The elections on 17 November clearly represent a unique opportunity for the people of Kosovo, and, along with others here today, we very much urge all citizens to participate fully in the political process. |
Выборы, которые состоятся 17 ноября, явно представляют собой уникальную возможность для населения Косово, и вместе со всеми присутствующими здесь сегодня мы настоятельно призываем всех граждан принять всемерное участие в политическом процессе. |
The lack of progress in relation to missing persons is clearly a source of great contention for both communities, for whom it is a cause of common suffering and disquiet. |
Отсутствие прогресса в решении вопроса о пропавших без вести лицах явно является камнем преткновения для обеих общин, и его неурегулированность для всех служит источником страданий и боли. |
But to develop successfully, Ukraine clearly needs to see exports - most of which are industrial products rather than primary produce - expanding rapidly, becoming a key driver in the growth of the economy. |
Однако для успешного развития Украине явно необходимо обеспечить быстрое наращивание объемов экспорта - главным образом промышленных, а не сырьевых продуктов - при этом экспорт мог бы стать локомотивом роста экономики. |
The experience of my country clearly demonstrates that the absence of the rule of law creates an atmosphere in which egregious crimes against international law can be perpetrated with impunity. |
Опыт моей страны явно свидетельствует о том, что отсутствие верховенства права приводит к тому, что вопиющие нарушения норм международного права совершаются в условиях безнаказанности. |
Progress has also been made in our relations with the African Union, but we can clearly do more to develop the principles laid down in Article 54 of the Charter and to strengthen concerted action between the Security Council and regional organizations. |
Прогресс также достигнут в наших отношениях с Африканский союзом, но мы явно можем сделать больше для развития принципов, изложенных в статье 54 Устава, и повышения степени согласованности действий между Советом Безопасности и региональными организациями. |
Particular problems are clearly experienced in some activities targeting specific professional groups where women can be excluded, or represent less than 10 per cent of those participating in activities designed for prison officers or other law enforcement officials. |
Особые проблемы явно возникают при осуществлении некоторой деятельности, ориентированной на конкретные профессиональные группы, где женщины могут исключаться или составлять менее 10% участвующих - деятельность, предназначающаяся для служащих пенитенциарных учреждений или других должностных лиц правоохранительных органов. |
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". |
Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства». |
Replying to the question on education posed by Mr. Melander, she said that the arrangement whereby universities could "invite" eminent academics to take up professorships without advertising those posts was clearly discriminatory in its effects. |
Отвечая на вопросы об образовании, заданные гном Меландером, оратор говорит, что порядок, согласно которому университеты могут «приглашать» видных ученых для заполнения профессорских должностей без объявления этих вакансий, имеет явно дискриминационный по своим последствиям характер. |
However, in order for it to be effective, training clearly involves more than just additional personnel, and as such there is a clear need for resources to be devoted to this area. |
Однако совершенно очевидно, что для эффективной подготовки кадров необходимы не просто дополнительные сотрудники - этой области явно необходимо выделить специальные ресурсы. |
The tank working group of the joint meeting shared the opinion that difficulties of interpretation exist with regard to the implementation of certain special provisions which have quite obviously not been drafted sufficiently clearly for users. |
Рабочая группа по цистернам Совместного совещания высказала мнение о том, что в ходе применения некоторых специальных положений, которые явно сформулированы недостаточно понятно для пользователей, возникают проблемы толкования. |
In this case the language does not clearly suggest that legally binding decisions are included within the range of additional action that may be taken by the Parties to the Convention. |
В этом случае из формулировки явно не следует, что в число дополнительных мер, которые могут быть приняты Сторонами Конвенции, входят решения, имеющие обязательную юридическую силу. |
The attention paid over past few weeks to the draft resolution - which proposes to bar the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors - indicates clearly that the stakes are very high for many States. |
То внимание, которое уделяется на протяжении последних нескольких недель этому проекту резолюции, в котором предлагаются различные средства недопущения приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, - явно свидетельствует о том, что многие государства сильно в нем заинтересованы. |
In this regard, particular mention should be made of article 94(1) with reference to the need to exercise flag State jurisdiction and control in connection with social matters that are clearly within the purview of the International Labour Organization. |
