| They should also facilitate the work of the Legal Network to expedite their efforts towards harmonizing the general terms and conditions of contracts. | Им следует также поощрять деятельность Сети по правовым вопросам в целях активизации их усилий по согласованию общих условий контрактов. |
| However, several agencies expressed concerns regarding the emphasis on the harmonization of general terms and conditions. | Вместе с тем несколько учреждений выразили обеспокоенность уделением повышенного внимания согласованию общих условий. |
| Further, because of changes in conditions, the effectiveness of internal controls may vary over time. | Кроме того, эффективность механизмов внутреннего контроля может меняться с течением времени в силу изменения условий. |
| Better weather conditions, which resulted in increased agricultural production, were also a factor. | Одним из факторов стало также улучшение погодных условий, что привело к росту сельскохозяйственного производства. |
| It suggested that national policies relating to investment and trade should prioritize the improvement of social conditions instead of the maximization of profit. | Он высказал идею о том, что в национальной политике, связанной с инвестициями и торговлей, первоочередное значение следует придавать улучшению социальных условий, а не максимизации прибыли. |
| Nevertheless, the risk of accidental explosion still exists in Bosnia and Herzegovina because of ageing ammunition and poor storage conditions. | Тем не менее риск случайного взрыва в Боснии и Герцеговине по-прежнему существует ввиду старения боеприпасов и плохих условий их хранения. |
| It provided assistance to the military court for conducting mobile court sessions and facilitated improved prison conditions. | Она оказала помощь военному суду в проведении выездных заседаний и способствовала улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Building the State institutions of Guinea-Bissau should therefore be one of the first steps in creating conditions conducive to sustainable peace and stability. | Поэтому создание государственных институтов Гвинеи-Бисау должно быть одним из первых шагов в деле формирования условий, способствующих устойчивому миру и стабильности. |
| He also stressed the continuous engagement in creating the conditions necessary for the return of internally displaced persons. | Он особо отметил также непрерывные усилия по созданию условий, необходимых для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| Community health, safety and working conditions | охрана здоровья населения, обеспечение безопасности жизнедеятельности и благоприятных условий труда; |
| This should include observance of international standards relating to detention conditions, use of force and due process for all detainees. | Это должно предполагать соблюдение международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей, применения силы и надлежащих процессуальных норм, в отношении всех задержанных лиц. |
| The role of Council mandates and peacekeeping operations in supporting the protection of humanitarian workers and creating safe conditions in which they can operate. | Роль мандатов Совета и операций по поддержанию мира в содействии защите гуманитарного персонала и создании безопасных условий для его деятельности. |
| Enhancing the peaceful uses of nuclear science and technology could help to improve the socio-economic conditions of many countries. | Расширение масштабов использования ядерной науки и техники в мирных целях может способствовать улучшению социоэкономических условий во многих странах. |
| IAEA full-scope safeguards and the additional protocol to the comprehensive safeguards agreement could ensure that nuclear energy was developed under the best non-proliferation conditions. | Полномасштабные гарантии МАГАТЭ и дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях способны гарантировать, что развитие ядерной энергетики будет идти в рамках оптимальных условий нераспространения. |
| The Afghan forces have also facilitated voter registration efforts, setting the conditions for the upcoming elections. | Афганские силы безопасности были также задействованы в регистрации избирателей, что способствовало созданию условий для проведения выборов. |
| The report does not address the deterioration of sanitary conditions for children in the camps, especially in winter. | В докладе не упоминается об ухудшении санитарных условий в лагерях с учетом потребностей детей, особенно в зимний период. |
| Under the prevailing market conditions, the secretariat does not expect to recover the corresponding fees in 2014. | С учетом преобладающих рыночных условий секретариат не ожидает, что в 2014 году ему удастся получить соответствующие сборы. |
| The LEG noted that the context for best practices may depend on country-specific conditions. | ГЭН отметила, что контекст для применения передовой практики может зависеть от условий конкретной страны. |
| This was compounded by tighter lending conditions imposed by banks. | Ситуацию усугубило и ужесточение условий банковского кредитования. |
| This general assessment would be useful for assessing mining impacts on the basis of existing conditions. | Такая общая оценка будет полезна при анализе воздействия добычных работ с учетом существующих условий. |
| Cumulative conditions must, however, be fulfilled. | Вместе с тем должна быть соблюдена совокупность условий. |
| The Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. | В Соглашении установлен ряд условий, которые должны быть удовлетворены, прежде чем Предприятие сможет функционировать в качестве самостоятельного образования. |
| Based on three conceptual conditions, the nodules in the contract area have been classified as measured and indicated resources. | На основании трех концептуальных условий конкреции в контрактном районе были отнесены к категории выявленных и измеренных ресурсов. |
| Monetary unions could help achieve these conditions as part of a process of self-validation. | Валютные союзы могли бы способствовать достижению этих условий в процессе самоаттестации. |
| The establishment of these conditions is expected to be an immediate outcome of the work of UNEP under the subprogramme. | Как ожидается, обеспечение этих условий должно стать непосредственным итогом работы ЮНЕП в рамках данной подпрограммы. |