| The global community must continue to work together to overcome the challenges women continue to face. | Мировое сообщество должно продолжать направлять совместные усилия на преодоление трудностей, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины. |
| In so doing, we demonstrated that all the peoples of the United Nations formed a single community and that no one had the right to remain indifferent to the abject poverty and suffering of others. | Тем самым мы продемонстрировали, что все народы Объединенных Наций составляют одно сообщество и что никто не имеет права оставаться безразличным к крайней нищете и страданиям других. |
| Research on the creation of a democratic State with strong social guarantees, the conduct of economic reforms, Uzbekistan's integration into the world economic community and solution of problems encountered in developing a fully fledged market; | исследования, связанные с формированием демократического государства с сильными социальными гарантиями, проведением экономических реформ, вхождением Узбекистана в мировое экономическое сообщество и решение проблем становления полноценного рынка; |
| Other delegates introduced the regional competition enforcement regimes in Africa, such as the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC), WAEMU and the East African Community. | Другие делегаты представили информацию о региональных режимах в сфере применения законодательства о конкуренции в Африке, включая Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество (ЦАЭВС), ЗАЭВС и Восточноафриканское сообщество. |
| It was in that spirit that the Community had concluded partnership agreements with the Visegrad countries, designed to improve the latter's access to its markets; those agreements had already helped to strengthen commercial ties with the Community. | Именно в этом духе Сообщество заключило со странами Вышеградской группы соглашение об ассоциации, направленное на улучшение их доступа на рынки Сообщества, что уже способствовало укреплению их торговых связей с Сообществом. |
| A recent development has been interest in joining the Corps from the Kosovo Serb community in the Gracanica area. | Одним из недавних событий стало то, что община косовских сербов вблизи Грачаницы проявила интерес к вступлению в Корпус. |
| The only material facts are whether or not the community has traditionally resided in that location and whether or not the persons concerned belong to that community. | Единственное, что важно, это то, что община традиционно сохранялась на этом месте и что они принадлежат к этой общине. |
| Section 49 also provided that if an Amerindian community gives its consent to mining there must be a legal agreement which contains a series of provisions to protect the Amerindian community. | Раздел 49 предусматривает также, что если индейская община дает согласие на горные работы, то должно заключаться официальное соглашение, содержащее ряд положений, направленных на защиту индейской общины. |
| It is also important that the Kosovo Serb community participate in the working groups for standards implementation, accepting the Special Representative's longstanding invitation to do so. | Важно также, чтобы община косовских сербов участвовала в деятельности рабочих групп по обеспечению соблюдения стандартов, приняв давнее приглашение Специального представителя на этот счет. |
| Armenian Community of Malta is the only organization that represents interests of Armenians on Malta and gives legal support to its members. | Армянская Община Мальты - единственная организация, представляющая интересы армян на Мальте и оказывающая юридическую поддержку своим членам. |
| Three hospitals are functioning, in Baucau, Dili and Oecussi, as well as 71 community health centres at the district and subdistrict levels. | В Баукау, Дили и Окуси действуют три больницы, а на уровне округов и подокругов функционирует 71 общинный медпункт. |
| The Roma Community Centre is financially supported from the State budget of the Republic of Lithuania and from the budget of Vilnius City Municipality. | Общинный центр рома получает финансовую поддержку из госбюджета Литовской Республики и из бюджета самоуправления города Вильнюса. |
| As part of implementation of this Programme, a Roma Community Centre was built in the Kirtimai settlement in Vilnius, in 2001. | В рамках этой программы в 2001 году был сооружён общинный центр рома в поселении Киртимай, расположенном в Вильнюсе. |
| The public educational system includes 24 elementary schools, 6 middle schools and 5 high schools, the University of Guam and the Guam Community College. | Государственная система образования включает 24 начальные школы, 6 неполных средних школ и 5 средних школ, Гуамский университет и гуамский общинный колледж. |
| (e) Community tourism; | ё) общинный туризм; |
| This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. | Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
