| These are to ensure that conditions of safety and dignity as well as national protection are available. | Они должны обеспечивать наличие условий безопасности и уважения человеческого достоинства, а также национальной защиты. |
| The persistent violation of the rights of minority and indigenous groups has helped generate the conditions that lead to armed conflict. | Непрекращающиеся нарушения прав меньшинств и групп коренного населения были одной из причин формирования условий, которые привели к вооруженному конфликту. |
| It is too early to assess how far the Liberian factions will adhere to the terms and conditions of the Accra Agreement. | Сейчас еще слишком рано предполагать, в какой степени либерийские стороны будут придерживаться условий и постановлений Соглашения Аккры. |
| The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. | Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
| It is generally agreed that if overall human conditions are to improve, there must be increasing emphasis on human resources development. | Согласно всеобщему мнению, для улучшения условий жизни людей следует уделять больше внимания развитию людских ресурсов. |
| It also considered that conditions for rotational staff at headquarters duty stations should be made more attractive, particularly for Rome. | Она также считает необходимым повысить привлекательность условий работы в местах расположения штаб-квартир, и особенно в Риме, для персонала, охваченного системой ротации. |
| "administration cannot be set in its rules, isolated from the movement created by the changing conditions of economic life". | "управление не может существовать в установленных им же рамках, в изоляции от движения, порождаемого изменением условий экономической жизни". |
| Emergency measures to alleviate appalling prison conditions could not keep up with the ever-increasing number of detainees, now estimated at 76,000. | Чрезвычайные меры по улучшению ужасающих условий содержания в тюрьмах не могут угнаться за постоянным ростом числа задержанных лиц, которое сейчас оценивается в 76000 человек. |
| In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. | Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
| Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. | Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа. |
| These conditions impair their bodily and mental growth. | Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
| The State sought to ensure that competition did not result in conditions unacceptable in social terms. | Государство стремится добиться того, чтобы конкуренция не приводила к возникновению недопустимых с социальной точки зрения условий. |
| It is important to create the necessary conditions to encourage cross-border business activities. | Важное значение имеет создание необходимых условий для поощрения трансграничной хозяйственной деятельности. |
| Diversification, improved market access conditions and more effective producer-consumer cooperation were the most important strategic objectives in resolving commodity-related problems. | Наиболее важными стратегическими целями в решении проблем, связанных с сырьевыми товарами, являются диверсификация, улучшение условий доступа к рынкам и повышение эффективности сотрудничества между производителями и потребителями. |
| These texts, flexible enough to accommodate individual conditions, might serve as useful tools for the conclusion of bilateral agreements. | Эти документы, которые являются достаточно гибкими и позволяют учитывать специфику условий, могли бы послужить подспорьем в деле заключения двусторонних соглашений. |
| A variety of such conditions could be applied, particularly with respect to the sectors examined above. | Возможен целый ряд подобных условий, особенно применительно к рассмотренным выше секторам. |
| The Meeting emphasized the need for capacity-building and improving conditions of service so as to create efficient local institutions for promoting and sustaining reforms. | Участники Совещания подчеркнули необходимость укрепления потенциала и улучшения условий обслуживания в целях создания эффективных местных учреждений для поощрения и поддержания реформ. |
| Some experts felt that the appropriate criteria might depend upon specific conditions in the individual preference-giving countries. | Некоторые эксперты отметили, что соответствующие критерии могут зависеть от конкретных условий в отдельных предоставляющих преференции странах. |
| CIS cooperation managed to salvage an essential portion of previous free trade conditions into the new situation of newly independent states. | Благодаря сотрудничеству в рамках СНГ удалось сохранить значительную часть прежних условий свободной торговли с учетом нового положения новых независимых государств. |
| Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. | Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
| But the range of services can make a difference where similar conditions exist. | Однако круг предоставляемых услуг может оказывать соответствующее влияние в случае существования аналогичных условий. |
| The report quantified human development conditions in all the country's 26 governorates. | В докладе была дана количественная характеристика условий развития человеческого потенциала во всех 26 мухафазах страны. |
| Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. | Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов. |
| Some consideration has been given to the fact that conditions in third countries may differ from those in the Netherlands. | В какой-то мере был учтен тот фактор, что условия в третьих странах могут отличаться от условий в Нидерландах. |
| Guyana has undertaken, through international assistance and cooperation, to improve the economic and social conditions of its citizens. | Гайана предпринимает усилия по улучшению экономических и социальных условий жизни своих граждан на основе международной помощи и сотрудничества. |