| Such partnerships impose obligations on the non-governmental community, which must approach the relationship with genuine willingness to cooperate and exchange information and views. | Такие партнерства налагают определенные обязательства на неправительственное сообщество, которое должно подходить к этим отношениям с подлинным желанием сотрудничать и осуществлять обмен информацией и мнениями. |
| In Kosovo, after the North Atlantic Treaty Organization employed armed force to end the genocide of Albanian Kosovars, the United Nations played a major role in the post-conflict society, with invaluable assistance from the European Union and the larger donor community. | В Косово после применения военной силы Организацией Североатлантического договора в целях прекращения геноцида косовских албанцев Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в постконфликтной ситуации, и огромную помощь ей оказал Европейский союз и сообщество доноров в более широком понятии этого слова. |
| We live in an interdependent world; the development of the Central African Republic is closely linked to that of the rest of the world, because the United Nations is a community of nations. | Мы живем во взаимозависимом мире; развитие в Центральноафриканской Республике тесно связано с развитием в остальных странах мира, потому что Организация Объединенных Наций представляет собой сообщество наций. |
| The Intergovernmental Authority of Development, the Economic Community of West African States and the Central African Economic and Monetary Community are making notable contributions to regional peace and security. | Межправительственный орган по вопросам развития, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество вносят весомый вклад в региональный мир и безопасность. |
| The Caribbean Community therefore welcomed the decision of the Security Council to extend the mandate of MINUSTAH until 15 February 2006 and to authorize increases in personnel. | В связи с этим Карибское сообщество приветствует решение Совета Безопасности о продлении мандата МООНСГ до 15 февраля 2006 года и об увеличении численности ее персонала. |
| The Baha'i community was therefore in a state of economic and material insecurity. | Таким образом, согласно полученным данным, эта община находится в состоянии экономической и материальной небезопасности. |
| The Government and the community can only help provide the environment for the family to thrive in. | Правительство и община могут лишь помочь создать условия для процветания семьи. |
| The Committee notes with concern that the Roma community continues to experience discrimination in access to education, employment and living conditions. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что община рома продолжает испытывать дискриминацию в области доступа к образованию, занятости и достойным условиям жизни. |
| However, municipal policing is a well-established concept and could be a valuable contribution to establishing the reassurances and trust sought by the Serb community. | Однако муниципальные полицейские силы - это должным образом разработанная концепция, и они могут внести ценный вклад в предоставление гарантий и обеспечение доверия, чего добивается сербская община. |
| Representatives of the Future-Hope Community Project in Nigeria expressed the sentiment that with few resources, youth can be very effective in advocacy work. | Участники проекта «Община: надежда на будущее» в Нигерии считают, что в условиях ограниченности ресурсов деятельность молодежи в области информации и пропаганды может быть наиболее эффективной. |
| More recently, a community environment fund was established for distributing loans averaging about $2,000. | В последнее время был создан общинный фонд окружающей среды для распределения займов на сумму в среднем 2000 долл. США. |
| It was registered to the community center. | Она была зарегистрирована в общинный центр. |
| The project employs a community approach involving different stakeholders, including citizens, groups, victims, law enforcement agencies and legal authorities. | В проекте используется общинный подход, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, в том числе отдельных граждан, групп, потерпевших, правоохранительных органов и юридических учреждений. |
| These clinics will be run by a community health agent or assistant midwife who has received sufficient training to be able to meet the basic needs of the communities. | Прием пациентов в БМП будет вести общинный медицинский работник и/или акушерская медсестра, уровень подготовки которых дает им возможность удовлетворять базовые потребности закрепленных за ними общин. |
| In Elbasani town there is a Children Community Center for the Roma children and juveniles. | В городе Эльбасане создан общинный детский центр для детей и подростков рома. |
| Each individual, family and community must serve as a building block for global peace. | Каждый человек, семья или общество должны служить строительным блоком глобального мира. |
| In 1908 Slachta joined a religious community, the Society of the Social Mission. | В 1908 году Шлахта присоединилась к религиозной общине Общество социальной миссии. |