| The Government has been closely monitoring the level of digital utilisation by different sectors of the community and is determined to build a digitally inclusive society. | Правительство тщательно следило за уровнем использования цифровых технологий различными общинными секторами и полно решимости создать общество, открытое для применения цифровых технологий. |
| A range of sectors needs to be involved: agriculture, education, transportation, urban design and - beyond Government - academia, civil society, the private sector, religious leaders, and the community as a whole. | К этим усилиям необходимо привлекать широкий спектр секторов: сельское хозяйство, образование, транспорт, городское планирование, а также - за пределами правительственных структур - научные круги, гражданское общество, частный сектор, религиозных лидеров и общественность в целом. |
| Given the small size and small population of the islands of the Netherlands Antilles, and their vulnerability to external economic forces, migration had had a unique impact on the community as a whole. | С учетом малого размера Нидерландских Антильских островов и небольшой численности населения, а также их зависимости от внешних экономических факторов, миграция оказывает особое влияние на общество в целом. |
| To have babies and a community to look after you, or no babies and no one to look after you. | Иметь детей и общество, которое заботится о тебе или никаких детей и никакой опеки. |
| The Scottish Government also provides the National Concessionary Travel Scheme for Young People and provides funding to Local Authorities in Scotland for community transport. | Шотландское правительство также осуществляет Национальную программу льготного проезда для молодых людей и выделяет местным органам власти Шотландии финансовые средства на общественный транспорт. |
| (e) Promote contracting and procurement that, as appropriate, facilitate the involvement of the local private sector, including small businesses and contractors, and, when appropriate, the informal sector and the community sector in the provision of basic public goods and services; | ё) поощрять заключение контрактов и закупочную деятельность, которые, когда это целесообразно, помогают вовлекать в этот процесс местный частный сектор, включая мелкие предприятия и подрядчиков, и, при необходимости, неформальный и общественный сектора для предоставления основных товаров и услуг населению; |
| He's headed into that community center. | Он направился в общественный центр. |
| James Chivers seems to spend a lot of time online supposed to be a community resource but most people just go on to rant, complain, even flirt with each other. | Джеймс Чиверс часами сидит в интернете который задумывался как общественный ресурс, но люди ходят туда болтать, жаловаться и даже флиртовать. |
| In Rödåsel there is a primary school, gas station, community center, antique shop, joinery, a number of small businesses and several farms. | В Рёдоселе расположены начальная школа, АЗС, общественный центр, антикварный магазин, столярная мастерская, несколько малых предприятий и несколько ферм. |
| However, the tendency to form associations along ethnic lines, for instance Croatian and Serbian associations, meant that the diaspora was in some respects more divided than the home community. | Однако тенденция создания ассоциаций по этнической линии, например, хорватских и сербских ассоциаций, означает, что диаспора в некотором отношении более разобщена, чем население на родине. |
| Eradicating rural poverty in a sustained way requires the sustainable use of the resources on which the community depends - land, water, forests and access to markets that increase the income and earning opportunities of the rural poor. | Для искоренения нищеты в сельских районах радикальным образом требуется устойчивое использование ресурсов, от которых зависит население этих районов, - земли, водных ресурсов, лесов - и доступ к рынкам, благодаря которым увеличиваются доходы и расширяются возможности для заработков бедного населения сельских районов. |
| The Roma community has suffered systematic exclusion and has found itself on the fringes of the rights of citizenship. | Цыганское население систематически находилось в социальной изоляции, и возможности осуществления его гражданских прав были крайне ограниченными. |
| Where there was once a community spirit, people now practice the old adage of hear no evil, see no evil and speak no evil. | Там, где когда-то царил общинный дух, население прибегает теперь к испытанному старому способу: ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не скажу. |
| (e) The capacity to collect resources for community purposes ("taxable capacity") differs among societies, and those poorer in that capacity may be unable to serve their populations adequately with social services. | ё) способность мобилизовывать ресурсы для общинных целей (налогоспособность) в различных странах разная, и страны с более низкой налогоспособностью могут быть не в состоянии обеспечивать свое население надлежащими социальными услугами. |
