| The resolution adopted was clearly unsatisfactory from that standpoint, and Switzerland had therefore voted against it. | Принятая резолюция является явно неудовлетворительной с этой точки зрения и поэтому Швейцария проголосовали против нее. |
| Unilateral and extraterritorial application of domestic legislation to other countries clearly contravened the rule of law at the international level. | Одностороннее или экстерриториальное применение внутреннего законодательства в отношении других стран явно противоречит принципу верховенства права на международном уровне. |
| It was necessary to think about new realities; children were clearly showing qualitative and quantitative reduction in "traditional" offences. | Следует осмыслить новую реальность; среди детей явно наблюдается качественное и количественное сокращение "традиционной" преступности. |
| The whole process of submission and adoption of the draft resolution clearly showed that it pursued ulterior political purposes. | Весь процесс представления и принятия проекта резолюции явно свидетельствует о том, что в нем преследуются иные политические цели. |
| His Government was clearly committed to strengthening cooperation with the international community and building a democratic State. | Правительство страны оратора явно стремится к укреплению сотрудничества с международным сообществом и построению демократического государства. |
| The proposed amendment by Pakistan was clearly aimed at one particular mandate holder. | Предложенная Пакистаном поправка явно нацелена на одного конкретного мандатария. |
| It clearly did not fall within the competence of the Security Council. | Она явно не входит в компетенцию Совета Безопасности. |
| This clearly demonstrates a renewed commitment by the Somali leaders and stakeholders. | Все это явно свидетельствует о новом подходе сомалийских лидеров и других заинтересованных сторон. |
| In its current form, it clearly did not reflect customary law or State practice but constituted progressive development of international law. | В его нынешнем виде он явно не отражает норм обычного права и государственной практики, а представляет собой прогрессивное развитие международного права. |
| Egypt's jurisdiction over its citizens in criminal matters was therefore clearly not universal in the sense indicated in the report of the Commission. | Таким образом, юрисдикция Египта в отношении своих граждан по уголовным делам явно не является универсальной в том смысле, который подразумевается в докладе Комиссии. |
| However, while such activities fell within the ICRC mandate, the scope and magnitude of the task clearly surpassed the capacity of a single agency. | Однако когда такая работа попадает в сферу компетенции МККК, широта и масштабность поставленной задачи явно превышают возможности одного учреждения. |
| This kind of selectivity is clearly in contradiction with the principle of General Assembly resolution 60/251. | Такой подход к отбору дел явно противоречит принципу резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
| But clearly, development assistance alone is not enough. | Но одной лишь помощи развитию явно недостаточно. |
| According to the authors, the offences committed by them clearly came within the criteria set out in these two documents. | Как сообщают авторы, совершенные ими преступления явно отвечают критериям, устанавливаемым этими двумя документами. |
| Only in the extreme regimes can one support such a stance, which is clearly against contemporary thinking. | Такая позиция может пользоваться поддержкой лишь при экстремальных режимах, что явно идет вразрез с современной школой мысли. |
| The penta-mix formulation is clearly present from the beginning of the 1970s. | Состав из пяти соединений явно присутствует с начала 1970х годов. |
| States with significant nuclear activities still outside the strengthened safeguards system are clearly out of step with the overwhelming majority. | Государства, осуществляющие активную деятельность в ядерной области, но до сих пор не присоединившиеся к расширенной системе гарантий, явно отстают от подавляющего большинства государств. |
| It is clearly preferable that the testing be done by the company that has the specialist knowledge in this technology. | Поэтому явно предпочтительно, чтобы испытания проводились той компанией, которая обладает экспертным опытом в области этой технологии. |
| She wondered whether the Government was going to amend that law, which clearly contravened the Convention. | Оратор спрашивает, намерено ли правительство внести поправки в этот закон, который явно противоречит Конвенции. |
| This constitutes a clearly defined initial project pipeline with demonstrably bankable projects that reduce greenhouse gas emissions. | Они представляют собой четко проработанный первоначальный проектный портфель с явно пригодными для финансирования проектами, позволяющими сократить выбросы парниковых газов. |
| That is clearly a significant underestimate given current oil prices, and it unclear where the surplus funds would go. | Эта цифра явно занижена с учетом нынешних цен на нефть, и не понятно, куда поступают избыточные средства. |
| Some nuclear Powers clearly lack the political will required to achieve the objective of eliminating nuclear weapons and prohibiting them for ever. | Кое-каким ядерным державам явно недостает политической воли, требуемой для реализации такой задачи, как ликвидация и запрещение навсегда ядерного оружия. |
| This contradictory activity clearly indicates the self-serving nature of Ethiopian support for Somalia. | Такие противоречивые действия явно свидетельствуют об эгоистичном характере поддержки Эфиопии, оказываемой Сомали. |
| This clearly indicates that these violations were carried out individually and as such cannot be labelled as Government policy. | Это явно свидетельствует о том, что подобные нарушения совершались отдельными лицами и как таковые их нельзя приписывать государственной политике. |
| Incidences of domestic and partnership violence have increased clearly since 1997. | Показатели насилия в семье и насилия в рамках партнерских взаимоотношений явно возросли с 1997 года. |