| In providing social services for ethnic minorities, we seek to facilitate their integration into the local community. | Оказывая социальные услуги этническим меньшинствам, власти стремятся облегчить их интеграцию в местное общество. |
| The community shall guarantee its citizens health care and means of prevention and treatment of diseases and epidemics. | Общество гарантирует своим гражданам медицинский уход и обеспечение средствами профилактики и лечения заболеваний и эпидемий. |
| On the contrary, if the community approves and accepts the innovation, that innovation will foster growth. | И наоборот, если местное общество одобряет и принимает нововведение, то оно будет содействовать развитию. |
| The community center's city-owned, which immediately makes it our problem. | ОБщественный центр принадлежит городу, что сразу же делает это нашей заботой. |
| The UNU Public Forum Series brought 15 distinguished scholars, heads of other United Nations organizations and a head of State to UNU headquarters to address the local scholarly and diplomatic community. | В программе УООН "Общественный форум", проведенной в штаб-квартире УООН, участвовали 15 известных ученых, руководителей других организаций системы Организации Объединенных Наций и глава одного из государств, которые выступили перед местными учеными и дипломатами. |
| Under the name Graymalkin Industries, the new X-base is not run as a school, but rather as a sort of community center for mutants who wish to develop their powers. | Под названием Graymalkin Industries, новая База Икс не работает как школа, а скорее как своего рода общественный центр для мутантов, которые хотят развивать свои силы. |
| In December, 2005 the Ministry of Internal Affaires established the Community Council, which is responsible for the protection of human rights. | В декабре 2005 года министерство внутренних дел учредило Общественный совет по вопросам защиты прав человека. |
| You are a community leader now. | Ты теперь общественный лидер. |
| The Island community was also fully involved in consultations leading to the setting-up of a new governance structure on the Island in April 2009. | З. Кроме того, население острова всесторонне участвовало в консультациях, которые привели в апреле 2009 года к формированию новой структуры управления. |
| In Ratanakiri and Mondulkiri provinces, which have predominantly indigenous populations, community members are required to request permission from provincial authorities prior to attending meetings outside the province. | В провинциях Ратанакири и Мондулкири, в которых проживает преимущественно коренное население, членам общины, желающим принять участие в собраниях, проводимых за пределами провинции, требуется получить предварительное разрешение от властей провинции. |
| Community members have come to own this initiative in a visible manner. | Население воспринимает эту инициативу с заметным воодушевлением. |
| The community grew slowly in its initial decades, partly due to recurring flooding from the Río Matanza, east of the town. | В первые десятилетия своего существования население города росло медленно, отчасти это было связано с повторяющимися наводнениями реки Матанса, протекающей к востоку от города. |
| During the public hearings held in Geneva on 6 July 2009, Noam Bedein of the Sderot Media Center screened footage of the sounding of the early warning system in Sderot and its effect on the community, for the benefit of the Mission. | Во время публичных слушаний, состоявшихся в Женеве 6 июля 2009 года, Ноам Бедеин, директор Центра массовой информации Сдерота, продемонстрировал членам Миссии видеозапись звучания тревожного сигнала системы раннего оповещения в Сдероте и его воздействие на население общины. |
| The strategy was developed through a thorough process of research and consultation with interested stakeholders from State, Non-Governmental Organisations and the broader community. | Данная стратегия была разработана на основе тщательных исследований и консультаций с заинтересованными сторонами, представляющими государство, неправительственные организации и широкую общественность. |
| It is easier to involve the community at the local level. | Привлекать общественность к принятию решений проще на местном уровне. |
| The UNESCO/IOC Ocean Portals will provide access to information and data on all aspects of ocean/coastal research and management for the benefit of various communities such as decision makers, the private sector, the education community and the general public. | Океанические порталы ЮНЕСКО/МОК будут обеспечивать доступ к информации и данным по всем аспектам океанических/прибрежных научных исследований и управления в интересах различных сторон, таких, как директивные органы, частный сектор, ученые и общественность. |
| (e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. | е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
| These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. | Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата. |