| The community has also responded to the crisis by developing various initiatives and infrastructure aimed at mitigating the impact of the scourge at the family and societal levels. | Общественность также отреагировала на этот кризис разработкой различных инициатив и инфраструктуры, предназначенных для смягчения последствий этого бича на уровне семьи и общества. |
| A range of sectors needs to be involved: agriculture, education, transportation, urban design and - beyond Government - academia, civil society, the private sector, religious leaders, and the community as a whole. | К этим усилиям необходимо привлекать широкий спектр секторов: сельское хозяйство, образование, транспорт, городское планирование, а также - за пределами правительственных структур - научные круги, гражданское общество, частный сектор, религиозных лидеров и общественность в целом. |
| Through its museums, galleries, exhibitions and seminars, a wide cross-section of the community is able to access knowledge and awareness of past historical experiences, an important aspect of the promotion of cultural rights. | В его музеях, галереях, на выставках и на семинарах широкая общественность может получить доступ к знаниям и осознать исторический опыт прошлого, что является одним из важных аспектов поощрения культурных прав. |
| The ministers concluded that some progress has been made in eliminating the phenomenon of segregation and discrimination in education in Bosnia-Herzegovina, but these are not sufficient steps and called on the wider community, particularly parents and school boards to get involved in solving these problems. | Министры констатировали наличие определенного, но не достаточного прогресса в деле ликвидации феномена сегрегации и дискриминации в сфере образования в Боснии и Герцеговине и призвали широкую общественность, в частности родителей и школьные советы, включиться в работу по решению этих проблем. |
| (e) To have national ministries of mines inform the multilateral community and the world at large on the latest developments in best practices in addressing the full range of issues and challenges in the sector. | е) обеспечение того, чтобы национальные министерства горнодобывающей промышленности информировали многостороннее сообщество и мировую общественность о последних тенденциях в части передового опыта решения всего комплекса проблем и задач, стоящих перед отраслью. |
| More than 20,000 participants from 191 governments, intergovernmental and non-governmental organizations, the private sector, academia and the scientific community took part in the Summit. | Во Встрече на высшем уровне приняли участие свыше 20000 представителей от правительств 191 страны, межправительственных и неправительственных организаций, частного сектора, академических кругов и научного сообщества. |
| The Forum brought together all actors involved in the advancement of human rights: States, intergovernmental and non-governmental organizations, the scientific community, media and business. | На этом Форуме встретились все заинтересованные стороны, занимающиеся вопросами поощрения прав человека: представители государств, межправительственных и неправительственных организаций, научных кругов, средств массовой информации и предпринимательских кругов. |
| The creation of a transparent and fair process, the adoption of clear guidelines, the negotiation of standby agreements with companies and improved information-sharing among agencies are ways in which the humanitarian community can better leverage business potential in disaster response. | Разработка транспарентной и объективной процедуры, принятие четких руководящих принципов, заключение резервных соглашений с компаниями и повышение эффективности обмена информацией между учреждениями - вот те способы, используя которые сообщество по оказанию гуманитарной помощи сможет эффективнее задействовать потенциал деловых кругов в деле ликвидации последствий бедствий. |
| The substantive involvement of civil society, the private sector and the scientific community, as well as subnational and regional authorities, is a prerequisite for the right discussions to be held, the right decisions to be taken and implementation to happen on the ground. | Существенное участие гражданского общества, частного сектора и научных кругов, а также субнациональных и региональных органов является непременным условием проведения надлежащих обсуждений, принятия правильных решений и практического осуществления на местах. |
| The Committee may wish to discuss the main results and conclusions of the Conference, with particular attention to practical aspects related to the recommendations of the Conference, including capacity-building and coordinated actions needed by the research community, practitioners and policy-makers. | Комитет, возможно, пожелает обсудить основные результаты и выводы Конференции, уделив при этом особое внимание практическим аспектам, относящимся к рекомендациям Конференции, включая наращивание потенциала и необходимые скоординированные действия научных кругов, специалистов оперативного уровня и директивных органов. |
| Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain. | В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая. |
