The worldwide community of local government, through its representative structure, the World Assembly of Cities and Local Authorities, is ready to build a more effective partnership with the United Nations on the basis of this reality. |
Широкое сообщество местных органов власти, на основе своей представительственной структуры, Всемирной ассамблеи городов и местных властей, готово развивать более эффективное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе этой реальности. |
Moreover, the speed with which displaced populations decided spontaneously to return overwhelmed the entire humanitarian assistance community and reflected the strong desire of the displaced populations to start rebuilding a new life. |
Кроме того, быстрота, с которой перемещенные потоки населения принимали решение сразу вернуться домой, ошеломила все сообщество по оказанию гуманитарной помощи и явилась отражением твердого желания перемещенных лиц начать строить новую жизнь. |
Noting the spirit of cooperation and mutual understanding that has guided the deliberations of the Committee on issues affecting the United Nations community and the host country, |
отмечая дух сотрудничества и взаимопонимания, в котором проходили в Комитете обсуждения по вопросам, затрагивающим сообщество Объединенных Наций и страну пребывания, |
(c) To reach out to non-traditional actors such as the development community, the media, the private sector and youth; |
с) вовлечь в эту деятельностью нетрадиционных участников, таких, как сообщество организаций, занимающихся проблемами развития, средства массовой информации, частный сектор и молодежь; и |
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. |
С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей. |
It is reassuring to note that the humanitarian assistance community has started to redirect its efforts to the challenging task of supporting the efforts of the Liberian Government in the rehabilitation and reconstruction of the economic, social and institutional coping mechanisms of the Liberian people. |
Вместе с тем внушает надежду то обстоятельство, что сообщество гуманитарных организаций начало переориентировать свою работу на решение сложной задачи поддержки усилий правительства Либерии по восстановлению и реконструкции механизмов преодоления экономических, социальных и организационных проблем либерийского народа. |
The efforts of the Greek Cypriot side in the international arena to provide a smokescreen for its lack of political will to reach a negotiated settlement and its reckless policy of escalation and tension in the island should no longer be condoned by the community of nations. |
Международное сообщество более не должно закрывать глаза на предпринимаемые кипрско-греческой стороной на международной арене усилия для того, чтобы скрыть свое политическое нежелание добиваться урегулирования путем переговоров, равно как и на ее безответственную политику нагнетания напряженности на острове. |
Financial liberalization and the rapid global integration of financial markets have induced policy makers to be increasingly cautious; the financial community is particularly sensitive to the fear of inflation even though there is currently little evidence of a resurgence of inflation. |
Финансовая либерализация и быстрая глобальная интеграция финансовых рынков заставляют директивные органы проявлять все большую осторожность; финансовое сообщество особенно чувствительно к угрозе инфляции, даже несмотря на то, что в настоящее время отсутствуют реальные признаки ее возобновления. |
The League of Nations made an early effort to promote international cooperation in this area through its Committee on Intellectual Cooperation; and the scientific community itself established the International Council of Scientific Unions (ICSU) in 1931. |
Еще Лигой Наций были предприняты первые шаги по стимулированию международного сотрудничества в этой области через свой Комитет по интеллектуальному сотрудничеству; а само научное сообщество создало в 1931 году Международный совет научных союзов (МСНС). |
Given the scarcity of resources and ECOMOG's current troop strength, UNOMIL, ECOMOG and the humanitarian community feel that disarmament and demobilization of fighters could take place at five or six centres. |
Исходя из ограниченных ресурсов и нынешней численности находящихся в ведении ЭКОМОГ войск, МНООНЛ, ЭКОМОГ и сообщество гуманитарных организаций считают, что разоружение и демобилизация бойцов может происходить в пяти или шести центрах. |
They reaffirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals, underscored the continuing relevance of the United Nations and its indispensable role in the collective management of the many problems faced by the global community, and provided clear recommendations for the reform of the Organization. |
Они подтвердили свою приверженность достижению целей развития тысячелетия и подчеркнули сохраняющееся значение Организации Объединенных Наций и ее бесспорную роль в коллективном решении многих из тех проблем, с которыми сталкивается глобальное сообщество, а также предложили четкие рекомендации по реформированию этой Организации. |
From my discussions with the Government of Zimbabwe, I am convinced that the United Nations and the humanitarian community at large must try to engage more actively with the Government to address the enormous humanitarian crisis. |
Мои беседы в правительстве Зимбабве вселили в меня уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и гуманитарное сообщество в целом должны стремиться к более активному участию в урегулировании масштабного гуманитарного кризиса совместно с правительством страны. |