| To expedite their work, a proposal was made that the special rapporteurs should be supported by assistance from the academic community and non-governmental institutions. | В целях ускорения их работы было предложено, чтобы специальным докладчикам оказывалась помощь со стороны научных кругов и неправительственных организаций. |
| The reform had led to the Commission being assigned a new priority task, namely, to educate the community, government and business about their responsibilities to respect other people's human rights. | В результате реформы на Комиссию была возложена новая приоритетная функция - вести среди общин, органов власти и деловых кругов разъяснительную работу о необходимости уважения основных прав других лиц. |
| (b) To enhance access of the international scientific community and specialized agencies of the United Nations to such data and information, including the encouragement of periodic seminars and symposia; | Ь) расширять доступ международных научных кругов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций к подобным данным и информации, включая содействие в проведении периодических семинаров и симпозиумов; |
| The process involved the participation of local community representatives, non-governmental organizations, academics, government officials and representatives from international and to a lesser extent business organizations. | В этом процессе участвовали представители местных общин, неправительственных организаций, научных кругов, правительств, а также представители международных и, в меньшей степени, коммерческих организаций. |
| There is also an increasing trend of involving civil society in the implementation of legal instruments especially the scientific community since environmentally oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. | Также наблюдается усиливающаяся тенденция к вовлечению в осуществление договорно-правовых документов гражданского общества, особенно научных кругов, т.к. международные договорно-правовые документы в области охраны окружающей среды все чаще разрабатываются на основе результатов научных исследований. |
| Increasing the involvement and commitment of civil society organizations, the private sector and the scientific community; | повышение роли и заинтересованности организаций гражданского общества, частного сектора и научных кругов; |
| Lastly, the Special Rapporteur had talks with representatives of Roma community associations and organizations for the protection of rights, and the rights of the Roma in particular. | Наконец, Специальный докладчик побеседовал с представителями общинных ассоциаций рома и организаций, занимающихся защитой прав человека, и в частности прав народа рома. |
| In consequence, existing success stories and good practices of mainstreaming ageing into national development frameworks often represent the outcomes of efforts by the non-governmental rather than by the United Nations development community. | В этой связи имеющиеся удачные примеры и эффективные новаторские методы учета проблем старения в национальных рамках развития часто являются результатом усилий неправительственных организаций, а не учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
| Despite these positive initiatives, sources of various kinds have highlighted an alarmingly weak knowledge of the Declaration in a majority of countries, both among State authorities and the human rights activists community, particularly but not only in remote areas. | Несмотря на эти позитивные инициативы, из самых различных источников поступала информация об очень слабом знании Декларации в большинстве стран как на уровне официальных властей, так и на уровне самих правозащитных организаций, особенно в отдаленных районах, но не только в них. |
| The needs of field-level managers, of their national colleagues and the wider needs of the international development community need to be balanced in defining the appropriate evaluation strategy and the combination of analysis and information required. | При определении надлежащей стратегии оценки и необходимого сочетания анализа и информации необходимо сбалансированно учитывать потребности руководителей на местах и потребности их национальных коллег, а также более широкие потребности организаций, занимающихся вопросами международного развития. |
| In addition, there should be greater collaboration between the academic community and other entities in order to strengthen conceptual and methodological work and research in this field. | Кроме того, необходимо расширить сотрудничество между научными и другими кругами в целях укрепления концептуальной и методологической работы и исследований в этой области. |
| New partnerships and dialogue between receiving and sending countries and the scientific and technological community are necessary and urgently required to respond to this problem. | В целях решения этой проблемы необходимо срочно создать новые партнерства и наладить диалог между принимающими и направляющими странами и научными и техническими кругами. |
