Although States bore primary responsibility for creating conditions conducive to the right to development, the international community should assist their efforts through mechanisms for international cooperation. |
Хотя государства несут основную ответственность за создание условий, ведущих к осуществлению права на развитие, международное сообщество должно содействовать их усилиям в рамках механизмов, учрежденных для международного сотрудничества. |
Once those conditions obtained, however, any efforts at separation should also be considered in the context of territorial integrity. |
Однако после создание таких условий любые усилия в направлении отделения следует также рассматривать в контексте территориальной целостности. |
It was up to the parties to that process to set the conditions for such a settlement. |
Создание же условий для такого урегулирования зависит от самих участников этого процесса. |
China was currently introducing long-term economic reforms designed to create the necessary internal and external conditions for economic progress. |
В настоящее время Китай проводит долгосрочные экономические реформы, нацеленные на создание необходимых внутренних и внешних условий для экономического прогресса. |
Shelter was one of the fundamental conditions for human survival. |
Одним из основных условий выживания человека является наличие жилья. |
Establishing conditions conducive to sustainable food security was crucial to economic growth. |
Создание условий, благоприятствующих достижению устойчивой продовольственной безопасности, является основным условием экономического роста. |
It was important, however, that specific conditions in each country should be taken into account. |
Тем не менее важно обеспечить учет конкретных условий в каждой стране. |
The increasing tendency to impose political considerations or to introduce new concepts as conditions of access to resources was a matter of concern. |
Вызывает озабоченность усиливающаяся тенденция к навязыванию политических соображений или внедрению новых концепций как условий доступа к ресурсам. |
Nevertheless, each country must assume responsibility for its own solutions, taking into account its specific conditions. |
В то же время каждая страна должна принять на себя ответственность за решение своих собственных проблем с учетом своих конкретных условий. |
In that regard, the Government of Rwanda had spared no effort to create the necessary conditions of security. |
В этой связи правительство Руанды не жалело сил для формирования необходимых условий безопасности. |
Clearly, free elections by secret ballot were one of the essential conditions for the establishment of democratic systems. |
Как всем известно, одним из необходимых условий для существования демократического режима является проведение свободных выборов на основе тайного голосования. |
At the most basic level, joint actions are needed to create the conditions for sustained and sustainable recovery and development. |
Самым важным обстоятельством является то, что для создания условий, способствующих стабильному и устойчивому экономическому подъему и развитию, необходимы совместные меры. |
Information on arid areas, the relevance of climatic conditions and the need to integrate water and land management would be useful. |
Была бы полезной информация о засушливых районах, значении климатических условий и потребностях в комплексном использовании водных и земельных ресурсов. |
To improve the conditions of the disabled, a national committee on disability had been set up. |
Для улучшения условий жизни инвалидов был создан национальный комитет. |
Many were physically and mentally disabled as a result of various forms of confinement or hazardous working conditions. |
Многие имеют физические и психологические травмы, наступившие от той или иной формы лишения свободы или опасных условий труда. |
In addition, he highlighted the important issues of health, safety, and improvement of the miners' working conditions. |
Кроме того, он осветил важные вопросы здравоохранения, безопасности и улучшения условий работы на горнодобывающих предприятиях. |
With ECA and OAU, UNDP is reviewing its regional programming in order to rationalize current initiatives and ensure greater responsiveness to changing conditions and priorities. |
Совместно с ЭКА и ОАЕ ПРООН пересматривает свой механизм планирования работы на региональном уровне с целью рационализировать выдвигаемые инициативы и обеспечить возможность более оперативно перестраиваться с учетом меняющихся условий и приоритетов. |
The attempts in many countries to formulate sustainable and human development strategies have shown the common need for more holistic planning and conducive conditions. |
Предпринимаемые многими странами усилия по разработке стратегий устойчивого развития и развития людских ресурсов выявили такую общую проблему, как необходимость более целостного подхода к планированию и создание благоприятных условий. |
Sorghum and wheat production probably fell in 1993-1994, as a result of much less favourable climatic conditions. |
Производство сорго и пшеницы снизилось, по-видимому, в 1993-1994 годах из-за менее благоприятных климатических условий. |
Supplementary to housing conditions, the Public Analyst routinely tests water samples from around the island. |
В дополнение к обследованию жилищных условий сотрудник государственной химической лаборатории систематически исследует пробы воды, взятые в различных частях острова. |
By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. |
Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
This has contributed to an improvement in the housing conditions of the urban poor. |
Это способствовало улучшению жилищных условий малоимущих групп городского населения. |
There are no such conditions or limitations. |
Никаких подобных условий или ограничений не существует. |
But I do have some conditions. |
Но у меня есть пара условий. |
Their lives depend on the very rare conditions that are unique to this planet. |
Их жизнь зависит от очень редких условий, которые уникальны на этой планете. |