| The strikes were in protest at the poor conditions of service. | Забастовки проводились в знак протеста против плохих условий работы. |
| It had recommended improvements in prison conditions, based on the experiences of other countries. | Он рекомендовал улучшение условий в тюрьмах с учетом опыта других стран. |
| Glass is by its nature a stable and durable product and would not be affected by the atmospheric conditions. | Стекло уже по своему характеру является прочным и долговечным материалом, устойчивым к воздействию атмосферных условий. |
| We have suffered from severe and extreme weather conditions. | Мы пострадали от суровых и экстремальных погодных условий. |
| She remained concerned about the working conditions and reports of abuses in the maquila sector. | Она по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу условий работы и сообщений о злоупотреблениях в секторе швейной промышленности. |
| IFIs and donors should aim to coordinate the terms and conditions of the credit lines they support, and work towards harmonizing them. | МФО и донорам следует стремиться координировать позицию относительно условий открытия кредитных линий и добиваться выработки единого подхода. |
| Indeed, weakening banking conditions are emerging as a major threat to the eurozone's recovery and stability. | В действительности, ухудшение условий работы банков становится серьезной угрозой восстановлению и стабильности еврозоны. |
| Internal conflict in several countries has been an insurmountable barrier to the eradication of poverty and improvement in social conditions. | В ряде стран непреодолимым препятствием на пути к искоренению нищеты и улучшению социальных условий стали внутренние конфликты. |
| The Committee had also expressed concern about conditions in penal institutions. | Комитет выражал также беспокойство по поводу условий, царящих в пенитенциарных заведениях. |
| The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. | Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан. |
| (b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. | Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий. |
| It was hoped that the return of almost 500,000 Liberian refugees would be concluded during the year 2000, subject to prevailing conditions. | Существует надежда на то, что в 2000 году при сохранении существующих условий завершится репатриация почти 500000 либерийских беженцев. |
| Such firms undoubtedly start to clamor for protection against supposedly "unfair" conditions. | Такие фирмы, без сомнения, начинают выступать против предполагаемых «несправедливых» условий. |
| At the same time, however, Europe cannot become politically engaged without the right political conditions in place. | В то же время, однако, Европа не может принимать участие в политике без определения правильных политических условий. |
| The main objective should be to achieve better market access conditions for the least developed countries and increase their trading opportunities. | Главной целью должно стать обеспечение наименее развитым странам оптимальных условий для доступа к рынкам и расширение их возможностей как торговых партнеров. |
| The report presented strategies aimed at creating the conditions necessary for the development of commodity exports. | В указанном докладе представлены стратегии, направленные на создание необходимых условий для расширения экспорта сырьевых товаров. |
| Making conditions of detention more severe as a means of punishment is possible only in full accordance with the law. | Ухудшение условий содержания заключенных в качестве меры взыскания возможно только в полном соответствии с законом. |
| The Government had improved the staff's conditions of employment so as to attract more and better people to the profession. | Правительство приняло меры по улучшению условий труда персонала для привлечения дополнительных, более квалифицированных сотрудников. |
| He had two important questions, for instance, regarding prison conditions. | У него имеется два важных вопроса, касающихся, например, условий тюремного содержания. |
| The formulation of reservations and the laying down of conditions are possible in the treaty sphere. | Формулирование оговорок и определение условий допускаются в отношении договоров. |
| The necessity of acceptance of reservations or conditions by the addressee State turns such acts into treaty acts. | Необходимое принятие оговорок или условий государством, для которого они предназначены, относит эти акты к договорной сфере. |
| An exhaustive discussion of legal issues relating to the conditions of operation of infrastructure facilities would exceed the scope of the Guide. | Подробное обсуждение правовых вопросов, касающихся условий эксплуатации объектов инфраструктуры, выходит за рамки настоящего Руководства. |
| From a legislative perspective, two particular categories deserve special attention: legislative or regulatory changes and unexpected changes in economic conditions. | С точки зрения законодательства особого внимания заслуживают две отдельные категории изменений: законодательные или нормативные изменения и непредвиденные изменения экономических условий. |
| The first was that all States parties should be entitled to bring complaints before the Court, without any other conditions. | Во-первых, все государства-участники должны иметь право направлять Суду свои заявления без каких-либо других условий. |
| In most urban environments these conditions cannot be taken for granted. | В городской среде в целом нельзя полагаться на наличие таких условий. |