It supports the OSCE's enhanced focus on fully integrating the States of Central Asia in a community of values based on democracy, the rule of law, human rights and the commitment to preserve peace and stability in the OSCE region. |
Он приветствует то, что ОБСЕ уделяет большое внимание обеспечению полной интеграции государств Центральной Азии в сообщество, разделяющее ценности, в основе которых - демократия, верховенство права, права человека и приверженность поддержанию мира и стабильности в регионе ОБСЕ. |
Indeed, in calling upon States to prohibit all forms of human cloning, the new Declaration encourages the scientific community to advance decisively in the development of science, bearing continually in mind the need scrupulously to respect human dignity and the inherent value of human life. |
Призывая государства к запрещению любых форм клонирования человека, новая Декларация побуждает научное сообщество решительно продвигаться вперед в развитии науки, постоянно учитывая необходимость скрупулезно уважать человеческое достоинство и ценность человеческой жизни. |
To adopt a participatory resource management approach that places more emphasis on the farmer and the community as agents of development; |
принять на вооружение ориентированный на широкое участие подход к управлению ресурсами, в центре которого находится фермер и местное сообщество как активные участники процесса развития; |
In 2005, the international donor community, led by the Group of Eight countries and the European Commission, has additionally pledged close to €200 million, bringing the total to over €800 million. |
В 2005 году международное сообщество доноров во главе со странами-членами Группы восьми и Европейской комиссией обязалось выделить дополнительно почти 200 млн. евро, в результате чего общий объем обязательств превысил 800 млн. |
Since the Conference, the international donor community has shown its commitment to achieving the goals and objectives of the Programme of Action of the Conference, and significant progress has been made in implementing it. |
С момента проведения Конференции международное сообщество доноров продемонстрировало свою приверженность достижению целей и выполнению задач Программы действий Конференции, при этом в ее осуществлении был достигнут значительный прогресс. |
At all events, this issue should not overshadow the question of nuclear disarmament to which we and the internatioal community attach top priority in conformity with the outcome of the special General Assembly session on disarmament, SSOD-I, and other relevant resolutions. |
В любом случае, этот вопрос не должен отодвигать на второй план вопрос о ядерном разоружении, к которому мы и международное сообщество придаем самое первоочередное значение в соответствии с решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и другими соответствующими резолюциями. |
The hardships encountered by the many victims of Chernobyl in Ukraine, Belarus, Russia and elsewhere are of global concern, so it is fitting that the nations of the global community should gather here today in recognition of their continuing plight. |
Испытания, выпавшие на долю многих жертв Чернобыля на Украине, в Беларуси, России и в других местах, вызывают глобальную обеспокоенность, поэтому уместным является сегодняшнее проведение встречи наций, представляющих глобальное сообщество, в качестве признания продолжающихся страданий этих людей. |
The community of peace-loving nations simply wishes through its messages to make the parties understand that only peace can bring security, and that only security can preserve peace. |
Сообщество государств, приверженных делу мира, хотело бы, направляя эти сигналы, добиться понимания сторонами того факта, что только мир может обеспечить безопасность и что только безопасность поможет сохранить мир. |
Few could have imagined a situation four years ago in which a draft resolution emphasizing that nuclear weapons must ultimately be eliminated would be accepted by 160 countries, including nuclear-weapon States, thus setting an objective that the community of nations should strive for. |
Четыре года назад мало, кто мог бы представить себе ситуацию, при которой проект резолюции, подчеркивающий, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано, будет поддержан 160 странами, включая ядерные государства, тем самым ставя цель, к которой должно стремиться сообщество наций. |
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. |
Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны. |
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. |
Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени. |
While a few well-established NGOs have considerable expertise from before and during the war, the domestic NGO community is substantially underdeveloped and warrants considerable attention and support given its crucial role in the country in the coming years. |
Хотя несколько признанных НПО обладают большим опытом, накопленным до и в ходе войны, национальное сообщество НПО развито очень слабо и нуждается в значительном внимании и поддержке, учитывая его ключевую роль в жизни страны в будущем. |
Calls on the international scientific community, in carrying out research on the human genome, to refrain from the cloning of human beings; |
призывает международное научное сообщество при проведении исследований по геному человека воздерживаться от клонирования человека; |