Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The issue was considered topical in view of the ongoing conflict on the right to vote, which had clearly re-emerged between the pro-independence and the anti-independence camps. Было указано, что этот вопрос является актуальным в свете продолжающегося между сторонниками и противниками независимости конфликта по поводу права голоса, который явно вновь вышел на передний план.
This was yet another violation of the constitution of the International Telecommunication Union since such uses of new technologies, and social networks in particular, are clearly not conducive to peaceful relations and international cooperation by means of efficient telecommunications services. Это является еще одним нарушением Устава Международного союза электросвязи, поскольку такое использование новых технологий, и в частности социальных сетей, явно не способствует поддержанию мирных отношений и международного сотрудничества посредством предоставления эффективных телекоммуникационных услуг.
However, the draft clearly avoids giving any specific endorsement to the Initiative and says nothing about minimum guarantees, legal entrenchment or rights and the goal set to be achieved over a period of 15 years is determinedly vague and open-ended. Вместе с тем авторы проекта явно избегают выступать с конкретной поддержкой Инициативы и ничего не говорят о минимальных гарантиях и юридическом закреплении прав, а цель, которая должна быть достигнута через 15 лет, сформулирована нечетко.
Collective reparation programmes may offer, among other things, services that victim populations clearly need, including health care, education and housing, and thereby overlap with development programmes. Коллективные программы возмещения ущерба способны, помимо прочего, предложить услуги, в которых явно нуждаются группы пострадавших, включая здравоохранение, образование и жилье, и тем самым они совпадают с программами развития.
Low-income countries are in the early stages of a transition to an ageing population, but they share other countries' awareness of the need for support for older persons and some are clearly looking to expand the evidentiary basis for government actions. В странах с низким уровнем дохода тенденция к старению населения находится на ранней стадии, но они наряду с другими странами осознают необходимость поддержки престарелых, а некоторые из них явно стремятся расширить фактологическую базу для действий правительств.
Thus, the Greek Cypriot claims of exclusive sovereignty over the island's resources also clearly contradict this all-too-important document, which enshrines an agreed set of fundamental principles and a framework for the United Nations-led settlement efforts. Таким образом, притязания киприотов-греков на исключительный суверенитет над ресурсами острова также явно противоречат этому важнейшему документу, в котором закреплены основополагающие принципы и определены рамки усилий по урегулированию, предпринимаемых под эгидой Организации Объединенных Наций.
The material inspected by the Panel has a tensile strength of 4,900 MPa, and modulus of 230 GPa, which clearly falls above the control thresholds cited in resolution 1929 (2010). У материала, осмотренного Группой, прочность на растяжение составляет 4900 МПа, а модуль упругости - 230 ГПа, что явно превышает контрольные пороговые параметры, упоминаемые в резолюции 1929 (2010).
The individual must have acted well beyond the call of duty and in such a remarkable and exceptional manner as to clearly stand out from other United Nations personnel in similar circumstances. Действия кандидата на награждение должны выходить далеко за рамки того, что от него требовал служебный долг, и своим выдающимся и исключительным характером явно отличаться от действий других сотрудников Организации Объединенных Наций, оказавшихся в аналогичных обстоятельствах.
He was thus deprived of the possibility of properly preparing his defence, as he clearly could not have had adequate time and facilities to do so in such circumstances. Поэтому он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту, поскольку в таких обстоятельствах у него явно не было достаточно времени и средств для такой подготовки.
The author claims that this clearly demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and that they are suspicious of his activities in Australia. Автор утверждает, что это явно демонстрирует то, что он представляет интерес для китайских властей и что они с подозрением относятся к его деятельности в Австралии.
The State party adds that interim measures should not be used in cases which are clearly inadmissible under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. Государство-участник далее сообщает, что применение временных мер не должно охватывать случаи, явно подпадающие под критерий неприемлемости, который предусмотрен в подпункте а) пункта 5 статьи 22 Конвенции.
The tribunal concluded that the conduct of a "State organ... is clearly attributable to the State under Article 4(1) of the ILC Articles". Арбитраж сделал вывод о том, что поведение «государственного органа... явно должно быть присвоено государству согласно статье 4(1) статей КМП».
He also added that the recruitment procedures and the rules relating to promotion and mobility were clearly not appropriate for achieving that goal. Он добавил, что процедуры комплектования кадров, правила повышения и перемещения кадров "явно не соответствуют поставленным задачам".
