We must honour our Charter obligations and do so without conditions. |
Мы должны выполнять наши обязательства в соответствии с Уставом и делать это без выдвижения условий. |
Make conditions in areas of return favourable for reintegration. |
Создание в районах, куда возвращаются беженцы, условий, благоприятствующих реинтеграции. |
Those conventions might also suggest modifications warranted by local conditions. |
Эти конвенты могли бы, кроме того, предложить изменения, которые следовало бы внести с учетом местных условий. |
The site has excellent observing conditions (elevation of 2,500 m). |
Это место является идеальным с точки зрения условий для наблюдения (высота 2500 м). |
Working conditions for women should be high on the agenda. |
ЗЗ. Видное место в повестке дня должны занимать вопросы, касающиеся условий работы женщин. |
At present neither conditions nor guarantees needed for secure transition exists. |
В настоящее время не имеется ни условий, ни гарантий для такого гарантированного перехода. |
Market access conditions that hinder export success include tariff peaks and tariff escalation. |
К числу условий доступа к рынкам, препятствующих успешному расширению экспорта, относятся тарифные пики и эскалация тарифных ставок. |
In some cases, payment was made subject to certain conditions. |
В некоторых случаях предусматривалось, что платеж будет произведен лишь в случае соблюдения определенных условий. |
They may be required to leave if they complain about wages or working conditions. |
Если они проявляют недовольство в отношении получаемой заработной платы или условий работы, им может быть предложено покинуть страну. |
The grievances included delays in bringing pre-trial detainees before magistrates and prison conditions. |
Жалобы касались, в частности, задержек с доставкой задержанных в суд и условий содержания в тюрьме. |
Panellists representing major groups commented on the conditions for improved decentralization and coordination among stakeholders. |
Участники обсуждения, представлявшие основные группы высказали замечания по поводу условий совершенствования процессов децентрализации и координации действий между заинтересованными сторонами. |
Recommendations for periodic... conditions specified herein. |
Рекомендации по периодической... условий эксплуатации, определенных в настоящем документе. |
Second Objective: Voluntarily repatriate Brazzaville Congolese refugees, as conditions permit. |
Задача вторая: обеспечение добровольной репатриации беженцев из Конго (Браззавиль) по мере создания для этого соответствующих условий. |
Additional efforts were needed to improve working conditions for international staff. |
Необходимы дополнительные усилия, направленные на обеспечение более удовлетворительных условий службы для международного персонала. |
Notwithstanding, the conditions have not improved. |
Несмотря на все это, улучшений условий содержания не отмечено. |
A free telephone number received some 10,000 calls a month regarding prison conditions. |
По бесплатному телефону поступает около 10 тыс. звонков в месяц, касающихся условий содержания в тюрьмах. |
All speakers recognized the difficult security conditions under which UNICEF staff worked. |
Все ораторы признали сложность условий в области безопасности, в которых осуществляет свою работу персонал ЮНИСЕФ. |
Secondly, creating enabling conditions domestically and more so internationally. |
Вторая область - это создание благоприятных условий на национальном и, что более важно, международном уровнях. |
The province also acted to ameliorate conditions for British Columbians with disabilities. |
В провинции были также приняты меры по улучшению условий для инвалидов, проживающих в Британской Колумбии. |
Federal enforcement actions addressing prison conditions. |
Федеральные правоприменительные меры, касающиеся условий содержания в тюрьмах. |
The deteriorating labour market conditions may have intensified youth poverty. |
К обострению проблемы нищеты среди молодежи могло привести и ухудшение условий на рынке труда. |
There exist already international standards on environmental conditions for navigation equipment. |
Дело в том, что существуют международные стандарты в отношении условий окружающей среды для навигационного оборудования. |
These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations. |
Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении. |
However, under the conditions in which |
Однако с учетом тех условий, в которых хранятся эти бомбы, высока |
Production per hectare varies greatly reflecting conditions and technologies. |
Продуктивность гектара земли значительно варьируется в зависимости от существующих условий и применяемых технологий. |