The Senate bill's provision on derivatives is a good litmus test: the Obama administration and the Fed, in opposing these restrictions, have clearly lined up on the side of big banks. |
Создание законопроекта о вторичных ценных бумагах является лакмусовой бумажкой: администрация Обамы и ФРС, противостоя этим ограничениям, явно стали на стороне больших банков. |
Ensuring victory against organized hatred requires a very different approach, one that attracts the support of those whose material and spiritual conditions leave them most susceptible to religious extremism. This clearly calls for far more than military mobilization and discretionary allocations for debt relief and humanitarian assistance. |
Это явно требует более существенных мер, чем военная мобилизация и проводимые по собственному выбору и для определенных регионов мероприятия по списанию долгов и оказанию гуманитарной помощи. |
In the present case, we have an instance of the application, to the detriment of Mr. Nikolai Kungurov, of legislation that is clearly incompatible with the Covenant. |
В данном деле мы имеем случай применения в ущерб г-ну Николаю Кунгурову законодательства, которое явно не совместимо с Пактом. |
Mr. Lavrov clearly needs to be reminded that the international community praised Georgia's undertaking to commit to the non-use of force, and that it demands the same from Russia despite the latter country's insistent refusal to do so. |
Г-н Лавров явно нуждается в напоминании о том, что международное сообщество дало высокую оценку взятому Грузией обязательству о неприменении силы и потребовало от России того же. |
The French officer, clearly nervous, ordered the FDS detachment to return to its base if it did not want to meet the same fate as the others he was holding. |
Французский офицер, явно нервничая, приказал ивуарийским военнослужащим вернуться в свое расположение, если они не хотят разделить участь своих арестованных товарищей. |
Several States referred to the use of unilateral measures implemented extraterritorially in third countries, saying that such measures had humanitarian consequences and clearly contradicted the objectives for which those measures had been put in place. |
Несколько государств затронуло тему экстерриториального применения односторонних мер в третьих странах, заявив, что подобные меры имеют гуманитарные последствия и явно противоречат целям, ради которых они введены. |
The report refers to the case of the former Lebanese minister Michel Samaha, which stems from claims based on what are clearly spy stories intended to smear Syrian officials. |
В докладе также упоминается дело бывшего ливанского министра Мишеля Самахи, от которого явно отдает шпионской историей, состряпанной в целях дискредитации сирийских властей. |
Manufacturer/supplier or the competent authority may specify a cleansing agent if appropriate, or may recommend an alternative agent in exceptional cases if water is clearly inappropriate. |
Изготовитель/поставщик или компетентный орган может указать соответствующее очищающее средство или рекомендовать в исключительных случаях другое средство, если вода явно не подходит для этих целей. |
The second case involves the arrest and arbitrary detention in March 2006 of four trade unionists from the Djibouti Union of Workers on what were clearly political grounds. |
Второй случай касается ареста и произвольного содержания под стражей в марте 2006 года четверых активистов профсоюза "Трудовой союз Джибути" по явно политическим мотивам5. |
The armed conflicts in Peru, Guatemala and Bolivia clearly had undercurrents of race and ethnicity, even if intertwined with issues of ideology and economic concerns. |
В вооруженных конфликтах в Перу, Гватемале и Боливии явно просматривалась расовая и этническая подоплека, хотя и переплетавшаяся с идеологическими соображениями и экономическими озабоченностями. |
All these trends, which clearly undermine the very concept of sovereignty, doubly favour the emancipation of the individual on the international scene. |
Все эти тенденции, явно посягающие на саму идею суверенитета, еще сильнее раскрепощают индивида на международной арене. |
The concept of two "naturally occurring" and clearly differentiated socio-economic strata in the Brazilian population was adopted for the purposes of the study. |
Анализ позволил выявить существование среди населения Бразилии двух явно различных социально-экономических страт, определяемых "естественной линией раздела". |
