| The capacity of such institutions to respond to popular expectations is one of the key conditions for sustainable peace. | Потенциал таких институтов по реагированию на ожидания людей является одним из важнейших условий для устойчивого мира. |
| BAT includes providing for appropriate incineration conditions. | НИМ включают обеспечение соответствующих условий для сжигания. |
| Degradation in soil depends on the type of soil and on aerobic conditions. | Разложение в почве зависит от типа почвы и аэробных условий. |
| Armenia reported that licences were provided only after verifying the purposes and storage conditions of chemicals. | Армения сообщила, что выдача лицензий производится только после проверки предназначения химических веществ и условий их хранения. |
| Establishing such conditions is equally important to peace and security and to sustainable development. | Создание таких условий имеет в равной степени важное значение для обеспечения мира и безопасности и устойчивого развития. |
| The provision of short-term employment, training opportunities and improved infrastructure helps to create conditions that are favourable to long-term stability. | Обеспечение краткосрочной занятости, возможностей профессиональной подготовки и совершенствование инфраструктуры способствуют созданию условий, благоприятных для долгосрочной стабильности. |
| Country reports by the previous Special Rapporteurs are replete with examples of these conditions. | Страновые доклады предшествующих специальных докладчиков полны примеров таких условий. |
| Some of the conditions used can work to improve FDI flows to least developed countries. | Некоторые из применяемых условий могут помочь улучшить потоки ПИИ в наименее развитые страны. |
| Other conditions would include appropriate pricing and the consideration of long-term contracts. | В число других условий входят обеспечение адекватного механизма ценообразования и возможность заключения долгосрочных контрактов. |
| Growing manufacturing employment has been accompanied by improvements in skills, working conditions and wages of the labour force. | Рост в обрабатывающей промышленности сопровождается совершенствованием навыков, улучшением условий труда и повышением заработной платы. |
| Some Council members also stressed the need to create favourable conditions and atmosphere for the ongoing diplomatic negotiation process. | Некоторые члены Совета подчеркнули также необходимость создания благоприятных условий и атмосферы для непрерывных дипломатических переговоров. |
| These models consider the presence of system wide latent conditions and their role in shaping the context in which operators make errors. | В таких моделях учитываются наличие латентных условий, присущих всей системе, и их роль в формировании того контекста, в котором пользователи совершают ошибки. |
| It contributes to providing more favourable living environment and conditions to persons with disabilities. | Он вносит свой вклад в создание инвалидам более благоприятных условий и обстановки жизни. |
| Effective contract and vendor management requires ongoing monitoring and management of the vendor's performance against the terms and conditions of the contract. | Эффективное управление контрактной деятельностью и работой поставщиков требует постоянного контроля и регулирования исполнения поставщиками условий и положений контрактов. |
| The delegation of Germany highlighted the importance of drawing up criteria to determine the conditions where local knowledge requirements could be necessary. | Делегация Германии подчеркнула важность разработки критериев, которые позволили бы определить, в каких обстоятельствах могут оказаться необходимыми требования к знанию местных условий. |
| 4.5.3 Correct adaptation of speeds to varying traffic conditions. | 3.4.5.3 Правильный выбор скорости в зависимости от условий дорожного движения. |
| Describe varying weather conditions over the time of the day and season and their impact on traffic safety. | Охарактеризовать изменения погодных условий в зависимости от времени суток и сезона, а также их влияние на безопасность дорожного движения. |
| Over 300 such multilateral agreements had been adopted and they often anticipated amendments to the ADR or tested specific transport conditions. | Было заключено более 300 таких многосторонних соглашений, и зачастую они предполагают внесение поправок в ДОПОГ или используются для апробирования конкретных условий перевозки. |
| The manufacturer may choose one of the test conditions described in paragraph 8.3.1. or 8.3.2. | Изготовитель может выбрать одно из условий испытаний, изложенных в пункте 8.3.1 или 8.3.2. |
| (b) creation of encouraging conditions for successful functioning of transport markets and development of efficient transportation systems. | Ь) создание благоприятных условий для успешного функционирования рынков транспортных услуг и развития эффективных транспортных систем. |
| The gravity was further illustrated by the conditions of forced transfer, which were severe, unrelenting and inhumane. | Тяжкий характер преступлений был далее продемонстрирован на примере условий насильственного перемещения, которые носили суровый, неослабный и бесчеловечный характер. |
| The Advisory Committee is not convinced that the decreased turnover rates can be solely attributed to the harmonized conditions of service for field staff. | Консультативный комитет не убежден в том, что уменьшение текучести кадров может объясняться исключительно унификацией условий службы сотрудников на местах. |
| Specific fuel services depend on operational conditions and unique mission needs. | Конкретное топливное обеспечение зависит от условий работы и уникальных потребностей миссии. |
| The supplier may not agree to extend the terms and conditions to other United Nations organizations. | Поставщик может не согласиться с распространением условий на другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The requisitioners should also contact the LTA owner to obtain the latest copy of the contract and confirm the terms and conditions. | Заказчикам следует также обращаться к принципалу ДСС для получения последнего текста контракта и подтверждения условий. |