| The Act is intended to promote equal rights of men and women with respect to work and working conditions. | Этот Закон направлен на предоставление равных прав мужчинам и женщинам в отношении работы и условий работы. |
| These usually involve the improvement of housing conditions and social infrastructure, including the medical, educational and cultural infrastructure. | Обычно она предусматривала улучшение жилищных условий и социальной инфраструктуры, включая инфраструктуру в областях медицины, образования и культуры. |
| Partnership agreements are essential to ensure that these activities are conducted in the best possible conditions. | Для обеспечения оптимальных условий их осуществления необходимы соответствующие соглашения о партнерстве. |
| This responsibility includes creating the conditions that make it possible to secure the needed financial resources for investment. | Эта ответственность предполагает, в частности, создание условий, позволяющих мобилизовать необходимые финансовые ресурсы на цели инвестиций. |
| It does, however, provide countries with a detailed overview of steps and conditions necessary for conducting a successful census. | Однако оно реально предлагает странам подробный обзор мер и условий, необходимых для проведения успешной переписи. |
| It is in the interest of host countries to provide these conditions. | Выполнение этих условий отвечает и интересам самих принимающих стран. |
| Government policies can serve to establish the right conditions for innovation and commercialization. | Политика правительства может послужить созданию благоприятных условий для инновационной деятельности и коммерциализации. |
| Food insecurity increased, especially under the impact of a deterioration in climatic conditions. | Продовольственная проблема приобрела еще более острый характер, особенно в связи с ухудшением климатических условий. |
| The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. | Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют. |
| A sketch was prepared showing both the quantity and the conditions of the explosive substances in the warehouses. | Был составлен план с указанием количества и условий хранения взрывчатых веществ на складах. |
| In addition to the effects of the occupation, the appropriation of natural resources was jeopardizing the creation of conditions conducive to development. | Помимо последствий оккупации, созданию условий, благоприятствующих развитию, препятствует присвоение природных ресурсов. |
| With support from the Cities Alliance, a number of countries are making significant progress in creating the conditions to improve shelter delivery. | При поддержке «Союза городов» ряд стран добивается существенного прогресса в создании условий для улучшения строительства жилья. |
| The norms and fundamental principles of international law must be our basis for establishing the conditions for peace, justice and human dignity. | Нормы и основные принципы международного права должны служить нам основой для создания условий для мира, справедливости и человеческого достоинства. |
| Yugoslavia will continue to do its part in establishing the conditions for a democratic and peaceful solution to this open issue. | Югославия будет продолжать выполнять свою роль в создании условий для демократического и мирного решения этого открытого вопроса. |
| Their priorities are the eradication of poverty, creating better health conditions and promoting education and more employment opportunities for millions of their citizens. | Их приоритетами являются искоренение нищеты, создание более благоприятных условий для поддержания здоровья людей и содействие просвещению и созданию новых рабочих мест для миллионов их граждан. |
| We call for faster and deeper debt relief to Heavily Indebted Poor Countries, with fewer imposed conditions. | Мы призываем к принятию оперативных и более существенных мер по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, причем условий, которые выдвигаются при этом, должно стать меньше. |
| But human rights programmes must be suited to the specific conditions of the countries concerned. | Однако программы по обеспечению прав человека должны осуществляться с учетом конкретных условий соответствующих стран. |
| Progress in the justice system and the provision of better conditions during detention in some prisons had been noted in paragraphs 75-82. | В пунктах 75-82 отмечается прогресс в системе отправления правосудия и улучшение условий содержания в некоторых тюрьмах. |
| Patient effort is therefore required to restore the social fabric and the minimal conditions for coexistence. | Поэтому для восстановления нормальной общественной структуры и минимальных условий для сосуществования необходимы терпеливые усилия. |
| On 23 July, the women prisoners took steps to protest against the prevailing conditions. | Тогда 23 июля женщины-заключенные выступили с протестом против условий их содержания. |
| Discussion focused on the importance of creating the necessary conditions and preparations for Kosovo-wide elections, and on security and extremism. | В ходе обсуждения основное внимание было уделено важности создания необходимых условий для подготовки к проведению общекосовских выборов, а также вопросам, касающимся безопасности и проявлений экстремизма. |
| Member countries should also work towards creating the conditions necessary to allow increased private financial flows. | Страны-члены должны также стремиться к созданию условий, способствующих привлечению частных финансовых потоков. |
| Above all, it is the most suitable way to establish conditions for lasting peace. | Среди прочего, это наиболее адекватный вариант создания условий для прочного мира. |
| Governments also have a role to play as facilitator, including the creation of conditions to make self-regulation viable, effective and robust. | Правительства также должны выполнять роль координаторов, в том числе путем создания условий, в которых саморегулирование было бы устойчивым, эффективным и здоровым. |
| The ombudsperson provides informal, impartial and confidential consultation to staff members in disputes related to conditions of employment. | Омбудсмен проводит неформальные, беспристрастные и конфиденциальные консультации с сотрудниками, между которыми имеются разногласия в отношении условий найма. |