Presenting a satellite photograph, Mr. Powell said that the test stand on the right is clearly intended for long-range missiles that can fly 1,200 kilometres. |
Представляя фотоснимок, сделанный со спутника, г-н Пауэлл сказал, что сопло на правом испытательном стенде «явно предназначено для ракет большой дальности, способных преодолевать расстояния в 1200 км. |
In addition, faction leaders have devised other schemes to raise money, many of dubious legality and some clearly illegal. |
В поисках денег лидеры группировок пускались и на другие предприятия, во многих случаях вызывающие сомнения в их законности, а в некоторых - явно незаконные. |
The Panel has documentary evidence for $7.5 million (more than 10 per cent of average annual Government revenue since 1999) of either questionable or clearly off-budget income. |
У Группы есть документальные доказательства того, что 7,5 млн. долл. США (т.е. более 10 процентов от среднегодового объема государственных поступлений в период после 1999 года) имеют либо сомнительное, либо явно внебюджетное происхождение. |
The recent increase in the number of requests for OIOS studies and reviews also clearly demonstrated Member States' confidence in the competence and independence of the Office. |
Увеличение в последнее время числа просьб о проведении УСВН исследований и обзоров также явно свидетельствует об уверенности государств-членов в компетентности и независимости Управления. |
The Security Council today is clearly aware that, in a society without guarantees of the rule of law, peace will prove ephemeral or difficult to achieve. |
Совет Безопасности сегодня явно осознает, что в обществе, где не гарантировано верховенство права, мир является эфемерным и труднодостижимым. |
The question whether a State may exercise diplomatic protection in respect of a national who is an agent of an international organization is clearly one that belongs to the present study. |
Вопрос о возможности осуществления государством дипломатической защиты в интересах гражданина, который является агентом международной организации, явно подпадает под сферу настоящего исследования. |
The report is clearly useful, and the fact that it is sometimes very stark in its denunciations is commendable. |
Доклад явно полезен, и тот факт, что он иногда очень резок в разоблачении, достоин похвалы. |
Nevertheless, her Government had clearly not done enough to break the taboo against discussing violence against women, which remained a sensitive issue. |
Тем не менее ее правительство явно не сделало достаточного для разрушения табу в отношении обсуждения вопроса насилия в отношении женщин, которое по-прежнему носит сложный характер. |
Exercise of the will which clearly existed to implement such changes was the key to ensuring that the women of Equatorial Guinea enjoyed equality with its men. |
Проявление воли, которая явно существует, при проведении таких изменений является ключевым элементом обеспечения равенства женщин Экваториальной Гвинеи с ее мужчинами. |
Those treaties clearly failed the test, for certain States evaded the limits by building larger and more powerful warships than those which the negotiators envisaged. |
Эти договоры явно не выдержали испытания временем, поскольку определенные государства обошли эти ограничения, построив более крупные и более мощные суда, нежели это предусматривалось участниками переговоров. |
They work over 10 hours per day, 6 days per week, so clearly have no time for school. |
Они работают более 10 часов в день, шесть дней в неделю, и поэтому у них явно нет времени на учебу. |
In this regard, we note that Jessica is almost 11 years old and is clearly opposing the envisaged return to her father. |
В этой связи мы отмечаем, что Джессике почти 11 лет и она явно возражает против ее предполагаемого возвращения отцу. |
During the first stage of the United Nations Literacy Decade, attention clearly has been focused on its launch at international, regional and national levels. |
На первом этапе Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций внимание явно уделялось его началу на международном, региональном и национальном уровнях. |
Since its initial implementation, the policy of the embargo imposed by the United States of America against Cuba has been clearly extraterritorial in nature. |
Политика блокады, проводимая Соединенными Штатами Америки против Кубы, с самого начала носила явно выраженный экстерриториальный характер. |
Having listened attentively to the Special Representative, I believe that the major task clearly remains the country's economic and social development. |
Внимательно выслушав выступление Специального представителя, я хотел бы сказать, что, по моему мнению, главной задачей явно остается экономическое и социальное развитие страны. |
The immediate priorities, especially those related to the security arrangements in Kinshasa and peace initiatives in Ituri, clearly require further resources for MONUC. |
Для выполнения срочных приоритетных задач, особенно задач по обеспечению безопасности в Киншасе и осуществлению мирных инициатив в Итури, МООНДРК явно потребуются дополнительные ресурсы. |
Providing that the draft Convention clearly incorporates this doctrine, consistent with existing human rights treaties, such qualifying language could be avoided in most cases. |
С учетом того, что проект конвенции явно отражает эту доктрину, соответствующую действующим международным договорам о правах человека, таких обусловливающих формулировок в большинстве случаев можно избежать. |
They had clearly been ill-informed and the United Nations must ensure that that situation was remedied. |
Они явно были плохо информированы, и ООН должна приложить усилия к тому, чтобы изменить эту ситуацию. |
According to the study, the attitudes of Finns were clearly more tolerant than those of EU citizens on the average. |
Согласно исследованию отношение финнов было явно более терпимым, чем в среднем отношение граждан ЕС. |
I think that the Security Council clearly needs to be at the centre of the exercise to determine how that is done. |
Я думаю, что Совет Безопасности явно должен быть в центре работы по определению того, как это сделать. |
However, the prevailing international approach, which is primarily a law and order approach, is clearly failing to curb terrorism. |
Однако доминирующий международный подход, который в основном представляет собой подход, основанный на правопорядке, явно не способен обуздать терроризм. |
Case studies clearly demonstrate the important role that gender plays in disaster risk assessment although these have not yet been systematically compiled and analysed from a comparative perspective. |
Тематические исследования явно свидетельствуют о важной роли, которую гендерный аспект имеет в оценке опасности бедствий, хотя пока не были обеспечены их систематическая подборка и анализ в плане сравнения. |
International peace and security are clearly at stake, as is the very credibility of our Organization, its principles and methods of work. |
На карту явно поставлены международный мир и безопасность, равно как и сам авторитет нашей Организации, ее принципы и методы работы. |
It adds that it is clearly not a blockade, as the United States does not interfere with the trade between Cuba and other nations. |
Кроме того, добавляется, что это, явно, не блокада, поскольку Соединенные Штаты не вмешиваются в торговлю между Кубой и другими странами. |
We are clearly at a crucial juncture in the development of international relations, and I am pleased to see representatives of so many regional organizations here. |
Мы явно находимся на критическом этапе в развитии международных отношений, и я рад видеть здесь многие региональные организации. |