Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
It had concluded that the Community's activities in providing assistance and promoting development in the Pacific region were of interest to the General Assembly and that its legal status clearly met the Assembly's criteria. Она приходит к выводу, что деятельность Сообщества по оказанию помощи и стимулированию развития в Тихоокеанском регионе представляет интерес для Генеральной Ассамблеи, и его правовой статус явно соответствует критериям Генеральной Ассамблеи.
A representative of the Water Convention secretariat updated the Working Group about its experience with regard to the global opening of the Water Convention since the third meeting of the Working Group, stressing that the benefits clearly offset the challenges. Представитель секретариата Конвенции по водам представил Рабочей группе обновленную информацию о последствиях глобального открытия Конвенции по водам после третьего совещания Рабочей группы, подчеркнув, что соответствующие преимущества явно перевешивают недостатки.
Compared with 2012, the fiscal balance clearly deteriorated in the mineral-exporting countries (Chile and Peru) and in some hydrocarbon-exporting countries (Ecuador and Trinidad and Tobago), though less markedly in Colombia and the Plurinational State of Bolivia. По сравнению с 2012 годом состояние бюджетного баланса явно ухудшилось в странах-экспортерах минерального сырья (Перу и Чили) и в некоторых странах-экспортерах углеводородов (Тринидад и Тобаго и Эквадор), в то время как в Колумбии и Многонациональном Государстве Боливия оно ухудшилось в меньшей степени.
And waiter RJ clearly had access to the shot glass and the oyster, but did he have access to the gargle bottles? И официант Ар-Джей явно имел доступ к той рюмке и устрице, но мог ли он добраться до бутылок для полоскания?
Thus, the Court clearly took into consideration the fact that Switzerland itself - the author of the invalid "reservation" - considered itself to be bound by the treaty despite the nullity of this reservation and had behaved accordingly. Таким образом, Суд явно принял во внимание то обстоятельство, что сама Швейцария, т.е. автор недействительной "оговорки", считала себя связанной договором, несмотря на ничтожность этой оговорки, и вела себя соответствующим образом.
The Monitoring Group, however, clearly lacks ingenuity in this regard when it tries to accuse the Government of Eritrea of a violation of the arms embargo, simultaneously claiming that it is also an accessory to human trafficking; Между тем Группе контроля явно не хватает здесь находчивости: она пытается обвинять Правительство Эритреи в нарушении оружейного эмбарго, одновременно утверждая, что оно еще и соучаствует в торговле людьми.
In the third preambular paragraph and in operative paragraph 1, the reference was clearly to the current Director-General, while the request contained in operative paragraph 3 was directed at the Director-General elect. В третьем пункте преамбулы и в пункте первом постановляющей части ссылки явно касаются нынешнего Генерального директора, а просьбы, содержащиеся в пункте З постановляющей части, адресованы новоизбранному Генеральному директору.
While that almost exclusive focus on quality of membership led to a distorted picture, and that one element of a complex whole became bigger then the whole itself, quality of membership is clearly a key concern. Хотя такая почти полная зацикленность на качественном аспекте членства привела к искаженной картине и этот элемент, который является лишь одним из элементов сложного целого, затмил собой само целое, тем не менее качественный аспект членства явно является одним из ключевых соображений.
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора.
With regard to the timings by which information is received, the consensus is clearly "as soon as possible", with technical and marking information to be provided in advance and geographic information immediately after the end of the conflict. Что касается сроков получения информации, то тут консенсус явно гласит "как можно скорее", причем техническая информация и информация о маркировке должна предоставляться заблаговременно, а географическая информация сразу же после окончания конфликта.
Several clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects are not to be treated as a single military objective. Ряд явно отстоящих друг от друга и различимых военных объектов, расположенных в городе, в поселке, в деревне или другом районе с аналогичным сосредоточением гражданских лиц или гражданских объектов, не должны рассматриваться в качестве единого военного объекта.
Concerning the proposal for a human rights council, we share the key concerns that lie behind that proposal, while, at the same time, further discussions on the details are clearly needed. Что касается предложения о создании Совета по правам человека, то мы разделяем основные обеспокоенности, лежащие в основе этого предложения, хотя при этом явно необходимы дальнейшие обсуждения по его деталям.
