In seeking greater transparency from States possessing nuclear weapons we do not call for the disclosure of information that is clearly proliferation-sensitive. |
Добиваясь большей транспарентности от государств, обладающих ядерным оружием, мы не призываем к разглашению информации, которая явно носит |
The draft resolution at issue was clearly politically motivated, as it sought to circumscribe efforts to address human rights questions, and her delegation would therefore be voting against its adoption. |
Обсуждаемый проект резолюции явно политически мотивирован, поскольку стремится ограничить усилия по решению вопросов о правах человека, поэтому возглавляемая оратором делегация будет голосовать против его принятия. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for these short-duration missions where the provision of hard accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. |
Секретариат может испрашивать временную отсрочку от соблюдения этого принципа оплаты по двойной ставке для тех краткосрочных миссий, в которых предоставление жилья из жестких конструкций явно непрактично и нецелесообразно с точки зрения затрат. |
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. [...] There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence. |
Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. [...] Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве». |
In part, a strictly normative approach is misconceived, for international legal obligations deriving from human rights treaties, among others, have clearly influenced the practice, and have constrained States' freedom of action. |
Узко нормативный подход здесь ошибочен, поскольку международно-правовые обязательства, вытекающие, в частности, из договоров о правах человека, явно влияют на практику и ограничивают свободу действий государств. |
A review of the last five bienniums shows clearly that the increase of business reflected by the budget of the Centre corresponds to a decrease in the service rates applied (see annex A). |
Результаты обзора данных за последние пять двухгодичных периодов явно свидетельствуют о том, что увеличение объема обслуживания, отраженное в бюджете Центра, ведет к снижению взимаемой платы за обслуживание (см. приложение А). |
Failure to pursue such remedies is clearly inconsistent with the author's position that Canada violated his Covenant rights in detaining him in Canada rather than removing him to the United States. |
Неиспользование подобных средств правовой защиты явно не соответствует позиции автора, согласно которой Канада нарушила его права в соответствии с Пактом в результате его содержания под стражей в Канаде вместо того, чтобы выслать его в Соединенные Штаты. |
This means that the Human Rights Committee should respect the limitations of those rights set by the State party concerned unless they involve clearly unfair procedural irregularities or entail manifestly inequitable results. |
Из этого следует, что Комитету по правам человека надлежит с уважением относиться к установленным соответствующим государством-участником ограничениям упомянутых прав, если они явно не приводят к каким-либо процедурным нарушениям или к очевидной несправедливости. |
While financial reward was clearly not their sole motivation, it was the responsibility of the Commission to ensure that staff were properly compensated for service at those locations, and some members shared the view that the current arrangement was responding adequately. |
Хотя финансовое вознаграждение для них явно не является единственным мотивирующим фактором, Комиссия обязана обеспечить, чтобы они получали должную компенсацию за службу в этих точках, и некоторые члены Комиссии поддержали мнение о том, что существующий механизм функционирует должным образом. |
Draft guideline 2.1.8 and the associated commentary were also of concern; they should indicate more clearly when a reservation was considered "manifestly valid", given that the provision purported to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. |
Проект руководящего положения 2.1.8 и сопутствующий комментарий также вызывают беспокойство; в них должно быть более четко указано, когда оговорка считается "явно действительной", учитывая тот факт, что это положение предполагается распространить на все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19. |
Sierra Leone is a country rich in resources - diamonds, gold, and fertile soil - but these resources must be harnessed for food security to be attained, and support from the international community will clearly be necessary. |
Сьерра-Леоне богата ресурсами - алмазами, золотом, плодородными землями, - однако эти ресурсы должны использоваться для достижения продовольственной безопасности, в связи с чем явно необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
This was clearly not the aim of the Security Council when it passed resolution 1373 and it is important to ensure that such unintended and undesirable consequences of the global effort against terrorism are avoided. |