| Such inquiries be should be carried out with the full participation of non-governmental organizations to further the shared commitments to the realization of the Millennium Development Goals as they relate to the status of women and to the global community. | Эти расследования следует проводить при всестороннем участии неправительственных организаций для консолидации общей приверженности делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия с точки зрения их связи с положением женщин и глобальным сообществом. |
| The members of JUNIC discussed several issues pertaining to the Non-Governmental Liaison Service, which is important to the United Nation system at a time when efforts are increasing to develop outreach to the non-governmental organization community. | Члены ОИК ООН обсудили ряд вопросов, касающихся Службы связи с неправительственными организациями и имеющих важное значение для системы Организации Объединенных Наций в тот момент, когда активизируются усилия по расширению связей с сообществом неправительственных организаций. |
| Capacity-building of women's governmental and non-governmental organizations, networks and community organizations is vital to ensuring that they have the skills needed to influence the policies, priorities and programmes that affect their lives. | Укрепление потенциала женских правительственных и неправительственных организаций, сетей и общественных организаций имеет важное значение для обретения ими навыков, необходимых для оказания влияния на политику, приоритеты и программы, которые затрагивают уклад их жизни. |
| However, there is serious concern in the non-governmental organization community that the strong promotion of partnerships as type 2 outcomes could result in Governments' evading any meaningful commitments at the World Summit on Sustainable Development. | Вместе с тем сообщество неправительственных организаций выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что настойчивая пропаганда налаживания партнерских отношений как дополнительного результата работы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию могла бы привести к уклонению правительств от принятия на Всемирной встрече каких-либо значимых обязательств. |
| According to a joint World Bank and IMF report, pending litigation and outstanding court awards may also prevent HIPCs from regularizing financial relationships with the international banking community. | Согласно совместному докладу Всемирного банка и МВФ, неурегулированные споры и факт неуплаты сумм, присужденных судами, могут также помешать БСВЗ урегулировать их финансовые взаимоотношения с международными банковскими кругами. |
| The partnership between the State and the wider community is one of the distinguishing features of education in Fiji and in most developing countries where the standard of living is not high; the task of having to educate children can be burdensome. | Одна из отличительных черт системы образования на Фиджи и в большинстве развивающихся стран, где уровень жизни является невысоким, - это наличие партнерских связей между государством и самыми широкими кругами общества; иначе задача дать детям образование может оказаться непосильной. |
| An important effort will be made to develop widespread support for the human rights programme through the World Public Information Campaign for Human Rights and the building of a partnership with non-governmental organizations, the academic community and other sectors of society. | Активные усилия будут приложены для обеспечения широкой поддержки программе в области прав человека в контексте Всемирной кампании по общественной информации в области прав человека и налаживания партнерства с неправительственными организациями, научными кругами и другими секторами общества. |
| We have celebrated the Year in cooperation with the various spheres of Government in Australia - national, state and local - and with business and the community. | Мы отмечали Год в сотрудничестве с различными правительственными сферами в Австралии - на уровне государства, штата, муниципалитета - вместе с деловыми кругами и общинами. |
| Government funding for research is provided to develop technology and the economic well being of the country in cooperation with industry and the scientific community, to strengthen the science and engineering base, and to serve particular departmental responsibilities. | Ассигнования государства на проведение научных исследований направлены на развитие техники и обеспечение экономического процветания в стране в сотрудничестве с промышленностью и научными кругами, на укрепление научно-технической базы и решение конкретных задач отдельных министерств. |
| Parties said that the academic community also plays a crucial role in institutionalizing the study and analysis of climate change through the engagement of more experts in various research and training programmes. | Стороны отметили, что научные круги также играют крайне важную роль в деле институционализации научно-аналитической деятельности в области изменения климата, вовлекая все большее число экспертов в различные программы исследований и подготовки кадров. |
