Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
These are to ensure that conditions of safety and dignity as well as national protection are available. Они должны обеспечивать наличие условий безопасности и уважения человеческого достоинства, а также национальной защиты.
The persistent violation of the rights of minority and indigenous groups has helped generate the conditions that lead to armed conflict. Непрекращающиеся нарушения прав меньшинств и групп коренного населения были одной из причин формирования условий, которые привели к вооруженному конфликту.
It is too early to assess how far the Liberian factions will adhere to the terms and conditions of the Accra Agreement. Сейчас еще слишком рано предполагать, в какой степени либерийские стороны будут придерживаться условий и постановлений Соглашения Аккры.
The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин.
It is generally agreed that if overall human conditions are to improve, there must be increasing emphasis on human resources development. Согласно всеобщему мнению, для улучшения условий жизни людей следует уделять больше внимания развитию людских ресурсов.
It also considered that conditions for rotational staff at headquarters duty stations should be made more attractive, particularly for Rome. Она также считает необходимым повысить привлекательность условий работы в местах расположения штаб-квартир, и особенно в Риме, для персонала, охваченного системой ротации.
"administration cannot be set in its rules, isolated from the movement created by the changing conditions of economic life". "управление не может существовать в установленных им же рамках, в изоляции от движения, порождаемого изменением условий экономической жизни".
Emergency measures to alleviate appalling prison conditions could not keep up with the ever-increasing number of detainees, now estimated at 76,000. Чрезвычайные меры по улучшению ужасающих условий содержания в тюрьмах не могут угнаться за постоянным ростом числа задержанных лиц, которое сейчас оценивается в 76000 человек.
In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК.
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа.
These conditions impair their bodily and mental growth. Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие.
The State sought to ensure that competition did not result in conditions unacceptable in social terms. Государство стремится добиться того, чтобы конкуренция не приводила к возникновению недопустимых с социальной точки зрения условий.
It is important to create the necessary conditions to encourage cross-border business activities. Важное значение имеет создание необходимых условий для поощрения трансграничной хозяйственной деятельности.
Diversification, improved market access conditions and more effective producer-consumer cooperation were the most important strategic objectives in resolving commodity-related problems. Наиболее важными стратегическими целями в решении проблем, связанных с сырьевыми товарами, являются диверсификация, улучшение условий доступа к рынкам и повышение эффективности сотрудничества между производителями и потребителями.
These texts, flexible enough to accommodate individual conditions, might serve as useful tools for the conclusion of bilateral agreements. Эти документы, которые являются достаточно гибкими и позволяют учитывать специфику условий, могли бы послужить подспорьем в деле заключения двусторонних соглашений.
A variety of such conditions could be applied, particularly with respect to the sectors examined above. Возможен целый ряд подобных условий, особенно применительно к рассмотренным выше секторам.
The Meeting emphasized the need for capacity-building and improving conditions of service so as to create efficient local institutions for promoting and sustaining reforms. Участники Совещания подчеркнули необходимость укрепления потенциала и улучшения условий обслуживания в целях создания эффективных местных учреждений для поощрения и поддержания реформ.
Some experts felt that the appropriate criteria might depend upon specific conditions in the individual preference-giving countries. Некоторые эксперты отметили, что соответствующие критерии могут зависеть от конкретных условий в отдельных предоставляющих преференции странах.
CIS cooperation managed to salvage an essential portion of previous free trade conditions into the new situation of newly independent states. Благодаря сотрудничеству в рамках СНГ удалось сохранить значительную часть прежних условий свободной торговли с учетом нового положения новых независимых государств.
Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями.
But the range of services can make a difference where similar conditions exist. Однако круг предоставляемых услуг может оказывать соответствующее влияние в случае существования аналогичных условий.
The report quantified human development conditions in all the country's 26 governorates. В докладе была дана количественная характеристика условий развития человеческого потенциала во всех 26 мухафазах страны.
Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов.
Some consideration has been given to the fact that conditions in third countries may differ from those in the Netherlands. В какой-то мере был учтен тот фактор, что условия в третьих странах могут отличаться от условий в Нидерландах.
Guyana has undertaken, through international assistance and cooperation, to improve the economic and social conditions of its citizens. Гайана предпринимает усилия по улучшению экономических и социальных условий жизни своих граждан на основе международной помощи и сотрудничества.