Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Certain minimum conditions must be met to facilitate this dialogue; hence the importance of having a general technical assistance plan that helps to bring about such conditions and pave the way for the national plan of action. Требуются определенные минимальные условия для ведения такого диалога; поэтому важно располагать общим планом технической помощи, способствующим созданию таких условий и подготовке национального плана действий.
In 2000, attention was paid to restructuring the railways and to creating conditions for establishment of market conditions in the area of railway transport. В 2000 году внимание уделялось перестройке железнодорожного транспорта и созданию условий для развития рыночных отношений в сфере железнодорожного транспорта.
(c) Improve the conditions for private sector activity by creating the legal and financial conditions for increased private investment. с) улучшить условия для деятельности частного сектора путем создания правовых и финансовых условий для расширения частных инвестиций.
The workshop reviewed internal displacement in the southern Caucasus, in particular the composition of the displaced, their conditions and the role of the various actors in addressing these conditions. В ходе практикума рассматривался вопрос о переместившихся внутри страны лицах на Южном Кавказе, в частности вопросы о составе переместившегося населения, условиях их жизни и о роли различных действующих лиц в деле улучшения этих условий.
In the future, it is necessary to develop them into holistic assessments by incorporating socio-economic factors and population conditions as well as political and religious conditions. В будущем необходимо преобразовать его в целостные оценки путем включения социально-экономических факторов и условий жизни населения, а также политических и религиозных факторов.
Donor countries also attach different types of conditions to their aid, and the increasing range of conditions and of reporting requirements imposes a heavy burden on the public administration capacity of developing countries, often unduly limiting their scope for independent policy decisions. Кроме того, при предоставлении помощи страны-доноры предъявляют условия разного характера, и такое увеличение числа условий и требований о представлении сведений создает тяжелое бремя для механизма государственного управления развивающихся стран, часто чрезмерно ограничивая их возможности принятия самостоятельных политических решений.
With regard to prison conditions, the Special Rapporteur found some sections inhuman and degrading, with conditions that included severe overcrowding and a lack of water, sanitation and access to medical treatment. Что касается тюремных условий, то, по мнению Специального докладчика, некоторые отсеки являются бесчеловечными и унижающими достоинство, поскольку условия пребывания в них характеризуются чрезмерной переполненностью и отсутствием воды, санузлов и доступа к медицинской помощи.
When conditions permit - and I realize that some of those conditions are quite strict - there will be a need for a long-term and in-depth approach to Liberia. Когда позволят условия - и я понимаю, что некоторые из этих условий весьма суровые, - ситуацию в Либерии необходимо будет рассмотреть на основе долгосрочного и углубленного подхода.
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека.
Emergency humanitarian assistance must be maintained, but in adequate security conditions. An agreement therefore has to be signed between the Burundian authorities and the United Nations to guarantee such conditions. Необходимо продолжить оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, но делать это в достаточно безопасных условиях; для обеспечения таких условий бурундийским властям и Организации Объединенных Наций надлежит заключить соответствующее соглашение.
In May 2006 the Government allocated 37.6 million DKK to the improvement of the conditions in the asylum centres, especially the conditions for families with children. В мае 2006 года правительством было выделено 37,6 млн. датских крон на улучшение условий содержания в таких центрах, особенно для семей с детьми.
Additional testing will be required to characterize the effects of fuel, combustion conditions and air pollution control device conditions on the speciation and capture of Hg. Для описания воздействия топлива, условий сжигания и эффективности устройства по уменьшению загрязнения воздуха на анализ состава ртути и ее улавливание потребуется провести дополнительные эксперименты.
The practice of States parties to the Covenant in this regard will be subject to scrutiny by the Committee under stringent conditions to ensure that the conditions for lawful derogation are fulfilled. Комитет будет строго следить за практикой государств-участников в отношении Пакта в этой связи, с тем чтобы обеспечить выполнение условий для правомерного отступления от выполнения обязательств.
On 3 February 2006, after discussions and deliberations based on the two opinions, the Council of Ministers agreed to authorize the takeover subject to thirteen substantive conditions and seven procedural conditions. З февраля 2006 года после обсуждения и анализа двух предложенных вариантов Совет министров принял решение разрешить поглощение при условии выполнения тринадцати существенных и семи процедурных условий.
When the Civil Rights Division uncovers unconstitutional conditions at prisons, jails, or juvenile detention facilities, it works with local and state authorities to remedy these conditions. В случае обнаружения неконституционных условий содержания в тюрьмах или центрах для несовершеннолетних Отдел гражданских прав стремится исправить их в сотрудничестве с местными органами или властями штатов.
The debate also noted that alternative development needed to be adjusted to local conditions and that the sequencing of activities might change according to those conditions. В ходе этих прений также отмечалось, что меры в области альтернативного развития необходимо принимать с учетом местных условий и что последовательность мероприятий может меняться с учетом этих условий.
For self-employed persons, the employment quality characteristics depend on the conditions for developing entrepreneurship rather than on the contractual work conditions. Что касается работающих не по найму, то характеристики качества занятости зависят, скорее, от условий для развития предпринимательства, чем от условий, в которых выполняется договорная работа.
If additional conditions are to be added, the Working Group may wish to consider including an explanation of the need for those additional conditions in the commentary. В случае включения дополнительных условий Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в комментарий разъяснения необходимости таких дополнительных условий.
It must be adapted to local conditions, and while it may be intended to change them it will also be constrained by the surrounding conditions. Ее следует адаптировать с учетом местных условий, и, хотя РЛР может иметь целью изменить их, существующие условия в свою очередь будут сдерживать этот процесс.
Peru shared the Committee's concern about the need to improve conditions in detention centres and in particular to overcome crowding and improve health conditions. Перу разделяет озабоченность Комитета в отношении необходимости улучшить условия содержания в пенитенциарных центрах и, в частности, решить проблему их перенаполненности и обеспечения надлежащих санитарно-гигиенических условий.
To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет.
It should be recalled that the conditions of service for both Tribunals have been drawn from the prevailing conditions of ICJ, as approved by the General Assembly. Как известно, условия службы судей обоих трибуналов были определены на основе утвержденных Генеральной Ассамблеей условий службы для членов МС.
However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены.
Although the visit was not intended to focus on the material conditions of detention, the members could not help being struck by some of those conditions. Хотя в задачи посещения не входило изучение физических условий содержания заключенных, в чем-то эти условия не могли не поразить членов группы.
Peace and good governance, including sound social and economic policies, were fundamental conditions for development, and the international community could assist developing countries in their national efforts to achieve these conditions. Мир и рациональное управление, в том числе обоснованная социально-экономическая политика, являются фундаментальными условиями для развития, и международное сообщество способно оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении ими усилий по созданию этих условий.