A number of criteria or conditions are taken into account in determining eligibility for and the amount of such allowances. |
При утверждении этих субсидий и определении их суммы учитывается целый ряд критериев и условий. |
From 2006 to 2010, national, sectoral and local targeted programmes were implemented to improve working conditions and occupational safety. |
Реализуются республиканская, отраслевые и территориальные целевые программы по улучшению условий и охраны труда на 2006-2010 годы. |
Non-compliance with the established conditions for waste discharge can incur administrative penalties, tax increases and fines. |
За несоблюдение установленных условий сброса предъявляются административные, повышенные налоговые и штрафные санкции. |
First, special funds have been allocated to improve school conditions in rural areas, in the following ways. |
Во-первых, для улучшения условий в школах сельских районов целевым назначением были выделены соответствующие средства. |
This would require careful examination of specific conditions under which those policies and programmes are more likely to be implemented. |
Для этого потребуется тщательное изучение конкретных условий, в которых скорее всего будет вестись реализация этой политики и программ. |
In that regard, they encouraged UNDP to adhere to a more flexible structure to ensure easy adaptability to potentially changing local conditions. |
В связи с этим они рекомендовали ПРООН придерживаться более гибкого подхода, с тем чтобы можно было легко приспосабливаться к возможным изменениям местных условий. |
Nor did it address the conditions required to achieve the targets. |
Также в них не решаются вопросы создания благоприятных условий для достижения поставленных целей. |
It warns against protectionist solutions as well as the damaging consequences of deflationary wage spirals and worsening working conditions. |
В нем содержится предостережение в отношении протекционистских мер, а также негативных последствий дефляции заработной платы и ухудшения условий труда. |
Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. |
Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев. |
The hiring authority (employer) is responsible for ensuring the health and safety of working conditions. |
Обязанности по обеспечению здоровых и безопасных условий труда возложены на работодателя (нанимателя). |
The Minister noted that, with the help of ILO, Nepal was working to improve labour market conditions. |
Министр отметила, что при содействии МОТ Непал работает над улучшением условий на рынке труда. |
The scenario for 2012 hinges on external conditions and on the capacity of the Governments to maintain the growth of aggregate domestic demand. |
Перспективы на 2012 год зависят от внешних условий и от возможностей правительств поддерживать рост совокупного внутреннего спроса. |
Some of the enabling conditions he highlighted included financing for forest research and education and promoting good governance and policy frameworks for mobilizing forest financing. |
В числе примеров благоприятствующих условий он упомянул финансирование исследований и обучения в сфере лесного хозяйства, а также обеспечение добросовестного управления и создание политических основ для привлечения средств для финансирования лесохозяйственной деятельности. |
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. |
Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться. |
Enabling conditions such as good governance, knowledge-sharing, the development of expertise and improved capacities were critical. |
Чрезвычайно важна роль благоприятствующих условий, таких как благое управление, обмен знаниями, накопление знаний и опыта, наращивание потенциала. |
The first component brings together statistics related to the conditions and quality of the environment and their change. |
Первый компонент объединяет статистические данные, касающиеся условий и качества окружающей среды и их изменения. |
In North Africa, wheat production declined sharply in some countries following unfavourable weather conditions. |
В некоторых странах Северной Африки урожай пшеницы резко снизился вследствие неблагоприятных погодных условий. |
Migration caused by changing climatic conditions undermines agricultural economies and is leading to a breakdown in family structures. |
Миграция, вызванная изменением климатических условий, подрывает экономику сельского хозяйства и приводит к разрыву семейных уз. |
Clearly, women's empowerment and the conditions that societies set for its achievement are priorities. |
Очевидно, что приоритетом является расширение прав и возможностей женщин и создание в обществе условий для этого. |
An important aspect of working with refugees is ensuring favourable conditions for their integration into society. |
Важным аспектом работы с беженцами является создание благоприятных условий для их интеграции в общество. |
Because of its historic conditions and demographic development, Kyrgyzstan is a multi-ethnic State with representatives of over 90 different ethnic groups. |
В силу исторических условий и демографического развития Кыргызская Республика сложилась как многонациональное государство, в котором проживают представители более чем 90 различных этнических групп. |
The Pay Research Bureau determines the salaries and other conditions of employment for public sector employees. |
Исследовательское бюро по вопросам оплаты труда занимается определением ставок заработной платы и других условий труда для занятых в государственном секторе. |
Employers were required to apply equal recruitment criteria and employment conditions in the private and public sectors. |
Предприниматели обязаны применять равные критерии при найме и обеспечении условий занятости в государственном и частном секторах. |
In order to improve conditions for refugees, the Government had launched appeals and mobilized resources for the provision of basic services. |
В целях улучшения условий в лагере правительство обратилось с призывами о мобилизации ресурсов в целях предоставления основных услуг. |
Since then, policy had focused on creating conditions for asylum-seekers and refugees that were in line with Ukraine's international obligations. |
С тех пор политика была направлена на создание таких условий для просителей убежища и беженцев, которые бы отвечали международным обязательствам Украины. |