These are to ensure that conditions of safety and dignity as well as national protection are available. |
Они должны обеспечивать наличие условий безопасности и уважения человеческого достоинства, а также национальной защиты. |
The persistent violation of the rights of minority and indigenous groups has helped generate the conditions that lead to armed conflict. |
Непрекращающиеся нарушения прав меньшинств и групп коренного населения были одной из причин формирования условий, которые привели к вооруженному конфликту. |
It is too early to assess how far the Liberian factions will adhere to the terms and conditions of the Accra Agreement. |
Сейчас еще слишком рано предполагать, в какой степени либерийские стороны будут придерживаться условий и постановлений Соглашения Аккры. |
The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. |
Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
It is generally agreed that if overall human conditions are to improve, there must be increasing emphasis on human resources development. |
Согласно всеобщему мнению, для улучшения условий жизни людей следует уделять больше внимания развитию людских ресурсов. |
It also considered that conditions for rotational staff at headquarters duty stations should be made more attractive, particularly for Rome. |
Она также считает необходимым повысить привлекательность условий работы в местах расположения штаб-квартир, и особенно в Риме, для персонала, охваченного системой ротации. |
"administration cannot be set in its rules, isolated from the movement created by the changing conditions of economic life". |
"управление не может существовать в установленных им же рамках, в изоляции от движения, порождаемого изменением условий экономической жизни". |
Emergency measures to alleviate appalling prison conditions could not keep up with the ever-increasing number of detainees, now estimated at 76,000. |
Чрезвычайные меры по улучшению ужасающих условий содержания в тюрьмах не могут угнаться за постоянным ростом числа задержанных лиц, которое сейчас оценивается в 76000 человек. |
In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. |
Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. |
Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа. |
These conditions impair their bodily and mental growth. |
Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
The State sought to ensure that competition did not result in conditions unacceptable in social terms. |
Государство стремится добиться того, чтобы конкуренция не приводила к возникновению недопустимых с социальной точки зрения условий. |
It is important to create the necessary conditions to encourage cross-border business activities. |
Важное значение имеет создание необходимых условий для поощрения трансграничной хозяйственной деятельности. |
Diversification, improved market access conditions and more effective producer-consumer cooperation were the most important strategic objectives in resolving commodity-related problems. |
Наиболее важными стратегическими целями в решении проблем, связанных с сырьевыми товарами, являются диверсификация, улучшение условий доступа к рынкам и повышение эффективности сотрудничества между производителями и потребителями. |
These texts, flexible enough to accommodate individual conditions, might serve as useful tools for the conclusion of bilateral agreements. |
Эти документы, которые являются достаточно гибкими и позволяют учитывать специфику условий, могли бы послужить подспорьем в деле заключения двусторонних соглашений. |
A variety of such conditions could be applied, particularly with respect to the sectors examined above. |
Возможен целый ряд подобных условий, особенно применительно к рассмотренным выше секторам. |
The Meeting emphasized the need for capacity-building and improving conditions of service so as to create efficient local institutions for promoting and sustaining reforms. |
Участники Совещания подчеркнули необходимость укрепления потенциала и улучшения условий обслуживания в целях создания эффективных местных учреждений для поощрения и поддержания реформ. |
Some experts felt that the appropriate criteria might depend upon specific conditions in the individual preference-giving countries. |
Некоторые эксперты отметили, что соответствующие критерии могут зависеть от конкретных условий в отдельных предоставляющих преференции странах. |
CIS cooperation managed to salvage an essential portion of previous free trade conditions into the new situation of newly independent states. |
Благодаря сотрудничеству в рамках СНГ удалось сохранить значительную часть прежних условий свободной торговли с учетом нового положения новых независимых государств. |
Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. |
Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
But the range of services can make a difference where similar conditions exist. |
Однако круг предоставляемых услуг может оказывать соответствующее влияние в случае существования аналогичных условий. |
The report quantified human development conditions in all the country's 26 governorates. |
В докладе была дана количественная характеристика условий развития человеческого потенциала во всех 26 мухафазах страны. |
Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. |
Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов. |
Some consideration has been given to the fact that conditions in third countries may differ from those in the Netherlands. |
В какой-то мере был учтен тот фактор, что условия в третьих странах могут отличаться от условий в Нидерландах. |
Guyana has undertaken, through international assistance and cooperation, to improve the economic and social conditions of its citizens. |
Гайана предпринимает усилия по улучшению экономических и социальных условий жизни своих граждан на основе международной помощи и сотрудничества. |