We also experienced the symptoms of soroche - altitude disease: lungs were clearly short of oxygen, feet almost gave way under us, and the heart started beating more rapidly, as if I ran a 100-metre sprint. |
Появились и признаки сороче - высокогорной болезни: легким явно не хватало кислорода, ноги стали ватными, а сердце забилось чаще, словно я пробежал стометровку. |
The novels and short stories of Guy de Maupassant are often tagged with the label "naturalist", although he clearly followed the realist model of his teacher and mentor, Flaubert. |
Романы и рассказы Ги де Мопассана нередко помечались меткой «натурализм», хотя он явно следовал реалистической модели своего учителя и наставника Флобера. |
Some scenes do not look quite right - the scale of the characters against the width of the Hogwarts Express clearly do not tally. |
Некоторые сцены выглядят не совсем правильно - размеры персонажей явно не вяжутся с шириной хогвартского экспресса. |
Pigliucci said that Wells "clearly lied" during his debates and misrepresented his agenda and science, as well as not understanding some of the theories he tried to attack. |
Пилиуччи отметил, что Уэллс «явно солгал» во время дебатов, искажает современное состояние науки, а также не понимает некоторые из теорий, которые критикует. |
Since the structures are clearly external to the body, these researchers have proposed that the fibres formed a frill on the back of the animal and underside of its tail, similar to some modern aquatic lizards. |
Поскольку эти структуры явно располагались снаружи тела динозавра, было выдвинуто мнение, что волокна образовывали гребень на спине животного и нижней части хвоста, подобно таковому у некоторых современных водных ящериц. |
To find such huge amounts of money, it was decided to establish a joint stock company, which failed, because its direct competitors (different omnibus and tram companies) were clearly unhappy with the new form of transport. |
Чтобы найти такие огромные деньги, было решено основать акционерное общество, которое было разорено, так как новым видом транспорта явно были недовольны прямые конкуренты - владельцы конки и многочисленные извозопромышленники. |
John Kelman, All About Jazz, states: "... a far reaching orchestra clearly capable of handling anything and everything that's put in front of it". |
Джон Келман из All About Jazz пишет: «... далеко идущий оркестр явно способен обращаться со всем и вся, положенным перед ним». |
In the Danish cartoon case and the recent controversy over the Pope's statements, the station was clearly seen as making the news rather than just covering it. |
В деле о датских карикатурах и в недавнем конфликте по поводу заявлений папы римского станция явно скорее создавала новости, а не просто освещала их. |
There's clearly significant rules at play in this simple yet complex organism, and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry, there's a great deal that we can learn from observing and engaging with this beautiful, brainless blob. |
Этот простой и одновременно сложный организм явно живёт по значимым правилам, и вне зависимости от научного направления или сферы наших интересов мы можем многому научиться, наблюдая и взаимодействуя с этим прекрасным комочком слизи без мозгов. |
He shared the seeming isolation of Tudjman's harshest critics, becoming a member, but not the paramount leader, of the small Croat National Party - an organization clearly in opposition but otherwise nondescript. |
Он разделил изоляцию суровых критиков Туджмана, став членом, но не лидером маленькой хорватской Национальной партии, которая являлось явно оппозиционной, но в остальном была совершенно неопределенной. |
No evidence of metalworking at the large sites has been uncovered, such as the Middle Sican capital Sican or elsewhere in the Batán Grande area, but the precious metal objects were clearly for the elites. |
На территории Батан-Гранде, как и в других крупных политических центрах среднесиканского периода, свидетельств производства и обработки металла не найдено, однако драгоценные металлические предметы явно предназначались для элиты. |
At four different points during the interview, there are major gaps between questions and answers - 10 to 15-second ruminations, where Jobs is clearly weighing his thoughts, aiming for precision. |
В четырех разных моментах во время интервью есть большие интервалы между вопросами и ответами - размышления по 10-15 секунд, где Джобс явно взвешивает свои мысли, чтобы сказать точнее. |
'The cycle paths on Hampstead Heath are quite clearly marked, so...' |
Велосипедные дорожки на Хампстед-хит довольно явно обозначены, так что... |