Governments and the private sector need to work together to develop the right conditions for effective enforcement. |
Правительствам и частному сектору необходимо работать вместе над созданием адекватных условий для эффективного обеспечения соблюдения прав. |
He also enquired whether the investigation centres set up in response to national and local concerns about detention conditions were functioning properly. |
Он также интересуется тем, должным ли образом функционируют центры проведения расследований, созданные с учетом высказывавшейся на национальном и местном уровнях обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей. |
Authority was given to the Management Committee to confirm their admission as Transitional Members once all relevant conditions have been fulfilled. |
Руководящему комитету было поручено подтвердить их принятие в качестве временных членов после выполнения всех необходимых условий. |
Legal bases for the provision of sanitation conditions and heath care - 1 hour. |
Правовые основания для обеспечения санитарных условий и медицинского обслуживания - 1 час. |
He stressed the role of Governments in providing favourable macroeconomic conditions, a suitable legal framework and basic infrastructure for such cooperation. |
Оратор подчеркнул роль правительств в обеспечении благоприятных макроэкономических условий, правовой и нормативной основы и базовой инфраструктуры для такого сотрудничества. |
The prerequisite for success in that difficult endeavour is the restoration of minimum security conditions. |
Предварительным условием успеха этого сложного дела является восстановление условий минимальной безопасности. |
The information contained in Georgia's initial report concerning guarantees of just and favourable conditions of work is still valid. |
Информация, содержащаяся в первоначальном докладе относительно гарантий обеспечения справедливых и благоприятных условий труда сохраняет свою актуальность. |
Member countries should promote a continuous exchange of information and experience on working conditions, occupational safety and health and human resources in forestry. |
Странам-членам следует содействовать постоянному обмену информацией и опытом по вопросам улучшения условий работы, обеспечения безопасности и гигиены труда и развития людских ресурсов в лесном хозяйстве. |
However, the measurement conditions at borders are essentially different from that in plants. |
Вместе с тем условия проведения измерений на границах существенно отличаются от условий контроля на предприятиях. |
Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. |
В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли. |
As in East Africa, their external trade performance is thus predicated upon good weather conditions and favourable international commodity prices. |
Как и в Восточной Африке, их показатели внешней торговли зависят от хороших погодных условий и благоприятных международных цен на сырье. |
It needs cooperation that is free from every kind of conditions and intervention. |
Она нуждается в сотрудничестве без выдвижения каких-либо условий и вмешательства. |
The appropriate strategy partly depends on the initial conditions of the country concerned, including resource availability, distribution of assets and particular weaknesses. |
Эффективность соответствующей стратегии отчасти зависит от изначальных условий в конкретной стране, в том числе от наличия ресурсов, распределения активов и конкретных узких мест. |
It is also concerned about the brain drain of health professionals due to poor conditions of services in the health sector. |
Он также выражает озабоченность по поводу "утечки мозгов" из-за плохих условий работы в секторе здравоохранения. |
To discuss possible means to achieve increased use of international standards with the objective of further facilitating the conditions for international trade and market access. |
Обсуждение возможных путей расширения использования международных стандартов с целью создания более благоприятных условий для международной торговли и облегчения доступа на рынки. |
The purpose of all these measures is clear: to improve the working conditions of control personnel and drivers at borders. |
Цель всех этих мер очевидна: улучшение условий работы персонала, осуществляющего контроль на границах, и водителей. |
For this reason, it would be convenient to establish technical rules about uniform conditions of approval. |
В этой связи было бы целесообразным ввести технические правила, касающиеся единообразных условий официального утверждения. |
The most urgent task on the upper Danube section in the country is to create the minimum level of satisfactory shipping conditions. |
Первоочередной задачей для Венгрии является создание минимальных условий для обеспечения удовлетворительного судоходства в верхнем течении Дуная. |
The creation of adequate navigation conditions on the Tisza river should also be prepared. |
Необходимо также провести подготовительную работу по обеспечению надлежащих условий для судоходства по реке Тисса. |
It is in a way connected with the creation of security conditions for their own activities. |
В определенной степени это связано с созданием безопасных условий для ее собственной деятельности. |
As I have outlined, peacekeeping operations are critical to establishing secure conditions which provide protection from violence. |
Как я только что подчеркнул, миротворческие операции играют ключевую роль в создании безопасных условий, необходимых для обеспечения защиты от насилия. |
Another aim is to create conditions for supporting cultural self-governments of national minorities from the state budget as of 2005. |
Другая цель заключается в создании условий для оказания поддержки культурному самоуправлению национальных меньшинств из государственного бюджета начиная с 2005 года. |
Re-routing is a common occurrence in air transport due to a number of events such as congestion of traffic and weather conditions. |
Изменение маршрутов часто применяется в воздушном транспорте ввиду ряда событий, например чрезмерной плотности движения и погодных условий. |
The National Transitional Government has experienced mixed progress in meeting the conditions mentioned in paragraph 1 of resolution 1579. |
Национальное переходное правительство Либерии достигло неоднородного прогресса в деле выполнения условий, упомянутых в пункте 1 резолюции 1579. |
The National Transitional Government has continued to take steps towards meeting the conditions contained in paragraphs 5, 7 and 11 of resolution 1521. |
Национальное переходное правительство продолжает предпринимать шаги для выполнения условий, поставленных в пунктах 5, 7 и 11 резолюции 1521. |