| The ICSU Committee on Responsibility and Ethics in Science is completing an analysis of 115 codes of practice and standards from within the scientific and technological community. | Комитет по вопросу об ответственности и этике в области научных исследований МСНС завершает работу по рассмотрению 115 кодексов практической деятельности и стандартов, которые были подготовлены научно-техническими кругами. |
| The activities of the Outreach Division, aimed at firming up the Department's partnership with civil society, the academic community, the media and library services, were noted with appreciation by several speakers. | Ряд ораторов с признательностью отметили деятельность Отдела связи с общественностью, направленную на укрепление партнерских взаимоотношений Департамента с гражданским обществом, научными кругами, средствами массовой информации и библиотечными службами. |
| The Government had implemented a broad-based communications strategy, a national media campaign and had launched business and community partnerships aimed at publicizing the International Year of Older Persons and breaking down stereotypes, including of older women. | Правительство осуществило широкомасштабную коммуникационную стратегию, организовало кампанию в средствах массовой информации и партнерство между деловыми кругами и общинами, направленное на пропаганду Международного года пожилых людей и разрушение стереотипов, включая пожилых женщин. |
| It should include civil society organizations, multilateral institutions, local and national governments, the scientific and academic community, businesses and private philanthropy. | Это партнерство должно включать организации гражданского общества, многосторонние учреждения, органы местного управления и национальные правительства, научные и академические круги, деловые круги и частную благотворительность. |
| Target audiences included: policy advisers, decision makers, the media, the public and the scientific community. | К ее целевой аудитории относятся: политические советники, директивные органы, средства массовой информации, общественность и научные круги. |
| Speakers expressed support for the further strengthening of innovative partnerships, such as cooperation with civil society and other groups, such as academia and the creative arts community. | Ораторы высказывались в поддержку дальнейшего развития инновационных партнерских связей, например сотрудничества с представителями гражданского общества и другими группами, такими как научные и творческие художественные круги. |
| Participating organisations include industry associations for forest based industries, environmental NGOs, forest owners and contractors associations, and the research community. | В числе этих организаций можно назвать ассоциации предприятий различных отраслей лесной промышленности, природоохранные НПО, ассоциации лесовладельцев и подрядчиков и научные круги. |
| Stakeholders involved in the development and implementation of criteria and indicators are various government agencies, forest owners, environmental NGOs, academics, aboriginal communities and organizations, forest industry representatives and community representatives. | Вовлеченными в разработку и реализацию критериев и показателей заинтересованными сторонами являются различные правительственные учреждения, лесовладельцы, экологические НПО, научные круги, общины и организации коренных жителей, представители лесной промышленности и представители общин. |
| Fourteen Relief and Social Services staff participate in voluntary community services and join local NGOs inside camps. | Четырнадцать сотрудников Программы чрезвычайной помощи и социальных услуг участвуют в работе добровольных общинных служб и объединенных местных НПО в лагерях. |
| As the umbrella organization of the Roma community, the Roma Community Council submitted initiatives and opinions to public and local authorities. | Являясь головной организацией общины рома, Совет по делам общины рома предлагает свои инициативы и мнения на рассмотрение государственных и местных властей. |
| Within Croatia, RBI is a national institution dedicated to research, higher education and provision of support to the academic community, to state and local governments and to technology-based industry. | В Хорватии ИРБ - это национальное учреждение, занимающееся проблемами науки, высшего образования и оказанием поддержки академического сообщества, государственных и местных органов власти, а также высокотехнологичной индустрии. |
| The needs of the local community and the capacity of communal social welfare institutions determine the many and varied forms of activity of the social welfare centres. | Многочисленные и разнообразные формы деятельности центров социальной помощи определяются потребностями местной общины и возможностями местных учреждений социальной помощи. |
| Partnership for Local Capacity Development - This partnership implementation commitment is the primary joint instrument of UN-HABITAT and the international local government community (through WACLAC and UNACLA) to promote local capacity development. | Ь) Партнерство в интересах развития местного потенциала - это партнерское обязательство по выполнению принятых решений является главным совместным инструментом ООН-Хабитат и международных структур, занимающихся проблематикой местных органов управления (в рамках ВАКЛАК и ЮНАКЛА), для стимулирования развития местного потенциала. |