| Recognizing the continuing efforts by Strategic Approach stakeholders, including intergovernmental organizations and civil society, the scientific community and representatives of public interest non-governmental organizations, trade unions and the health sector, | признавая неизменные усилия, предпринимаемые заинтересованными субъектами Стратегического подхода, включая межправительственные организации и гражданское общество, научные круги и представителей неправительственных организаций, отстаивающих общественные интересы, профсоюзы и сектор здравоохранения, |
| In addition to such major statements and conferences, the scientific and technological community has undertaken a multitude of research projects and programmes, meetings, and operational activities throughout the world - and on a wide range of scientific and technological issues relevant to sustainable development. | Помимо этих важных заявлений и конференций научно-технические круги осуществляют многочисленные исследовательские проекты и программы, проводят совещания и оперативные мероприятия во всем мире по широкому кругу научно-технических вопросов, касающихся устойчивого развития. |
| Though reluctant to do so in the past, the development assistance community is increasingly acknowledging the importance of a properly functioning criminal justice system to counter terrorism and attain sustainable economic and social development. | Хотя круги, занимающиеся оказанием помощи в целях развития, в прошлом неохотно признавали важность надлежащего функционирования системы уголовного правосудия в борьбе с терроризмом и обеспечении устойчивого экономического и социального развития, теперь ситуация изменилась. |
| The international scientific community has concluded that deep sea hydrothermal vents are particularly sensitive because of their high percentage of endemic species and the unique nature of many of the species found there. | Международные научные круги пришли к выводу о том, что глубоководные гидротермальные жерла особенно уязвимы, поскольку в приуроченной к ним биоте высок процент эндемических видов, а многие из этих видов уникальны. |
| In Jamaica, the programme implementation strategy pursued has embraced the principles of partnership, inter-agency collaboration and community participation. | На Ямайке проводимая в жизнь стратегия осуществления программ включает в себя принципы партнерства, межучрежденческого сотрудничества и участия местных общин. |
| Much of the activity described above fosters protection for them, especially in regard to the impact of racism, xenophobia and religious intolerance in the local community. | Значительная часть вышеперечисленных видов деятельности содействует обеспечению их защиты, особенно в отношении проявлений расизма, ксенофобии и религиозной нетерпимости в местных общинах. |
| Additionally, the presence of international judges and prosecutors has the effect of sharing responsibility, thus minimizing pressures placed on the local judiciary by the community. | Кроме того, благодаря присутствию международных судей и прокуроров обеспечивается эффект совместной ответственности, что сводит к минимуму давление, оказываемое на местных судебных работников со стороны общины. |
| Since 1983 the Programme has been operating a comprehensive health care model, based on the concept of primary care, which facilitates cooperation between health personnel and the community in the solution of the main health problems of the local people. | С 1983 года эта программа осуществляется на базе модели комплексного медицинского обслуживания в форме системы первичной медицинской помощи, содействующей совместной деятельности медицинских работников и членов местных общин в решении основных проблем в области охраны здоровья местного населения. |
| Community radios for social cohesion throughout the country | Работа местных радиостанций в интересах укрепления социальной сплоченности по всей стране |
| With that, came a sense of purpose and community. | С этим пришло чувство цельности и общности. |
| Our small, relatively young nation, remote and underdeveloped, joins with many others in similar circumstances in feeling blessed that, at this juncture in history, there is a sense of universality within the community of nations. | Наша небольшая, относительно молодая страна, удаленная и слаборазвитая, присоединяется ко многим другим странам, находящимся в аналогичных обстоятельствах, и рассматривает как благо то, что на данном историческом этапе сообщество стран охвачено чувством общности. |
| Impact on accountability: by establishing a solid foundation with respect to the mission, goals and objectives of the United Nations, the Secretariat can build a stronger community and encourage group and personal performance and accountability. | Влияние на подотчетность: закладывая прочную основу в том, что касается миссии, целей и задач Организации Объединенных Наций, Секретариат может добиться укрепления принципа общности интересов и поощрения коллективной и персональной исполнительности и подотчетности. |