Цель Совета Безопасности, когда он принимал резолюцию 1373, явно состояла не в этом, и важно обеспечить, чтобы такие непрошеные и нежелательные последствия всемирных усилий по борьбе с терроризмом не допускались. |
The report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration inaccurately cites Myanmar as one of the countries "where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change" (A/58/323, para. 85). |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Мьянма ошибочно приводится в качестве примера, «где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен» (А/58/323, пункт 85). |
Briefly, it seems to us that, in the light of the report, which we have studied, it would be appropriate to introduce holistic solutions taking account of the regional dimension, especially in areas that are clearly affected by similar cross-border problems. |
Вкратце говоря, как представляется, в свете изученного нами доклада правильно было бы принять комплексные решения с учетом потребностей субрегиона и особенно районов, которые явно страдают от схожих трансграничных проблем. |
While the death of every innocent civilian - adult and child alike - in time of war is a real tragedy, the specific statement that we heard today could lead to conclusions that are clearly problematic. |
И хотя гибель любого гражданского лица - взрослого или ребенка - во время войны является подлинной трагедией, некоторые прозвучавшие здесь сегодня выступления могут привести к явно спорным выводам. |
Almost all the speakers who have spoken since this morning agree that there is indeed total despair in the region and that the situation is clearly out of control. |
Почти все ораторы, которые выступают сегодня начиная с самого утра, согласны с тем, что действительно сложилась обстановка полного отчаяния в регионе и что ситуация явно выходит из-под контроля. |
It would be paradoxical to discuss new methods of distributing documents at a time when the United Nations was clearly failing to ensure equal treatment between the languages on its web site and in the optical disk system. |
Было бы парадоксально обсуждать новые методы распространения документов в момент, когда Организация Объединенных Наций явно не способна обеспечить равный статус языков на своем веб-сайте и в системе оптических дисков. |
The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. |
Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
However, although Hardy clearly means to criticize Victorian notions of female purity, the double standard also makes the heroine's tragedy possible, and thus serves as a mechanism of Tess's broader fate. |
Однако хотя Харди явно критикует викторианские понятия о женской чистоте, двойные стандарты также делают возможной трагедию главной героини, и служат механизмом дальнейшей судьбы Тесс. |
This is provision is clearly intended to provide the purchasers of the wedding photos with the ability to enjoy the photos they bought and to share them with friends and family. |
Это положение явно предназначен для предоставления покупателям свадебных фотографий с возможностью наслаждаться фото они купили и делиться ими с друзьями и семьей. |
Anfisa, which husband is cheating on her, clearly shows to Serafim, that she likes him, but Serafim likes Maria: he believes that she needs his help. |
Анфиса, которой изменяет муж, явно демонстрирует Серафиму своё расположение, однако ему больше нравится Мария: он считает, что ей необходима его помощь. |
This acquisition will clearly strengthen our ambition of further growth within a traditionally important business area for Danfoss, says Executive Vice President & COO of Danfoss, Niels B. Christiansen. |
Это приобретение явно усилит нашу амбицию дальнейшего роста в пределах традиционно важной для нас деловой области Danfoss, говорит Исполнительный Вице-президент & COO из Danfoss, Нилс Б. Кристиансен. |
Somehow I have this morning (probably was clearly too early) a change made to the configuration for non logged in user has answered many pages with an "internal server error 500". |
Как-то я сегодня утром (вероятно, была явно слишком рано) изменения, внесенные в конфигурацию, не вошли в систему пользователь ответил на множество страниц с "Внутренняя ошибка сервера 500". |
Writing for TechCrunch, Frederic Lardinois wrote that "Google is clearly positioning its apps as a more affordable solutions for companies that need to occasionally edit Office files". |
TechCrunch писал «Google явно позиционирует свои приложения как более доступные решения для компаний, которым приходится иногда редактировать файлы Office». |
Ryan Clements of IGN said in 2009: "Although M. Bison might be thought of as a notorious Street Fighter villain, Akuma is clearly the fan-favorite 'bad guy'". |
В IGN заявили в 2009 году: «Хотя М. Байсона можно считать пресловутым злодеем Street Fighter, Акума явно любимый фанатами "плохой парень"». |