительно условий открытия кредитных линий и добиваться выработки единого подхода.
Indeed, weakening banking conditions are emerging as a major threat to the eurozone's recovery and stability. В действительности, ухудшение условий работы банков становится серьезной угрозой восстановлению и стабильности еврозоны.
Internal conflict in several countries has been an insurmountable barrier to the eradication of poverty and improvement in social conditions. В ряде стран непреодолимым препятствием на пути к искоренению нищеты и улучшению социальных условий стали внутренние конфликты.
The Committee had also expressed concern about conditions in penal institutions. Комитет выражал также беспокойство по поводу условий, царящих в пенитенциарных заведениях.
The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан.
(b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий.
It was hoped that the return of almost 500,000 Liberian refugees would be concluded during the year 2000, subject to prevailing conditions. Существует надежда на то, что в 2000 году при сохранении существующих условий завершится репатриация почти 500000 либерийских беженцев.
Such firms undoubtedly start to clamor for protection against supposedly "unfair" conditions. Такие фирмы, без сомнения, начинают выступать против предполагаемых «несправедливых» условий.
At the same time, however, Europe cannot become politically engaged without the right political conditions in place. В то же время, однако, Европа не может принимать участие в политике без определения правильных политических условий.
The main objective should be to achieve better market access conditions for the least developed countries and increase their trading opportunities. Главной целью должно стать обеспечение наименее развитым странам оптимальных условий для доступа к рынкам и расширение их возможностей как торговых партнеров.
The report presented strategies aimed at creating the conditions necessary for the development of commodity exports. В указанном докладе представлены стратегии, направленные на создание необходимых условий для расширения экспорта сырьевых товаров.
Making conditions of detention more severe as a means of punishment is possible only in full accordance with the law. Ухудшение условий содержания заключенных в качестве меры взыскания возможно только в полном соответствии с законом.
The Government had improved the staff's conditions of employment so as to attract more and better people to the profession. Правительство приняло меры по улучшению условий труда персонала для привлечения дополнительных, более квалифицированных сотрудников.
He had two important questions, for instance, regarding prison conditions. У него имеется два важных вопроса, касающихся, например, условий тюремного содержания.
The formulation of reservations and the laying down of conditions are possible in the treaty sphere. Формулирование оговорок и определение условий допускаются в отношении договоров.
The necessity of acceptance of reservations or conditions by the addressee State turns such acts into treaty acts. Необходимое принятие оговорок или условий государством, для которого они предназначены, относит эти акты к договорной сфере.
An exhaustive discussion of legal issues relating to the conditions of operation of infrastructure facilities would exceed the scope of the Guide. Подробное обсуждение правовых вопросов, касающихся условий эксплуатации объектов инфраструктуры, выходит за рамки настоящего Руководства.
From a legislative perspective, two particular categories deserve special attention: legislative or regulatory changes and unexpected changes in economic conditions. С точки зрения законодательства особого внимания заслуживают две отдельные категории изменений: законодательные или нормативные изменения и непредвиденные изменения экономических условий.
The first was that all States parties should be entitled to bring complaints before the Court, without any other conditions. Во-первых, все государства-участники должны иметь право направлять Суду свои заявления без каких-либо других условий.
In most urban environments these conditions cannot be taken for granted. В городской среде в целом нельзя полагаться на наличие таких условий.