Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Criteria based on the environmental conditions of the importing country may be environmentally inappropriate, given the local conditions in the country of production. Критерии, разработанные с учетом экологических условий в стране-импортере, могут быть экологически неоправданными с точки зрения местных условий в стране-производителе.
The results of creating competitive conditions and accelerating the growth of the private sector have been mixed, however, and depend crucially on the initial conditions of the country. Однако результаты процесса создания условий конкуренции и ускорения роста частного сектора отнюдь не однозначны, ибо они в решающей степени зависят от исходных условий в данной стране.
Moreover, as sustainable development requires appropriate political conditions, measures to promote such conditions are also crucial for realization of both development and the right to development. Кроме того, поскольку устойчивое развитие требует наличия соответствующих политических условий, то меры, способствующие созданию таких условий, также имеют решающее значение для реализации как развития, так и права на него.
(c) Despite the deteriorating economic conditions, an increased financial arrangement has been realized in enhancing the conditions for: с) несмотря на ухудшение экономического положения, были выделены дополнительные финансовые средства с целью улучшения условий для:
Only with proper attention to the preambular conditions of the Decrees can the conditions expressed in the operative paragraphs of the Decrees be fully appreciated. Полная оценка условий, содержащихся в постановляющих пунктах декретов, возможна лишь при надлежащем изучении оговорок, предусмотренных в их преамбулах.
Certain preference-giving countries maintained that such conditions were fully legitimate, as they were conducive to improving the conditions of workers, children and the population of the beneficiary countries. По утверждению некоторых стран, предоставляющих преференции, такие условия являются абсолютно законными, поскольку они содействуют улучшению условий жизни трудящихся, детей и всего населения стран-бенефициаров.
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой.
(a) Developing and implementing policies designed to promote improved working conditions, including health and safety conditions; а) разработки и осуществления политики, направленной на содействие улучшению условий труда, в том числе условий с точки зрения гигиены и безопасности;
My Representative and a human rights officer have subsequently visited all the prisoners in order to gain a first-hand appreciation of the conditions of their detention and make recommendations for the improvement of those conditions. Мой представитель и сотрудник по правам человека впоследствии посетили всех заключенных, для того чтобы составить собственное представление об условиях их содержания и сделать рекомендации относительно улучшения этих условий.
The view was expressed that periodic evaluation of the physical conditions of the United Nations facilities and their timely maintenance and renovation was essential in order to provide for the normal working conditions of delegations and staff. Было высказано мнение, что периодическая оценка физического состояния помещений Организации Объединенных Наций и их своевременное ремонтно-эксплуатационное обслуживание являются необходимой предпосылкой обеспечения нормальных условий для работы делегаций и персонала.
Although material conditions are not dramatic, many are outdoors, with scarce food, in crowded places, and poor hygienic conditions. Хотя с материальной точки зрения положение не является драматическим, многие живут под открытым небом, испытывают нехватку продовольствия, живут скученно и лишены надлежащих санитарно-гигиенических условий.
The members recognized that, with the expected worsening of weather conditions in both countries, people in camps for displaced persons would face serious health conditions and the food situation could become critical. Члены Совета признали, что в результате ожидаемого ухудшения погодных условий в обеих странах люди в лагерях для перемещенных лиц столкнутся с серьезными медицинскими проблемами и что в области обеспечения продовольствия может возникнуть критическая ситуация.
The Government of Guatemala undertakes to guarantee the political, legal and security conditions and promote the social and economic conditions necessary for the implementation of the integration programme. Правительство Гватемалы обязуется гарантировать политические, юридические условия и условия безопасности и содействовать созданию социальных и экономических условий, необходимых для осуществления программы интеграции.
If it decides to release the person, the Pre-Trial Chamber may do so with or without conditions, including conditions restricting the person's liberty. Если Палата предварительного производства решит освободить это лицо, то она может сделать это без всяких условий или на определенных условиях, включая условия, ограничивающие свободу данного лица.
ICSC felt that comparisons of such conditions should not be limited to salaries and allowances, but should encompass best prevailing overall conditions of employment of comparable employers. КМГС сочла, что сопоставление этих условий не должно ограничиваться размерами заработной платы и пособий, а должно охватывать наилучшие преобладающие общие условия службы у сопоставимых нанимателей.
The working group recognizes that development requires both appropriate national-level policies and conditions, and a conducive international environment that helps rather than hinders the national conditions. Рабочая группа признает, что развитие требует как соответствующей политики и наличия условий на национальном уровне, так и благоприятной международной обстановки, которая должна скорее способствовать созданию национальных условий, чем порождать для этого препятствия.
The same principle of non-discrimination also governs all conditions of employment, such as wages, remuneration, working conditions and protection against unemployment. Этот принцип недискриминации также действует во всех сферах трудовых отношений - в области заработной платы, вознаграждения, условий труда, защиты от безработицы.
The inhumane and cruel conditions in Haiti's prisons reflect the conditions faced by the population at large, which has suffered greatly in the absence of democracy and of the rule of law. Жестокие и бесчеловечные условия в гаитянских тюрьмах являются отражением условий жизни населения в целом, которое серьезно пострадало от отсутствия демократии и правопорядка.
It was brought to the Special Rapporteur's attention that prison conditions in Kenya are very harsh because of overcrowding, insanitary conditions and lack of adequate food, clothing, blankets and basic sanitary provisions. До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что условия в кенийских тюрьмах весьма тяжелы из-за перенаселенности, отсутствия санитарных условий, надлежащей пищи, одежды, одеял и простого сантехнического оборудования.
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли.
His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий.
Such agreements cover wages and other conditions of work not going below the prescribed minimum conditions of work. Подобные договоры охватывают вопросы заработной платы и прочих условий труда, которые не могут быть хуже установленных минимальных условий труда.
The ultimate objective of SAPs is to reduce poverty by establishing or restoring the conditions for equitable growth and sustainable development, and by preventing economic-financial crises or reversing unsustainable economic conditions that hurt the poor. Конечной целью ПСП является сокращение нищеты путем создания или восстановления условий для равноправного роста и устойчивого развития и путем предупреждения финансово-экономических кризисов или ликвидации условий экономической неустойчивости, которые наносят ущерб неимущим.
In which specific conditions should preference be given by law to national workers in respect of wages, advantages and working conditions? В каких конкретных условиях законодательство предусматривает предпочтительный режим для трудящихся, являющихся гражданами, в отношении заработной платы, преимуществ и условий труда?
Whether the parties have agreed to standard terms or general conditions is left to the applicable rules on contract formation and the validity of such terms and conditions. Вопрос о том, согласовали ли стороны стандартные условия или общие условия, остается для регулирования применимыми нормами о заключении договора и действительности таких условий.