Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
A number of criteria or conditions are taken into account in determining eligibility for and the amount of such allowances. При утверждении этих субсидий и определении их суммы учитывается целый ряд критериев и условий.
From 2006 to 2010, national, sectoral and local targeted programmes were implemented to improve working conditions and occupational safety. Реализуются республиканская, отраслевые и территориальные целевые программы по улучшению условий и охраны труда на 2006-2010 годы.
Non-compliance with the established conditions for waste discharge can incur administrative penalties, tax increases and fines. За несоблюдение установленных условий сброса предъявляются административные, повышенные налоговые и штрафные санкции.
First, special funds have been allocated to improve school conditions in rural areas, in the following ways. Во-первых, для улучшения условий в школах сельских районов целевым назначением были выделены соответствующие средства.
This would require careful examination of specific conditions under which those policies and programmes are more likely to be implemented. Для этого потребуется тщательное изучение конкретных условий, в которых скорее всего будет вестись реализация этой политики и программ.
In that regard, they encouraged UNDP to adhere to a more flexible structure to ensure easy adaptability to potentially changing local conditions. В связи с этим они рекомендовали ПРООН придерживаться более гибкого подхода, с тем чтобы можно было легко приспосабливаться к возможным изменениям местных условий.
Nor did it address the conditions required to achieve the targets. Также в них не решаются вопросы создания благоприятных условий для достижения поставленных целей.
It warns against protectionist solutions as well as the damaging consequences of deflationary wage spirals and worsening working conditions. В нем содержится предостережение в отношении протекционистских мер, а также негативных последствий дефляции заработной платы и ухудшения условий труда.
Many of these categories are extremely vulnerable because they live in inadequate and inhumane conditions as refugees. Многие из них находятся в крайне уязвимой ситуации из-за неподобающих и бесчеловечных условий жизни на положении беженцев.
The hiring authority (employer) is responsible for ensuring the health and safety of working conditions. Обязанности по обеспечению здоровых и безопасных условий труда возложены на работодателя (нанимателя).
The Minister noted that, with the help of ILO, Nepal was working to improve labour market conditions. Министр отметила, что при содействии МОТ Непал работает над улучшением условий на рынке труда.
The scenario for 2012 hinges on external conditions and on the capacity of the Governments to maintain the growth of aggregate domestic demand. Перспективы на 2012 год зависят от внешних условий и от возможностей правительств поддерживать рост совокупного внутреннего спроса.
Some of the enabling conditions he highlighted included financing for forest research and education and promoting good governance and policy frameworks for mobilizing forest financing. В числе примеров благоприятствующих условий он упомянул финансирование исследований и обучения в сфере лесного хозяйства, а также обеспечение добросовестного управления и создание политических основ для привлечения средств для финансирования лесохозяйственной деятельности.
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться.
Enabling conditions such as good governance, knowledge-sharing, the development of expertise and improved capacities were critical. Чрезвычайно важна роль благоприятствующих условий, таких как благое управление, обмен знаниями, накопление знаний и опыта, наращивание потенциала.
The first component brings together statistics related to the conditions and quality of the environment and their change. Первый компонент объединяет статистические данные, касающиеся условий и качества окружающей среды и их изменения.
In North Africa, wheat production declined sharply in some countries following unfavourable weather conditions. В некоторых странах Северной Африки урожай пшеницы резко снизился вследствие неблагоприятных погодных условий.
Migration caused by changing climatic conditions undermines agricultural economies and is leading to a breakdown in family structures. Миграция, вызванная изменением климатических условий, подрывает экономику сельского хозяйства и приводит к разрыву семейных уз.
Clearly, women's empowerment and the conditions that societies set for its achievement are priorities. Очевидно, что приоритетом является расширение прав и возможностей женщин и создание в обществе условий для этого.
An important aspect of working with refugees is ensuring favourable conditions for their integration into society. Важным аспектом работы с беженцами является создание благоприятных условий для их интеграции в общество.
Because of its historic conditions and demographic development, Kyrgyzstan is a multi-ethnic State with representatives of over 90 different ethnic groups. В силу исторических условий и демографического развития Кыргызская Республика сложилась как многонациональное государство, в котором проживают представители более чем 90 различных этнических групп.
The Pay Research Bureau determines the salaries and other conditions of employment for public sector employees. Исследовательское бюро по вопросам оплаты труда занимается определением ставок заработной платы и других условий труда для занятых в государственном секторе.
Employers were required to apply equal recruitment criteria and employment conditions in the private and public sectors. Предприниматели обязаны применять равные критерии при найме и обеспечении условий занятости в государственном и частном секторах.
In order to improve conditions for refugees, the Government had launched appeals and mobilized resources for the provision of basic services. В целях улучшения условий в лагере правительство обратилось с призывами о мобилизации ресурсов в целях предоставления основных услуг.
Since then, policy had focused on creating conditions for asylum-seekers and refugees that were in line with Ukraine's international obligations. С тех пор политика была направлена на создание таких условий для просителей убежища и беженцев, которые бы отвечали международным обязательствам Украины.