Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. |
Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше. |
The economic nature of work at home becomes clearly apparent only when it is or can be replaced by goods and services that have an economic price (food catering, caring for children or adults, etc.). |
Экономический характер работы на дому явно проявляется лишь в том случае, если он может быть заменен материальными благами и услугами, имеющими экономическую стоимость (услуги в области общественного питания, уход за детьми и взрослыми...). |
On the other hand, these Governments often enacted amnesty laws which legally prevent them from prosecuting the alleged perpetrators, a course of action which clearly is not in conformity with article 18 of the Declaration. |
С другой стороны, эти правительства зачастую вводят в действие законы об амнистии, которые в правовом отношении препятствуют им привлекать к ответственности предполагаемых правонарушителей, и такой подход явно не соответствует положениям статьи 18 Декларации. |
The new Government of President Khatami is clearly attempting to move towards a more liberal view of dissent and has announced the objective of developing an Islamic civil society. |
Новое правительство президента Хатами явно пытается занять более либеральную позицию по отношению к тем, кто придерживается других взглядов, и провозгласило своей целью создание исламского гражданского общества. |
Nevertheless, the system remains discriminatory and incidents do continue to occur, perhaps at a reduced frequency, that clearly offend the plain meaning of equality, as well as the international standards involved. |
Тем не менее система остается дискриминационной, и по-прежнему - хотя, возможно, и реже - имеют место инциденты, при которых явно нарушаются элементарные принципы равноправия и соответствующие международные нормы. |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. |
Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
Relocations should be supported only in specific cases, when return clearly is not possible in the foreseeable future (as, for example, in the case of the women from Srebrenica). |
Поддержку таким переселениям следует оказывать только в крайних случаях, когда возвращение в родные места в обозримом будущем явно невозможно (как, например, в случае женщин из Сребреницы). |
The 1991 Act has clearly improved the protection of workers and, without endangering employers' freedom to dismiss workers, makes it more difficult for them to do so. |
Предоставляемые работнику гарантии стали явно более эффективными, и закон от 1991 года, не ставя под сомнение право работодателя на увольнение, делает для него процедуру увольнения трудящихся более обременительной. |
Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. |
Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим. |
The Roma community, which was not nomadic, showed a high level of integration and a clearly expressed sense of belonging to the FYR of Macedonia. |
Для общины рома, не ведущей кочевой образ жизни, характерен высокий уровень интеграции и явно выраженное чувство принадлежности к бывшей югославской Республике Македонии. |
This second part of the 1998 session has begun under rather unusual but not altogether unanticipated circumstances with two member States of the CD taking drastic steps in conducting nuclear tests, which clearly runs counter to the world's desire to achieve nuclear disarmament. |
Вторая часть сессии 1998 года началась при довольно необычных, но отнюдь не неожиданных обстоятельствах, когда два государства - члена КР предприняли крайние шаги по проведению ядерных испытаний, что явно идет вразрез с глобальным стремлением к достижению ядерного разоружения. |
One CD member in the Middle East is clearly embarked on a programme of military nuclearization, despite its posturing and protestations to the contrary - and in witness thereof, it recently tested a new and powerful delivery system. |
Один из ближневосточных членов КР явно приступил к программе ядерно-оружейного строительства, несмотря на свое позерство и заверения в обратном, о чем как раз и свидетельствует тот факт, что недавно он испытал новую, мощную систему доставки. |
As I told the plenary in my report on 3 September, the consultations which I conducted during my presidency were inconclusive and delegations clearly felt that more work needed to be done. |
Как я заявил в своем докладе на пленарном заседании З сентября, консультации, проведенные мною в ходе моего председательства, оказались неисчерпывающими, и делегации явно считают, что тут необходима дальнейшая работа. |
(b) Who have a clearly established link with crime, international terrorism or smuggling, or who belong to organizations or entities hostile to freedom. |
Ь) которые имеет явно установленные связи с преступностью, международным терроризмом или контрабандистской деятельностью или которые принадлежат к организациям или субъектам, враждебно относящимся к свободе. |
Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. |
Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
While the status process has clearly been brought a long way forward this year, momentum needs to be kept up and a timely status settlement achieved. |
Хотя процесс определения статуса явно продвинулся в этом году далеко вперед, эту динамику необходимо сохранять и необходимо добиться своевременного урегулирования вопроса о статусе. |
However, the Kosovo Assembly continues, on occasion, to show a tendency to go beyond its prescribed institutional role as a legislative body and to adopt positions on symbolic matters, which are clearly beyond the scope of its competencies under the Constitutional Framework. |
Вместе с тем Скупщина Косово продолжает время от времени проявлять стремление выходить за рамки закрепленной за ней институциональной роли законодательного органа и озвучивать свою позицию по вопросам, имеющим символическое значение и явно не относящимся к сфере ее компетенции согласно Конституционным рамкам. |
But the Millennium Declaration, however vital and visionary, does not have the close, clear link to the actual, constantly evolving, day-to-day operations from which the medium-term plan clearly benefits. |
Однако Декларация тысячелетия, сколь бы жизненно важной и прорицательной она ни была, не имеет тесной и ясной увязки с реальными и постоянно меняющимися каждодневными операциями, от которых явно выгадывает среднесрочный план. |
With regard to the advance payment of the duties and taxes, this is clearly contrary to the application of Article 4 of the Convention. |
Что же касается предварительной уплаты пошлин и сборов, то это явно противоречит статье 4 Конвенции. |
In any event, this suggestion lies clearly outside the Secretary's General good offices mission and is in direct contravention to the SC resolutions and international law. |
В любом случае, такое положение явно выходит за рамки миссии добрых услуг Генерального секретаря и прямо противоречит резолюциям Совета Безопасности и международному праву. |
In fact, based on outrageous justification proposals they clearly try, unsuccessfully though, to promote and present a situation of external trade with a secessionist entity as lawful. |
Действительно, опираясь на предложения, содержащие абсолютно неприемлемые обоснования, они явно, хотя и безуспешно, направлены на распространение идеи законности внешней торговли с сепаратистским образованием. |
Quantity on its own is clearly not enough, however, and I just want to comment on two other aspects: the quality of the Council's work and transparency. |
Одного количественного показателя явно не достаточно, однако я хотел бы упомянуть лишь два других аспекта: это качество деятельности Совета и транспарентность. |
It should be noted that the Public Order Act is perhaps the only penal legislation that clearly represents the adoption of article 4 (a) and (b). |
Следует отметить, что, вероятно, Закон об охране общественного порядка является, пожалуй, единственным уголовным законом, который явно свидетельствует о признании пунктов а) и Ь) статьи 4. |
The mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo clearly needs to be revised in order to enable it better to cope with the new challenges. |
Мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго явно нужно пересмотреть, чтобы наделить ее способностью лучше справляться с новыми сложными задачами. |
Whereas the Council required the Personal Envoy to propose a political solution providing for self-determination, international practice clearly shows that democratic consultation concerning the status of a territory, as negotiated between the parties, is a valid means of allowing a population to achieve self-determination. |
Хотя Совет просил Личного посланника предложить политическое решение, предусматривающее самоопределение, международная практика явно указывает на то, что демократические консультации в отношении статуса той или иной территории на основе переговоров между сторонами могут позволить ее населению добиться самоопределения. |