| Should suspects be placed under surveillance because they belong to a particular religious or ethnic community? | Должны ли подозреваемые помещаться под надзор по причине принадлежности к определённой этнической или религиозной общности? |
| Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said that the overview presented in the report regarding Portugal's multicultural and mixed population - which in no way detracted from the sense of belonging to the same national community - and the situation of the Gypsy population - remained unchanged. | Г-н МАРРЕКАС ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что представленные в докладе данные о положении многообразного в культурном отношении и смешанного населения Португалии, - что ни в коей мере не отрицает его принадлежности к одной национальной общности, - а также о положении цыган остаются неизменными. |
| So I got my last few credits for undergrad from a community college. | Так что я на последние деньги получил степень в местном колледже. |
| We are working closely with national and international organizations, which perform an irreplaceable task at the community and implementation levels by participating as valid brokers in defining strategies and policies. | Мы тесно сотрудничаем с национальными и международными организациями, которые играют незаменимую роль на местном уровне и в усилиях по осуществлению, принимая участие в качестве активных посредников в определении стратегий и мер. |
| (e) Police Liaison Officers and local police work with communities and Indigenous community consultative groups to provide local responses to community safety issues; | е) сотрудники по связи с полицией и местная полиция работают с общинами и консультативными группами общин аборигенов с целью решения на местном уровне вопросов, связанных с безопасностью общин; |
| Education needs to be comprehensive and integrated in view of the growing trend towards globalization of economic activities, regional integration and, at the same time, revitalization of neighbourhoods as areas offering individuals scope for self-fulfilment and for development of the community to which they belong. | Образование должно быть комплексным и взаимоувязанным с учетом того, что оно содействует глобализации экономической деятельности, интеграции на региональном уровне и одновременно восстановлению на местном уровне в целях создания возможностей для реализации потенциала человеческой личности и общины, частью которой она является. |
| In her presentation, Senada Halilcevic (Inclusion Europe) discussed her life in an institution, in contrast to her life in the community, testifying that it was possible for persons with disabilities to have an independent life and define the level of assistance they needed. | В своей презентации Сенада Халилчевич («Инклюжн Юроп») рассказала о своем опыте в специальном заведении в отличие от ее жизни в местном сообществе, подтвердив, что инвалиды могут жить самостоятельно и определять тот уровень помощи, который им необходим. |
| Migration could improve the human development of the family of the migrant, the host community and the country of destination. | Миграция может улучшить развитие семей мигрантов, принимающего местного сообщества и принимающей страны с точки зрения человеческого потенциала. |
| Reports of resistance by local populations and community leaders to the presence of Al-Shabaab and foreign fighters will bolster the Government's efforts aimed at political mobilization. | Сообщения о сопротивлении местного населения и общинных лидеров присутствию «Аш-Шабааб» и иностранных боевиков будут способствовать поддержке усилий правительства, направленных на политическую мобилизацию. |
| The involvement of broader stakeholders who are not directly negotiating at the table, such as leaders of religious groups or local politicians, can have a positive impact in ensuring understanding and support from the local community and civil society. | Положительное влияние может оказать вовлечение в процесс более широкого числа заинтересованных сторон, таких как лидеры религиозных групп или местные политики, которые сами не садятся за стол переговоров, но способны заручиться поддержкой и пониманием со стороны местного населения и гражданского общества. |
| Article 25 of the Constitution invests anybody with the right to appeal or any other legal remedy against rulings of courts or other State authorities, local community authorities and persons vested with public authority, which concern his/her rights, obligations and legal interests. | Статья 25 Конституции наделяет каждого правом опротестовывать посредством жалобы или иного правового средства решения судов и других государственных органов, органов местного самоуправления и носителей публичных полномочий, касающиеся его прав, обязанностей или законных интересов. |
