TRAINS is an information system intended to increase transparency in international trading conditions. |
ТРЕЙНС представляет собой информационную систему, предназначенную для повышения прозрачности условий международной торговли. |
The moderator also noted the potential of regional agreements to enhance the scope of BITs in providing better conditions for attracting FDI. |
Координатор также отметил потенциал региональных соглашений в плане расширения охвата ДИД благодаря обеспечению условий, в большей степени способствующих привлечению ПИИ. |
IPAs can also conduct strategic policy research concerning regulatory reforms, private sector development, and investment conditions. |
Помимо этого АПИ могут проводить носящие стратегический характер исследования по вопросам нормативно-правовых реформ, развития частного сектора и условий для инвестиционной деятельности. |
FIATA worked with national associations to develop and promote the use of uniform forwarding documents and standard trading conditions. |
ФИАТА проводит работу с национальными ассоциациями в целях разработки и содействия использованию единообразных транспортно-экспедиторских документов и стандартных условий торговли. |
This had led to a worsening of working conditions for many low-income workers in developing countries, especially in export processing zones. |
Это вызвало ухудшение условий работы для многих низкооплачиваемых работников в развивающихся странах, особенно в зонах экспортной переработки. |
At the same time these countries are developing measures to prevent forest related accidents and to improve working conditions for forest workers. |
Разрабатываются меры в целях предотвращения несчастных случаев и улучшения условий работы лесохозяйственных рабочих. |
The tomatoes must have reached full physiological development, due account being taken of varietal characteristics and production conditions. |
Физиологическое развитие томатов должно быть полным с учетом особенностей разновидности и условий выращивания. |
Improving working conditions and ensuring equality at work should be major objectives. |
Улучшение условий труда и обеспечение принципа равенства на рабочих местах должны стать основными задачами. |
It could also play a lead role in improving access and market entry conditions for exports of developing countries. |
Она могла бы также играть ведущую роль в улучшении доступа к рынкам и обеспечении более благоприятных условий выхода на рынки для экспортных товаров из развивающихся стран. |
Both of them, however, indicated a willingness to resume their participation if the conditions permit. |
Однако Литва и Латвия заявили о готовности возобновить свое участие при условии создания для этого благоприятных условий. |
They agreed that the most urgent need was the stabilization of the country and creating the necessary conditions for security. |
Они также констатировали, что наиболее насущной необходимостью является стабилизация обстановки в стране и создание условий, необходимых для восстановления безопасности. |
To assess detention conditions, UNOGBIS periodically visited the detainees and made recommendations to the authorities. |
Для оценки условий содержания под стражей сотрудники ЮНОГБИС периодически посещали задержанных лиц и представляли рекомендации органам власти. |
There was general agreement on the precarious security conditions and the serious socio-economic crisis facing the country. |
Было выражено общее согласие в отношении неустойчивых условий в плане безопасности и серьезного социально-экономического кризиса в стране. |
The President merely mentioned the conditions under which some provisions of the Constitution can be amended. |
Позиция Президента касается лишь условий пересмотра определенных положений нашей Конституции. |
The objective is to create conditions for the restoration of peace, security, stability and development in Darfur. |
Цель заключается в создании условий для восстановления мира и обеспечения безопасности, стабильности и развития в Дарфуре. |
To create the conditions necessary for social development, urgent attention is required in four areas of particular importance. |
Для формирования условий, необходимых для социального развития, требуется незамедлительно сосредоточиться на четырех областях, имеющих особое значение. |
Their analyses of subregional economic and social conditions and sectoral and integrational issues contribute to policy deliberations. |
Осуществляемый ими анализ субрегиональных экономических и социальных условий, а также секторальных и интеграционных проблем способствует проведению обсуждений вопросов политики. |
It was also concerned about the situation of women migrant domestic workers, their working conditions and legal protection. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, условий их труда и их правовой защиты. |
In some cases, there were considerable delays in undertaking debt restructurings, leading to costly defaults and worsened economic conditions. |
В некоторых случаях имели место значительные задержки в осуществлении пересмотра условий погашения задолженности, что привело к дорогостоящим неплатежам и ухудшению экономических условий. |
As regards UNMEE, the peacekeeping operation was established as a temporary measure, to create conditions conducive to a permanent settlement. |
Что касается МООНЭЭ, то эта миротворческая операция была учреждена в качестве временной меры для создания условий, благоприятствующих постоянному урегулированию. |
UNMIL has continued to make progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
МООНЛ продолжает добиваться прогресса в стабилизации положения в Либерии и в создании необходимых с точки зрения безопасности условий для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
As a consequence of internal insecurity and seasonal weather conditions, alluvial diamond mining in Liberia remains at very low levels. |
Вследствие отсутствия внутренней безопасности и сезонных погодных условий разработка россыпных месторождений алмазов в Либерии остается на очень низком уровне. |
Many of these conditions entail the adoption and implementation of significant structural reforms, including the transfer of key competencies from the entities to the State. |
Многие из этих условий предполагают принятие и проведение серьезных структурных реформ, включая передачу образованиями государству важных полномочий. |
However, the month of October has seen a deterioration in security conditions in Darfur. |
Однако в течение октября наблюдалось ухудшение условий безопасности в Дарфуре. |
Specific actions depend on geographical conditions of the border. |
Конкретные действия зависят от географических условий прохождения границы. |