The European Union emphasized in conclusion that the Economic and Social Council had clearly mandated the Secretary-General to provide lists of all communications relating to the status of women to the Commission on the Status of Women in order to enable the Commission to fully implement its mandate. В заключение Европейский союз подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет явно поручил Генеральному секретарю предоставлять списки всех сообщений, касающихся положения женщин, в распоряжение Комиссии по положению женщин, чтобы у Комиссии была возможность всесторонне выполнять свой мандат.
The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза.
If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. Если этот вопрос можно четко определить и он имеет явно правовой характер, например, односторонний прямой отказ государства от принадлежащего ему права, то можно считать, что соответствующий акт имеет правовой характер.
What applies to the relations between an international organization and its member States is clearly valid also for the case in which an organization has the power to bind another organization which is a member of the former organization. То, что касается отношений между международной организацией и ее государствами-членами, явно справедливо и в тех случаях, когда организация имеет право обязать другую организацию, являющуюся ее членом.
5.1 In their comments of 11 April 2005, the authors claim, with respect to the failure to exhaust domestic remedies, that, according to the Committee's jurisprudence, remedies that are clearly useless are not necessary. 5.1 В своих комментариях от 11 апреля 2005 года авторы, касаясь вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, утверждают, что, согласно практике Комитета, необходимость в исчерпании явно бесполезных средств правовой защиты отсутствует.
Pursuant to the Technical Cooperation report for 2004, my delegation notes with satisfaction that commitments by, and support from, member States were clearly marked by an increase in the Technical Cooperation Fund from $62.6 million in 2003 to $75.6 million in 2004. Изучив доклад о техническом сотрудничестве за 2004 год, моя делегация с удовлетворением отмечает, что на обязательствах и поддержке государств-членов явно сказалось увеличение взносов в Фонд технического сотрудничества с 62,6 млн. долл.США в 2003 году до 75,6 млн. долл.США в 2004 году.
Similarly, it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет не правомочен рассматривать и конкретные инструкции присяжным, данные судьей, участвовавшим в рассмотрении дела, если только нельзя сделать вывод, что инструкции, данные присяжным, носили явно произвольный характер или были равноценны отказу в правосудииЗ.
Mr. Volski said that he shared the views of a number of delegations on the great importance of the issue of peacekeeping financing and on the fact that the current state of peacekeeping financing was clearly inadequate to cope with contemporary problems. Г-н Вольский говорит, что он разделяет мнение ряда делегаций о важном значении вопроса финансирования операций по поддержанию мира и о том, что нынешнее состояние финансирования таких операций явно недостаточно для решения существующих в настоящее время проблем.
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
By refraining from developing nuclear weapons the non-nuclear-weapon States can also contribute to the cause of preventing the proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament, a cause which clearly serves the interests of world peace and stability. Воздерживаясь от разработки ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, также могут вносить свою лепту в дело предотвращения распространения ядерного оружия и ядерного разоружения, что явно служит интересам глобального мира и стабильности.
My delegation believes that the intensity and the nature of the work done this year by the Disarmament Commission on enhancing its methods of work clearly show that, in and of themselves, the methods of work are, on the whole, acceptable. Моя делегация полагает, что интенсивность и характер дискуссии Комиссии по вопросу о повышении эффективности методов работы в этом году явно демонстрируют, что сами по себе методы работы в целом приемлемы.
Asylum may be granted to any individual whose life, physical integrity or freedom is threatened by violence emanating from the local authorities, or from which the local authorities are clearly unable to defend that individual, or even which they provoke or tolerate. Убежище может быть предоставлено всякому лицу, жизнь, физическая целостность или свобода которого находятся под угрозой из-за насильственных действий местных органов власти или вследствие насильственных действий, от которых они явно не могут это лицо защитить или которые они допускают либо провоцируют.
Some United Nations entities resist voluntary coordination mechanisms because they clearly place a greater premium on their individual identities than on an integrated and coherent overall United Nations system response; Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций выступают против механизмов добровольной координации, поскольку они явно придают большее значение их индивидуальной самобытности, а не комплексной и последовательной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций;