Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Act is intended to promote equal rights of men and women with respect to work and working conditions. Этот Закон направлен на предоставление равных прав мужчинам и женщинам в отношении работы и условий работы.
These usually involve the improvement of housing conditions and social infrastructure, including the medical, educational and cultural infrastructure. Обычно она предусматривала улучшение жилищных условий и социальной инфраструктуры, включая инфраструктуру в областях медицины, образования и культуры.
Partnership agreements are essential to ensure that these activities are conducted in the best possible conditions. Для обеспечения оптимальных условий их осуществления необходимы соответствующие соглашения о партнерстве.
This responsibility includes creating the conditions that make it possible to secure the needed financial resources for investment. Эта ответственность предполагает, в частности, создание условий, позволяющих мобилизовать необходимые финансовые ресурсы на цели инвестиций.
It does, however, provide countries with a detailed overview of steps and conditions necessary for conducting a successful census. Однако оно реально предлагает странам подробный обзор мер и условий, необходимых для проведения успешной переписи.
It is in the interest of host countries to provide these conditions. Выполнение этих условий отвечает и интересам самих принимающих стран.
Government policies can serve to establish the right conditions for innovation and commercialization. Политика правительства может послужить созданию благоприятных условий для инновационной деятельности и коммерциализации.
Food insecurity increased, especially under the impact of a deterioration in climatic conditions. Продовольственная проблема приобрела еще более острый характер, особенно в связи с ухудшением климатических условий.
The Committee also had asked a certain number of questions concerning the conditions under which such arrangements operated, where they existed. Комитет сформулировал также целый ряд вопросов относительно условий использования таких механизмов в тех случаях, когда они существуют.
A sketch was prepared showing both the quantity and the conditions of the explosive substances in the warehouses. Был составлен план с указанием количества и условий хранения взрывчатых веществ на складах.
In addition to the effects of the occupation, the appropriation of natural resources was jeopardizing the creation of conditions conducive to development. Помимо последствий оккупации, созданию условий, благоприятствующих развитию, препятствует присвоение природных ресурсов.
With support from the Cities Alliance, a number of countries are making significant progress in creating the conditions to improve shelter delivery. При поддержке «Союза городов» ряд стран добивается существенного прогресса в создании условий для улучшения строительства жилья.
The norms and fundamental principles of international law must be our basis for establishing the conditions for peace, justice and human dignity. Нормы и основные принципы международного права должны служить нам основой для создания условий для мира, справедливости и человеческого достоинства.
Yugoslavia will continue to do its part in establishing the conditions for a democratic and peaceful solution to this open issue. Югославия будет продолжать выполнять свою роль в создании условий для демократического и мирного решения этого открытого вопроса.
Their priorities are the eradication of poverty, creating better health conditions and promoting education and more employment opportunities for millions of their citizens. Их приоритетами являются искоренение нищеты, создание более благоприятных условий для поддержания здоровья людей и содействие просвещению и созданию новых рабочих мест для миллионов их граждан.
We call for faster and deeper debt relief to Heavily Indebted Poor Countries, with fewer imposed conditions. Мы призываем к принятию оперативных и более существенных мер по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, причем условий, которые выдвигаются при этом, должно стать меньше.
But human rights programmes must be suited to the specific conditions of the countries concerned. Однако программы по обеспечению прав человека должны осуществляться с учетом конкретных условий соответствующих стран.
Progress in the justice system and the provision of better conditions during detention in some prisons had been noted in paragraphs 75-82. В пунктах 75-82 отмечается прогресс в системе отправления правосудия и улучшение условий содержания в некоторых тюрьмах.
Patient effort is therefore required to restore the social fabric and the minimal conditions for coexistence. Поэтому для восстановления нормальной общественной структуры и минимальных условий для сосуществования необходимы терпеливые усилия.
On 23 July, the women prisoners took steps to protest against the prevailing conditions. Тогда 23 июля женщины-заключенные выступили с протестом против условий их содержания.
Discussion focused on the importance of creating the necessary conditions and preparations for Kosovo-wide elections, and on security and extremism. В ходе обсуждения основное внимание было уделено важности создания необходимых условий для подготовки к проведению общекосовских выборов, а также вопросам, касающимся безопасности и проявлений экстремизма.
Member countries should also work towards creating the conditions necessary to allow increased private financial flows. Страны-члены должны также стремиться к созданию условий, способствующих привлечению частных финансовых потоков.
Above all, it is the most suitable way to establish conditions for lasting peace. Среди прочего, это наиболее адекватный вариант создания условий для прочного мира.
Governments also have a role to play as facilitator, including the creation of conditions to make self-regulation viable, effective and robust. Правительства также должны выполнять роль координаторов, в том числе путем создания условий, в которых саморегулирование было бы устойчивым, эффективным и здоровым.
The ombudsperson provides informal, impartial and confidential consultation to staff members in disputes related to conditions of employment. Омбудсмен проводит неформальные, беспристрастные и конфиденциальные консультации с сотрудниками, между которыми имеются разногласия в отношении условий найма.