At entrance to higher education, extra academic points may be given to applicants who will be clearly under-represented among the students or professionals in their chosen field. |
При поступлении в высшие учебные заведения абитуриентам того пола, который явно будет в меньшинстве среди учащихся или специалистов в выбранной области, могут начисляться дополнительные баллы. |
This clearly excludes children whose parents are not recognised as Bhutanese citizens, and children whose birth has not been registered. |
Это явно исключает детей, родители которых не признаны в качестве бутанских граждан, и детей, рождение которых не было зарегистрировано. |
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. |
И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью. |
Section 115 enables the Secretary of State to certify certain types of case as "clearly unfounded" with the result that an appeal on asylum or human rights grounds can be exercised only after removal. |
На основании статьи 115 министр может засвидетельствовать, что некоторые типы дел являются "явно необоснованными", в результате чего апелляция по вопросам убежища или прав человека может быть подана лишь после высылки заявителя. |
In the Special Representative's opinion, human rights, with their emphasis on the dignity and integrity of the individual, clearly have a natural law, a religious basis. |
По мнению Специального представителя, права человека с их нацеленностью на обеспечение уважения достоинства и чести личности явно имеют в своей основе естественное право и религию. |
The "What's" and "Who's" are clearly subject to the regulators. |
Такие вопросы, как "Что" и "Кто", явно относятся к компетенции регулирующих органов. |
A regional approach to conflicts in West Africa clearly makes sense, given the transnational nature of the challenges, the mobility of local populations and the number of United Nations operations, and the possible efficiencies that could be gained in the process. |
Региональный подход к конфликтам в Западной Африке явно имеет смысл, учитывая транснациональный характер проблем, мобильность местного населения и число операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальные результаты, которые могут быть достигнуты в ходе этого процесса. |
Omnibus resolutions would clearly not be an option for texts where deeply rooted national positions conflict, but on some issues there might be potential for such a move. |
Омнибусные резолюции - это явно не вариант для текстов, в которых наблюдается глубоко укоренившийся конфликт национальных позиций, однако в некоторых вопросах, вероятно, имеется потенциал для такого шага. |
Such a review could be carried out within the context of the fourth special session of the General Assembly on disarmament, the holding of which is clearly necessary and which Jamaica fully supports. |
Такой обзор можно было бы осуществить в контексте четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблея по разоружению, проведение которой явно необходимо и которую Ямайка вполне поддерживает. |
Fourthly, with regard to combating piracy - as other delegations have also mentioned - yet again this week, acts of piracy off the coast of Somalia have reached proportions that clearly point to the need for urgent action by the international community. |
В-четвертых, переходя к вопросу о борьбе с пиратством, следует отметить, что, как уже подчеркивали другие ораторы, эти акты пиратства у побережья Сомали на текущей неделе достигли таких масштабов, которые явно требуют принятия срочных мер международным сообществом. |
The Second Committee should streamline its work and, in particular, simplify and improve its working methods, perhaps by regrouping certain clearly interrelated agenda items, and reduce the number of reports, which were sometimes of poor quality and not sufficiently comprehensive or concise. |
Второму комитету следует рационализировать свою работу и, в частности, принять меры по упрощению и совершенствованию методов работы, возможно посредством перегруппировки некоторых явно взаимосвязанных пунктов повестки дня, и сокращения числа порой недостаточно содержательных, всесторонних сжатых докладов. |
The actions of the Council, and thus of the member States gathered around this table that give life to it, have clearly been inadequate to the situation in Darfur. |
Действия Совета, а следовательно государств-членов, представленных за этим столом, которые их санкционируют, были явно неадекватны ситуации в Дарфуре. |
Ms. Mulamula (United Republic of Tanzania) said that there had clearly not been enough representatives of Gibraltar at the Caribbean Seminar in Anguilla and that in future they must take part in such seminars. |
Г-жа Муламула (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что на Карибском семинаре на Ангилье представителей Гибралтара явно не хватало и что в будущем им следует участвовать в подобных семинарах. |
Cross-sectoral costs will cover programme implementation costs that are not attributable to individual programmes, but are clearly linked to programme delivery, including support staff costs and other operational functions. |
Межсекторальные расходы включают расходы на осуществление программ, не имеющие отношения к отдельным программам, но явно связанные с осуществлением программы, в том числе вспомогательные расходы по персоналу и другие оперативные функции. |
Something has clearly gone wrong when United Nations and humanitarian personnel are viewed as representing an enemy that may be attacked anywhere as part of a global or ideological struggle. |
Где-то явно произошел сбой, если Организацию Объединенных Наций и гуманитарный персонал стали воспринимать как представителей врага, на которых можно нападать в любом месте в рамках глобальной или идеологической войны. |
The Council's prescription in this Paragraph is also clearly in contravention of the principle of accountability of the Security Council. 28. |
Решение Совета Безопасности, нашедшее отражение в этом пункте, также явно противоречит принципу подотчетности Совета Безопасности. |
All of these manoeuvres were clearly designed to unleash a war that we would like to avoid until the last minute, as is proven by the attack of 10 June. |
Все эти маневры были явно направлены на развязывание войны, которой мы хотели избежать до последней минуты, как было подтверждено нападением, произошедшим 10 июня. |
Although this is a complex issue, of which certain aspects clearly go beyond the Committee's mandate, it was agreed to continue the discussion in the future. |
Хотя это сложный вопрос, некоторые аспекты которого явно выходят за рамки мандата Комитета, была достигнута договоренность о продолжении обсуждений в будущем. |
The main asset of the poor is their labour, and both education and health services clearly improve labour productivity and the earnings of workers. |
Главным достоянием бедноты является ее труд, а поэтому как образование, так и медико-санитарное обслуживание явно повышают производительность труда и доходы рабочих. |
In the light of the above, the available data (INAIL, INPS and ISTAT) shows a long-term trend that clearly points to a decrease (growth in absolute terms but a drop-off in relative terms), especially in agriculture. |
Учитывая вышеизложенное, имеющиеся данные (ИНАИЛ, ИНПС и ИСТАТ) явно свидетельствуют о долгосрочной тенденции к снижению числа несчастных случаев, особенно в сельском хозяйстве (рост в абсолютных величинах, но резкое снижение относительных показателей). |
All of those acts are clearly provocative and only serve, ultimately, to exacerbate tension, thereby making Lebanon even more fragile and endangering the lives of the civilian population. |
Все эти акты носят явно провокационный характер и в конечном счете лишь обостряют напряженность, делая Ливан еще более уязвимым и подвергая опасности жизнь мирного населения. |
He was accused and convicted largely because he belongs to a religious minority, on the basis of a provision of a law which itself is clearly discriminatory. |
Он был обвинен и приговорен в основном из-за того, что принадлежит к религиозному меньшинству, и на основании положения закона, который сам носит явно дискриминационный характер. |
It is also the case with Somalia, where the African Union Mission has clearly been unable to provide the conditions necessary for resolving the security, policy and humanitarian aspects of the situation. |
Это также относится к Сомали, где Миссия Африканского союза оказалась явно неспособной обеспечить необходимые условия для решения проблем в области безопасности, политики и гуманитарных аспектов ситуации. |
Also for that reason, the best way forward, clearly, is for the CD to start negotiations on an FMCT, and to do so without preconditions. |
И вот и по этой же причине наилучший способ продвижения вперед явно состоит в том, чтобы КР начала переговоры по ДЗПРМ, и сделала это без предварительных условий. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |