Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
They should also facilitate the work of the Legal Network to expedite their efforts towards harmonizing the general terms and conditions of contracts. Им следует также поощрять деятельность Сети по правовым вопросам в целях активизации их усилий по согласованию общих условий контрактов.
However, several agencies expressed concerns regarding the emphasis on the harmonization of general terms and conditions. Вместе с тем несколько учреждений выразили обеспокоенность уделением повышенного внимания согласованию общих условий.
Further, because of changes in conditions, the effectiveness of internal controls may vary over time. Кроме того, эффективность механизмов внутреннего контроля может меняться с течением времени в силу изменения условий.
Better weather conditions, which resulted in increased agricultural production, were also a factor. Одним из факторов стало также улучшение погодных условий, что привело к росту сельскохозяйственного производства.
It suggested that national policies relating to investment and trade should prioritize the improvement of social conditions instead of the maximization of profit. Он высказал идею о том, что в национальной политике, связанной с инвестициями и торговлей, первоочередное значение следует придавать улучшению социальных условий, а не максимизации прибыли.
Nevertheless, the risk of accidental explosion still exists in Bosnia and Herzegovina because of ageing ammunition and poor storage conditions. Тем не менее риск случайного взрыва в Боснии и Герцеговине по-прежнему существует ввиду старения боеприпасов и плохих условий их хранения.
It provided assistance to the military court for conducting mobile court sessions and facilitated improved prison conditions. Она оказала помощь военному суду в проведении выездных заседаний и способствовала улучшению условий содержания в тюрьмах.
Building the State institutions of Guinea-Bissau should therefore be one of the first steps in creating conditions conducive to sustainable peace and stability. Поэтому создание государственных институтов Гвинеи-Бисау должно быть одним из первых шагов в деле формирования условий, способствующих устойчивому миру и стабильности.
He also stressed the continuous engagement in creating the conditions necessary for the return of internally displaced persons. Он особо отметил также непрерывные усилия по созданию условий, необходимых для возвращения внутренне перемещенных лиц.
Community health, safety and working conditions охрана здоровья населения, обеспечение безопасности жизнедеятельности и благоприятных условий труда;
This should include observance of international standards relating to detention conditions, use of force and due process for all detainees. Это должно предполагать соблюдение международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей, применения силы и надлежащих процессуальных норм, в отношении всех задержанных лиц.
The role of Council mandates and peacekeeping operations in supporting the protection of humanitarian workers and creating safe conditions in which they can operate. Роль мандатов Совета и операций по поддержанию мира в содействии защите гуманитарного персонала и создании безопасных условий для его деятельности.
Enhancing the peaceful uses of nuclear science and technology could help to improve the socio-economic conditions of many countries. Расширение масштабов использования ядерной науки и техники в мирных целях может способствовать улучшению социоэкономических условий во многих странах.
IAEA full-scope safeguards and the additional protocol to the comprehensive safeguards agreement could ensure that nuclear energy was developed under the best non-proliferation conditions. Полномасштабные гарантии МАГАТЭ и дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях способны гарантировать, что развитие ядерной энергетики будет идти в рамках оптимальных условий нераспространения.
The Afghan forces have also facilitated voter registration efforts, setting the conditions for the upcoming elections. Афганские силы безопасности были также задействованы в регистрации избирателей, что способствовало созданию условий для проведения выборов.
The report does not address the deterioration of sanitary conditions for children in the camps, especially in winter. В докладе не упоминается об ухудшении санитарных условий в лагерях с учетом потребностей детей, особенно в зимний период.
Under the prevailing market conditions, the secretariat does not expect to recover the corresponding fees in 2014. С учетом преобладающих рыночных условий секретариат не ожидает, что в 2014 году ему удастся получить соответствующие сборы.
The LEG noted that the context for best practices may depend on country-specific conditions. ГЭН отметила, что контекст для применения передовой практики может зависеть от условий конкретной страны.
This was compounded by tighter lending conditions imposed by banks. Ситуацию усугубило и ужесточение условий банковского кредитования.
This general assessment would be useful for assessing mining impacts on the basis of existing conditions. Такая общая оценка будет полезна при анализе воздействия добычных работ с учетом существующих условий.
Cumulative conditions must, however, be fulfilled. Вместе с тем должна быть соблюдена совокупность условий.
The Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. В Соглашении установлен ряд условий, которые должны быть удовлетворены, прежде чем Предприятие сможет функционировать в качестве самостоятельного образования.
Based on three conceptual conditions, the nodules in the contract area have been classified as measured and indicated resources. На основании трех концептуальных условий конкреции в контрактном районе были отнесены к категории выявленных и измеренных ресурсов.
Monetary unions could help achieve these conditions as part of a process of self-validation. Валютные союзы могли бы способствовать достижению этих условий в процессе самоаттестации.
The establishment of these conditions is expected to be an immediate outcome of the work of UNEP under the subprogramme. Как ожидается, обеспечение этих условий должно стать непосредственным итогом работы ЮНЕП в рамках данной подпрограммы.