| People act on their values and beliefs, and on their sense of community and solidarity. | Люди действуют согласно своим ценностям и убеждениям, исходя из чувства общности и солидарности. |
| Civil marriage can take place in and out of community of property. | Гражданский брак может заключаться как на условиях общности владения имуществом, так и на иных условиях. |
| They steal our young people, destroy conviviality and community life and create parallel economic systems that are true enclaves of crime, violence and degradation. | Они губят нашу молодежь, разрушают атмосферу общности и жизнь общин, создавая параллельные экономические системы, которые являются подлинными очагами преступности, насилия и деградации. |
| Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. | Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
| The initiative grew out of the recognition that refugees, internally displaced persons and persons in all emergency situations have the same vital human rights, including the right to reproductive health, as people in any community. | Толчком к выдвижению инициативы послужило признание того, что беженцы, лица, перемещенные внутри страны, и лица во всех чрезвычайных ситуациях пользуются теми же самыми жизненно важными правами, включая право на охрану репродуктивного здоровья, что и члены любой другой общности людей. |
| Institution-building at the local and regional levels and community activities are important pillars for the programmes of alternative development and eradication of illicit crops. | Программы альтернативного развития и унич-тожение незаконных культур в значительной мере зависят от создания организационных структур на местном и региональном уровнях, а также от общин-ной деятельности. |
| It was not our purpose to identify every person with a disability within every community. | Мы не ставили перед собой задачу выявления всех инвалидов в каждом местном сообществе. |
| One form of such cooperation is the direct link that the United Nations agencies have established and maintained with the international donor community at the field level through the SACB. | Одной из форм такого сотрудничества является установление и поддержание прямых связей между учреждениями Организации Объединенных Наций и международным сообществом доноров на местном уровне через посредство СОКП. |
| (c) There are continuing requests by African country Parties for financial and technical assistance to formulate and implement programmes and projects from the NAP priority areas at national and local community levels; | с) африканские страны - Стороны Конвенции по-прежнему обращаются с просьбами об оказании финансовой и технической помощи для разработки и осуществления программ и проектов по приоритетным направлениям НПД на национальном и местном общинном уровнях; |
| A new mission statement has been adopted for the Selkirk Mental Health Centre, effective 28 March 1994. It points to the facility becoming a centre of excellence, focusing on the needs of persons who cannot be accommodated within the community system. | С 28 марта 1994 года перед Психиатрическим центром в Селкерке были поставлены новые задачи, в соответствии с которыми это учреждение призвано оказывать высококачественные услуги с уделением особого внимания потребностям тех, кого нельзя эффективно лечить на местном уровне. |
| It aims at strengthening local administrative capacities, community organization and the reduction of housing deficits. | Он нацелен на укрепление местного административного потенциала, организации общин и решения проблемы нехватки жилья. |
| Colombia and the Philippines defined specific protections, benefits and incentives for volunteer first responders and community disaster volunteers. | Правительства Колумбии и Филиппин разработали конкретные меры защиты, льготы и стимулы для добровольцев, которые первыми реагируют на бедствия, и добровольцев из числа местного населения, оказывающих помощь в случае стихийных бедствий. |
| The overall goal is the prevention of mortality and the reduction in morbidity and social and economic loss caused by malaria through the progressive improvement and strengthening of local and national capabilities for malaria control at national, district and community levels. | Общая цель состоит в предупреждении смертности и сокращении заболеваемости и социально-экономического ущерба от малярии на основе прогрессивного совершенствования и укрепления местного и национального потенциалов в области борьбы с малярией на национальном, районном и общинном уровнях. |
| Review the Core Minerals Policy and related regulations to improve the governance and management of natural resources, including on current contracts and revenue collection, to prevent smuggling and illicit trade, and to ensure participation at the local and community levels | Провести обзор политики освоения основных минеральных ресурсов и других соответствующих положений, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование природных ресурсов, в том числе проанализировать существующие контракты и систему сбора пошлин, с тем чтобы предотвращать контрабанду и незаконную торговлю и обеспечить участие местного населения |