В этой связи следует особо упомянуть статью 94(1) со ссылкой на необходимость осуществлять юрисдикцию и контроль государства флага в увязке с социальными вопросами, которые явно входят в компетенцию Международной организации труда. |
"The Security Council welcomes the spirit of dialogue and responsibility shown by President Gbagbo and each of the Ivorian parties, who have clearly demonstrated their willingness to lead the political process in Côte d'Ivoire to its completion. |
Совет Безопасности приветствует дух диалога и ответственности, проявленный президентом Гбагбо и всеми ивуарийскими сторонами, которые явно продемонстрировали свою готовность привести политический процесс в Кот-д'Ивуаре к его завершению. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the statement in the technical evaluation report that Proposer B did not provide an equipment list for any airfield was clearly contrary to facts. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, содержащееся в докладе о технической оценке заявление о том, что кандидат В не представил список оборудования по аэродромам, явно противоречит фактам. |
This clearly involves eradicating poverty, generating opportunities for productive employment, bringing about social reintegration and integration, and allowing everyone within society to participate in the development and decision-making processes within their own society. |
Это явно предполагает искоренение нищеты, создание возможностей для продуктивной занятости, обеспечение социальной реинтеграции и интеграции и предоставление всем членам общества возможности участвовать в процессах развития и принятия решений в своем обществе. |
Several members considered that the situation clearly fell under the provisions of the second sentence of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, regarding "substantial changes in relative capacity to pay". |
Ряд членов считали, что сложившаяся ситуация явно подпадает под действие положений второго предложения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся существенных изменений в относительной платежеспособности. |
These weapons are now used largely in conflicts within States rather than between them, in circumstances in which security is clearly damaged, rather than enhanced, by their presence. |
Сейчас эти виды оружия широко применяются скорее во внутригосударственных, чем в межгосударственных конфликтах, в условиях, когда в результате его наличия безопасность явно нарушается, а не укрепляется. |
Furthermore, the CTC should focus primarily on those States whose reports have been deficient, or for which there is evidence that the measures implemented have clearly been inadequate. |
Кроме того, КТК следует уделять основное внимание тем государствам, доклады которых неадекватны или в отношении которых есть доказательства, что осуществляемые ими меры явно недостаточны. |
In the claim the "E2"Panel was considering, the work under the contract was clearly performed prior to 2 May 1990. |
В случае, который рассматривался Группой "E2", работа по контракту была явно исполнена до 2 мая 1990 года. |
In the view of the Special Representative, a denial of even a discussion of the death penalty - or any other subject - clearly constitutes an impediment to the freedom of expression. |
По мнению Специального представителя, запрещение самого обсуждения вопроса о смертной казни - или любой другой темы - явно представляет собой препятствие для осуществления свободы выражения мнений. |
The Committee noted that ways must be found to provide incentives for the private sector to participate in energy development projects, as public funds for that purpose were clearly inadequate at this point in time. |
Комитет отметил, что необходимо изыскать возможности предоставления стимулов частному сектору в целях обеспечения его участия в проектах развития энергетики, поскольку в настоящее время привлечения для этих целей только государственных средств явно недостаточно. |
In contrast to that homogenizing trend is the work of the movement of the so-called new or restored democracies, whose main success is its increasingly inclusive character, which marks a very important difference to other processes of doubtful origin and clearly selective and excluding character. |
Вразрез с этой тенденцией к всеобщему уравниванию идет работа, которую ведет движение так называемых стран новой или возрожденной демократии, чей успех в основном объясняется широким участием, и этим оно серьезно отличается от процессов сомнительного происхождения, обладающих явно выраженным избирательным и ограничительным характером. |
Their proportion among those found jobs by the employment exchanges is thus clearly higher than their proportion among the working population. |
Таким образом, их доля среди лиц, нашедших работу по линии службы обмена рабочей силой, явно превышает их долю на рынке труда. |
With these new violations of the ceasefire, Rwanda is clearly trying to prevent any further deployment of the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo, inter alia in the context of the third phase thereof. |
Этими новыми нарушениями прекращения огня Руанда явно пытается воспрепятствовать любому дополнительному развертыванию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в частности в контексте его третьего этапа. |