That provided vital flexibility to ensure uninterrupted program delivery for forgotten situations, such as in South Sudan where $65 million of unearmarked funding was being used to complement the clearly insufficient earmarked funding for that situation. Это придает необходимую гибкость, позволяющую непрерывно осуществлять программы в ситуациях, выпавших из поля зрения, в частности в Южном Судане, где 65 млн. долл. США по линии нецелевого финансирования используются для пополнения явно недостаточного резерва целевых средств, выделенных для урегулирования там ситуации.
Granting observer status in the General Assembly to the Institute, which clearly fulfilled the required criteria, would be mutually beneficial and would open up new possibilities for cooperation between the two bodies. Предоставление Институту, который явно отвечает необходимым критериям, статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее было бы взаимовыгодным делом и открыло бы новые возможности для сотрудничества между этими двумя органами.
Notwithstanding caveats and uncertainties of estimates of total financing requirements, it is therefore fair to conclude that financial flows from current sources are clearly insufficient to meet the substantial additional requirements. Таким образом, несмотря на неопределенность оценок совокупных финансовых потребностей и высказываемые в этой связи оговорки, можно с достаточной долей уверенности заключить, что финансовых потоков из существующих источников явно недостаточно для удовлетворения значительных дополнительных потребностей.
On the whole, expenditure remained at levels clearly above those recorded in 2008 and earlier years, after a sharp jump associated with the counter-cyclical policies of 2009. В целом, расходы оставались на уровнях, явно превышающих показатели, зафиксированные в 2008 году и ранее, после резкого скачка, связанного с проведением антициклической политики в 2009 году.
This was necessary because even within the above mandate, the number of issues potentially to be addressed was vast, and was clearly beyond the resources available to the team. Это представлялось необходимым, поскольку перечень предлагаемых для охвата вопросов, приводимый в описанном выше мандате, слишком обширен и явно выходит за пределы доступных Группе ресурсов.
Mr. Selim (Egypt), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, noted that the Movement included most United Nations troop- and police-contributing countries, clearly demonstrating its commitment to helping maintain international peace and security. Г-н Селим (Египет), выступая от имени Движения неприсоединения, отмечает, что в это Движение входит большинство стран, предоставляющих Организации Объединенных Наций воинские и полицейские контингенты, что явно демонстрирует его приверженность делу оказания помощи в поддержании международного мира и безопасности.
A comparison of figures gathered over several years clearly shows that the instrument of detention pending deportation is treated with a high level of care, in a sensitive and reasonable manner, and that a clear reduction has taken place. Сопоставление статистических данных за несколько лет четко показывает, что вопрос о применении содержания под стражей в ожидании депортации решается с высочайшим вниманием, с проявлением деликатности и взвешенности и что частотность применения этой меры явно сократилась.
In higher education, there is a continuing trend of higher female enrolment and graduation rates but gender stereotyping can clearly be seen in the choice of study programmes and courses. В высших учебных заведениях продолжается тенденция принимать выпускников школ с высшими баллами, но при выборе специализации или программ обучения применяются явно выраженные сексистские стереотипы.
This is clearly undesirable, as it means that decisions taken, although valid, lack legitimacy and do not necessarily reflect the views of all members of the Authority. Это явно нежелательно, ибо это означает, что принимаемые решения, будучи действительными, не обладают должной легитимностью и могут не отражать мнения всех членов Органа.
Thus, federations clearly have insufficient staffing capacity to thoroughly review and fully comprehend the full implications of all pertinent documentation, prepare submissions and technical papers, and participate in meetings that are often held back-to-back in diverse duty stations. Следовательно, федерациям явно не хватает кадров для тщательного рассмотрения и всестороннего осмысления общих последствий всей соответствующей документации, для подготовки материалов и технических документов и для участия в совещаниях, которые зачастую проводятся параллельно в разных местах службы.
He had clearly been attempting to salvage part of the earlier proposal to merge the treaty bodies and had received support from Mr. de Gouttes, a member of the same Committee. Он явно пытался спасти часть выдвинутого ранее предложения объединить договорные органы и получил поддержку со стороны члена того же комитета г-на де Гутта.
Without unequivocal and legally binding NSAs, how are they contributing to the cause of non-proliferation, which they so clearly espouse? В условиях отсутствия недвусмысленных и юридически обязательных НГБ какой вклад они вносят в дело нераспространения, которое они столь явно поддерживают?