| In so overplaying his hand in Ukraine's recent election, however, Putin clearly revealed to the world his neo-imperialist designs. | Однако, перестаравшись во время последних выборов на Украине, Путин явно продемонстрировал всему миру свои неоимпериалистические намерения. |
| The closest adjective used in the Rome Statute is "clearly excessive" force. | Наиболее близкое прилагательное, использовавшееся в римском праве, звучало как применение «явно избыточной» силы. |
| Torcs were clearly valuable, and often found broken in pieces, so being a store of value may have been an important part of their use. | Торквесы были явно ценными, так как часто встречаются разделанными на куски, а это значит, что они использовались как средства сбережения. |
| As OCA from the Muzykalnaya Gazeta wrote according to the results of the show, The style was clearly felt here. | Как тогда написала ОСА из «Музыкальной газеты» по итогах шоу: «Тут явно чувствовался стиль. |
| In the 1943 Phantom movie serial, a character named Moko is clearly inspired by Guran, and serves as the Phantom's assistant and helper throughout the film. | В сериале Фантом' 1943 года, персонаж по имени Моко явно вдохновлен Гураном, и служит в качестве помощника Фантома на протяжении всего фильма. |
| Todd, you are clearly underutilizing someone who's got their Salad Fingers... on the pulse. | Тодд, ты явно плохо используешь человека, который держит свои Зелёные Обрубки... на пульсе. |
| As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. | Переходя из одного здания в другое, каждый из них прошёл мимо мужчины, корчащегося в стонах, явно нуждающегося в помощи. |
| The prison guards complained of a lack of transport and funds to arrange for hospital treatment of the wound, which was clearly of urgent necessity. | Тюремные охранники посетовали на отсутствие транспорта и средств, необходимых для того, чтобы оказать раненому срочную медицинскую помощь, в которой он явно нуждался. |
| Mr. LALLAH said that there had clearly been an improvement in the human rights situation in Sri Lanka since the previous report. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что за время, прошедшее после представления предыдущего доклада, ситуация в области прав человека в Шри-Ланке явно улучшилась. |
| Which will clearly happen any day now, as long as your stay on full display. | Что явно произойдет уже со дня на день, раз уж твои [цензура] выставлены на общее обозрение. |
| And seeing that you clearly want an excuse to see Lux, maybe it's not that much of a favor to ask after all. | И видя, что ты явно ищешь повод, чтобы увидеть Лакс, возможно это и не будет уж таким большим одолжением. |
| Even though the comments are clearly libellous, the victims very rarely bring actions for defamation of character. | Несмотря на явно имеющую место в этом случае диффамацию, пострадавшие крайне редко обращаются в суд для защиты чести и достоинства. |
| Such care can only be ordered by a court when other social measures are clearly insufficient to rectify a particular situation. | Постановление о такой передаче принимается судом в тех случаях, когда другие социальные меры по исправлению конкретной ситуации оказываются явно недостаточными. |
| Commodity prices are clearly beyond the economic reach of earners on fixed and semi-fixed incomes. | Цены на предметы широкого потребления явно не по карману жителям, получающим фиксированный и полуфиксированный доход. |
| In the latter case, women are clearly discriminated against, thus also affecting the livelihood of children in women-headed households. | В последнем случае женщины явно становятся объектом дискриминации, что таким образом влияет на материальное благосостояние их детей в хозяйствах, главами которых являются женщины 32/. |
| While recognizing that some progress has been made in this matter, it is regarded as being clearly insufficient. | Хотя, как признается, в этом вопросе и достигнут определенный прогресс, тем не менее он, по сложившемуся мнению, явно недостаточен. |
| However, only 82 judges practise in the Chadian courts, which is clearly insufficient for a population of over 6 million. | Вместе с тем в Чаде лишь 82 судьи, т.е. их число является явно недостаточным для страны с 6-миллионным населением. |
| The highland cultures, languages and beliefs are in some respects clearly different from those of the lowland Khmer. | По своей культуре, языку и верованиям народы, живущие в горных районах, явно отличаются от кхмеров, живущих на равнине. |
| The Social Summit issues - the eradication of poverty, full employment and social integration - are clearly part of that common agenda. | Вопросы Встречи на высшем уровне в интересах социального развития - искоренение нищеты, полная занятость и социальная интеграция - явно являются частью этой общей повестки дня. |
| This represents an average of 5,200 roubles per farm, which is clearly inadequate. | В среднем на одно хозяйство такая поддержка составила 5,2 тыс. руб., чего явно недостаточно. |
| According to counsel, the author's offence would have fallen clearly within the non-capital category had this bill been passed. | Согласно адвокату, правонарушение автора явно подпадало бы под категорию преступлений, не караемых смертной казнью, если бы этот законопроект был принят. |
| The Constitutional Court, in its recent decision C-048/2001, has explained this situation clearly, as the Government's detailed reply records. | К сожалению, такая критика в докладе явно отсутствует по причине недостаточно последовательного и объективного освещения в нем ситуации в нашей стране. |
| That semantic overkill and those intemperate remarks clearly conflict with the role and responsibility of the Disarmament Commission to promote international peace and security. | Столь «убийственное» заявление и в целом невыдержанные замечания явно противоречат роли и задаче Комиссии по разоружению в плане укрепления международного мира и безопасности. |
| Cameroon was under an obligation to bring its laws into conformity with the articles of the Convention, and that was one area that clearly needed changing. | Камерун обязан привести свои законы в соответствие со статьями Конвенции, и это одна из тех областей, которая явно требует изменений. |
| Home equity insurance will clearly not solve all the problems of individual risk, but it will solve a very big one. | Страхование ценности недвижимости явно не решит все проблемы риска, которому подвергаются частные лица, но это решит одну очень большую проблему. |