| Community initiatives also need more support to remain financially sustainable. | А для того, чтобы инициативы местного населения сохранили свою финансовую устойчивость, они нуждаются в большей поддержке. |
| When I say community, y'all say power. | Я говорю коммуна, ты говоришь - сила! |
| you are my favorite community. | Вы, моя самая любимая коммуна. |
| This was a farming community, with major plantations along Stage Road. | Коммуна представляла собой сообщество фермеров с крупными плантациями вдоль Stage Road. |
| From the administrative angle, the commune is an autonomous community on a particular territory having legal personality. | С административной точки зрения коммуна образует самостоятельную территориальную единицу, являющуюся юридическим лицом. |
| The municipality was the first place in the world to utilize a hydroelectrical power station in the mining community of Hamn. | Коммуна являлась первым местом в мире, где началась утилизация отходов Гидроэлектростанций на территории рудников в Хамне. |
| Each country should assume responsibility for determining data needs, consolidating the data and making them available to the user community. | Каждой стране следует взять на себя ответственность за определение информационных потребностей, объединение данных и их предоставление сообществу пользователей. |
| This has been true from the outset of the European integration process in 1952, when six countries established the European Coal and Steel Community (ECSC). | Это было верно с самого начала процесса европейской интеграции в 1952 году, когда шесть стран создали Европейское объединение угля и стали (ЕОУС). |
| Through its Pooled Community Resources, the United States Environmental Protection Agency is partnering with local community groups to create financially sustainable village-based water programmes with self-imposed tariffs set by local water committees. | В рамках своей программы "Объединение общинных ресурсов" Агентство по защите окружающей среды Соединенных Штатов Америки сотрудничает с группами местных общин с целью создания финансово устойчивых программ водоснабжения на уровне деревень с тарифами, самостоятельно устанавливаемыми местными водохозяйственными комитетами. |
| The Inter-state Eurasian Coal and Metals Community of the CIS has been interacting with ECE on the issues of restructuring the coal mining sector and protection of the environment in CIS countries. | Межгосударственное Евроазиатское объединение угля и металла СНГ взаимодействовало с ЕЭК по вопросам реструктуризации угольной промышленности и охраны окружающей среды в странах СНГ. |
| Poverty alleviation and community empowerment, inter alia by promoting viable and sustainable alternative livelihoods, partnership building and networking between various stakeholders, capacity-building of the various stakeholders such as NGOs, etc. | Борьба с бедностью и расширение прав и возможностей граждан, в частности, посредством создания надежных и устойчивых альтернативных источников получения дохода, развитие партнерских отношений и объединение усилий различных заинтересованных сторон, укрепление потенциала различных заинтересованных сторон, таких, как НПО и т.д. |
| He forced some people At us with us and celebrate that we had about We had a family, a community to overcome The fact that you lost... | Это заставило людей... Взглянуть друг на друга и отпраздновать тот факт, что они есть друг у друга... что у нас есть семья, у нас есть комьюнити. И мы поддержали друг друга, переживая нашу потерю |
| Teaches ESL at Queens Community. | Преподавала английский в Квинс Комьюнити. |
| The Community Education Campaign published its findings in the Atomic Audit, which analyses the money spent by the United States to develop, build and deploy nuclear weapons. | Организация «Комьюнити эдьюкейшн кэмпейн» опубликовала результаты своих исследований в издании «Atomic Audit»; в нем проводится анализ финансирования Соединенными Штатами Америки разработок, создания и размещения ядерного оружия. |
| The Group of Experts will be updated on the progress of the work of the subgroup that is being led by Community Safety Partnerships Ltd with assistance from United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France, Ireland and ERA. | Группа экспертов будет ознакомлена с ходом работы подгруппы, которую возглавляет "Комьюнити сейфти партнершипс лтд." при содействии Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции и ЕЖДА. |
| Statements were also made by the representatives of the following civil society organizations: Loretto Community (also on behalf of the Mining Working Group), Sisters of Charity Federation and VIVAT International. | С заявлениями также выступили представители следующих организаций гражданского общества: «Лоретто комьюнити» (также от имени «Майнинг уоркинг груп»), организация «Федерация благотворительности сестринских организаций» и организация «ВИВАТ Интернешнл». |