Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
ACC therefore considers it prudent to avoid adopting new structures that are not clearly superior to existing ones and that do not command the full confidence of all parties concerned. В связи с этим АКК считает разумным избегать создания новых структур, которые не являются явно более совершенными по сравнению с существующими структурами и которые не внушают полного доверия всем заинтересованным сторонам.
The policy of colonization implemented in Cyprus, which was clearly designed to alter the island's demographic balance and structure, was contrary to the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, and constituted a war crime under the Geneva Conventions of 1949. Политика колонизации, практикуемая на Кипре и явно направленная на изменение географической стабильности и структуры острова, противоречит принципам Договора о создании республики Кипр, и согласно Женевской конвенции по международному гуманитарному праву 1949 года является военным преступлениям.
These approaches to "punishment" were clearly not the case in Minnesota, where the women's prison the Special Rapporteur visited did not have barbed wire or fences, and where there were imaginative programmes to occupy prisoners' time. Подобного упора на "наказание" явно отсутствует в Миннесоте, где в тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, отсутствуют колючая проволока и забор и где организуются разнообразные программы по организации досуга заключенных.
Similarly, it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Аналогичным образом в компетенцию Комитета не входит рассмотрение конкретных инструкций присяжным со стороны судьи первой инстанции, кроме тех случаев, когда может быть установлено, что инструкции присяжным были явно произвольными или равносильными отрицанию правосудия.
The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности.
7.7 On the basis of the above, the State party concludes that the author's "activities", within the meaning of article 5 of the Covenant, clearly contain elements of racial discrimination, which is prohibited under the Covenant and other international human rights instruments. 7.7 Исходя из вышесказанного, государство-участник приходит к выводу, что в "деятельности" автора, по смыслу статьи 5 Пакта, явно содержатся элементы расовой дискриминации, которые запрещены Пактом и другими международными документами о правах человека.
The elimination of racism and discrimination, the eradication of poverty or the removal of threats to peace are results that are clearly not expected to be achieved within a biennium or within the scope of a medium-term plan. Искоренение расизма, дискриминации и нищеты или устранение угрозы миру являются результатами, реализация которых явно не ограничена тем или иным двухгодичных периодом или среднесрочным планом.
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это.
Although Kosovo Albanian paramilitary units have not directly posed a threat or any obstacles to the delivery of humanitarian aid, their practice of laying mines and engaging in sporadic clashes with the Serbian police clearly create a risk for humanitarian workers. Хотя военизированные формирования косовских албанцев прямо не угрожают поставкам гуманитарной помощи и не создают для них каких-либо препятствий, их деятельность по минированию и отдельные столкновения с сербской полицией явно создают опасность для работников гуманитарных учреждений.
To the extent that such declarations either clearly lack credibility and/or are not accompanied by relevant evidentiary material, then, to the same extent, the Commission is obliged to mount more frequent and more, rather than less, searching inspections. Если такие заявления либо явно не вызывают доверия и/или не сопровождаются соответствующим доказательным материалом, то Комиссия в той же степени вынуждена проводить более частые и скорее более, чем менее, "поисковые" инспекции.
Nevertheless, in contrast with declarations relating to the implementation of the treaty at the internal level, defined by draft guideline 1.4.5 [1.2.6], they are addressed to the other contracting parties or, more generally, are clearly situated at the international level. Тем не менее в противоположность заявлениям об осуществлении договора на внутреннем уровне, определенным в проекте основного положения 1.4.5 [1.2.6], они адресованы другим договаривающимся сторонам или, в более общем плане, явно касаются международных отношений.
The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми.
The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов.
The High Commissioner for Human Rights should thus be requested to draw up a specific project designed to provide the necessary resources, both financial and technical, for the preparation of reports for those States which clearly lack the necessary resources to do so for themselves. В этой связи Верховного комиссара по правам человека следует просить разработать конкретный проект, предусматривающий выделение тем государствам, которые явно не располагают необходимыми средствами, требуемых ресурсов, как финансовых, так и технических, для подготовки докладов.
4.22 Finally, the communication from the Embassy of Sweden in Tehran clearly shows that the document submitted by the author in the form of a judgement by the Supreme Court and a search warrant from the prosecution authorities were manifest forgeries. 4.22 Наконец, в сообщении, полученном из посольства Швеции в Тегеране, ясно указывается, что документы, представленные автором в форме постановления верховного суда Исламской Республики Иран и ордера на розыск, выданного прокуратурой, являются явно подложными.
There are clearly serious legal and technical matters that require further consultations and clarifications between Libya, on the one hand, and the United Kingdom and the United States, on the other. Речь идет о явно серьезных юридических и технических вопросах, требующих дальнейших разъяснений и консультаций между Ливией, с одной стороны, и Соединенным Королевством и Соединенными Штатами, с другой.
Such an offence occurs if the doctor, in providing medical assistance, applies clearly inadequate means or treatment or if he does not apply the necessary hygienic measures or in general acts unscrupulously with the person, thus causing deterioration of the person's health condition. К этой категории правонарушений относятся действия врача, который при оказании медицинской помощи применяет явно неадекватные средства или виды лечения или не принимает необходимые меры гигиены или в целом действует недобросовестно по отношению к данному лицу, что приводит к ухудшению состояния его здоровья.
This clearly shows consistent implementation of the principle and, most of all, the use of moderate forms of coercion even in cases of the most serious forms of assault upon police officers. Это явно свидетельствует о последовательном соблюдении принципа "необходимости" и прежде всего об умеренном применении мер принуждения даже в наиболее опасных случаях нападения на сотрудников полиции.
Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности.
In that connection, his delegation believed that the budget of the Convention secretariat for the biennium 1998-1999, amounting to $6 million, was clearly insufficient to finance the activities to be carried out under the Convention. В этом контексте сенегальская делегация считает, что бюджета секретариата на двухгодичный период 1998-1999 годов в размере 6 млн. долл. США явно недостаточно для финансирования деятельности в рамках Конвенции.
It has been difficult to understand from some reports whether the Covenant had been implemented as part of national legislation and many of them were clearly incomplete as regards relevant legislation. Из некоторых докладов было трудно установить, претворялся ли в жизнь Пакт как часть национального законодательства, а многие из них были явно неполными в отношении соответствующего законодательства.
Thus, the amendment that we have submitted clearly respects the criteria laid down in the General Assembly's rules of procedure, in particular rule 90, which states that: Таким образом, представленная нами поправка явно соответствует критериям, изложенным в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности в правиле 90, которое гласит:
Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves. Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев.
(e) That the integrity of Tri Agus was highly questionable as he was clearly violating the code of ethics of journalism as well as the principle of good faith and honesty; ё) Моральные качества Три Агуса вызывают большие сомнения, поскольку он явно нарушил кодекс журналистской этики, а также принцип добросовестности и честности.
In a number of instances, the conclusions and proposals of the Special Rapporteur were descriptive in nature with respect to countries and regions, did not deal at all with the provisions of the national legislation or are today clearly out of date. В ряде случаев выводы и предложения Специального докладчика носили или описательный характер по странам и регионам, или вообще не касались положений национального законодательства, или на сегодня, явно устарели.