| The conflict situation in the Presevo Valley must not be allowed to worsen further, as it could serve to destabilize the region, thereby posing a serious threat to the local population and to community relations. | Нельзя допускать, чтобы конфликтная ситуация в Прешевской долине еще больше обострилась, поскольку она может повлечь за собой серьезную угрозу для местного населения и межобщинных отношений. |
| Winnetka was founded in 1922 as a small farming community. | Посёлок основан в 1922 году как сельскохозяйственная коммуна. |
| Good Morning, Community. | Добро утро, коммуна! |
| At the end of the hostilities, in the sector of Kanazi (Kanzenze commune, Kigali prefecture), only 30 Twas were left out of the 150 in the community prior to April 1994. | Так, после окончания боевых действий в районе Канази (коммуна Канзензе в префектуре Кигали) оставалось лишь 30 тва, в то время как до апреля 1994 года в их общине насчитывалось 150 человек. |
| Financial crisis and interpersonal conflict have brought the community close to an end on a number of occasions. | Из-за финансового кризиса и конфликтов между членами коммуна несколько раз оказывалась на грани закрытия. |
| Facing criticism from outside the Community and growing internal dissension, the Utopian group voted to disband and became a joint-stock company known as Oneida Community, Ltd. in 1880. | Под влиянием внутренним разногласий и внешнего противодействия, утопическая коммуна Онайда в 1880 году голосованием приняла решение о самороспуске и преобразовании в акционерное общество, первоначально названное Oneida Community, Ltd. |
| Integrate mental health with existing community health-care services such as primary care. | Объединение работы по поддержанию психического здоровья с существующими медицинскими услугами, такими как первичное медицинское обслуживание; |
| No community, no corporation, no political party or association, no trade union organization or group of individuals may take it upon themselves to exercise it. | На пользование этими правами не могут претендовать никакая община, никакое объединение, никакая политическая партия или ассоциация, никакая профсоюзная ассоциация или группа граждан . |
| The main objectives of the organization are to unite women from all walks of life, study and make presentations on community affairs, improve and protect the lawful rights and status of women and liaise with similar organizations worldwide. | К основным целям организации относятся объединение женщин любого образа жизни, проведение обучения и подготовка докладов, связанных с общественными делами, совершенствование и защита законных прав и положения женщин и поддержание связей с подобными организациями во всем мире. |
| After all, Rome wasn't built in a day, and the EU - rooted in the post-war European Coal and Steel Community - began with similar small steps toward integration. | В конце концов, Рим был построен не за один день, и ЕС - уходящий своими корнями в послевоенное Европейское объединение угля и стали - начинался с аналогичных маленьких шагов в сторону интеграции. |
| The following intergovernmental organizations were represented: United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (UN/ESCWA); European Commission; CIS International Euro-Asia Coal and Metal Community; CIS Inter-state Economic Committee. | Были представлены следующие межправительственные организации: Экономическая и социальная комиссия для западной Азии Организации Объединенных Наций (ЭСКЗА ООН); Европейская комиссия; Межгосударственное евроазиатское объединение угля и металла СНГ; Межгосударственный экономический комитет СНГ. |
| Community and Family Services International | Организация «Комьюнити энд фэмили сервисес интернэшнл» |
| The Group of Experts will be updated on the progress of the work of the subgroup that is being led by Community Safety Partnerships Ltd with assistance from United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France, Ireland and ERA. | Группа экспертов будет ознакомлена с ходом работы подгруппы, которую возглавляет "Комьюнити сейфти партнершипс лтд." при содействии Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции и ЕЖДА. |
| I am plenty refined, and I happen to have an Associate of Arts degree from Santa Monica Community College. | у меня изысканный вкус и получила степень по искусствам в комьюнити колледже Санта-Моники |
| The Government provides support for community housing through Community Housing Limited, a fully owned subsidiary of the Housing Corporation of New Zealand. | Правительство оказывает поддержку муниципальному жилищному фонду через Комьюнити Хаузинг Лимитед, которая на правах филиала полностью принадлежит Жилищной корпорации Новой Зеландии. |
| Community Housing Limited rents approximately 1,000 properties to community groups who support people with physical, intellectual and psychiatric disabilities, women's refuges, emergency accommodation and support for children. | Комьюнити Хаузинг Лимитед арендует примерно 1000 жилых помещений для общинных организаций, которые помогают людям с физическими, умственными и психическими недостатками, женщинам-беженкам, а также предоставляют жилье в чрезвычайных ситуациях и оказывают поддержку детям. |