One representative, however, said that that while the Assembly's decision was welcome, the amount was clearly insufficient to make a significant start on reducing mercury emissions. |
Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя решение Ассамблеи можно только приветствовать, выделенная сумма явно недостаточна, для того чтобы обеспечить хорошее начало в деле сокращения выбросов ртути. |
Employment recovery clearly lags behind other indicators of economic recovery, and Governments must continue to focus stimulus measures on job growth. |
Показатели восстановления занятости явно отстают от других показателей экономического восстановления, и правительствам необходимо принять меры, конкретно стимулирующие рост рабочих мест. |
The piracy problem, which has clearly deepened, is one of many signs that Somalia needs a comprehensive political intervention that involves all international interlocutors. |
Проблема пиратства, которая явно обострилась, является одним из многих признаков того, что Сомали нуждается во всеобъемлющем политическом вмешательстве с участием всех соответствующих международных сторон. |
Such a blatant contravention of international law is clearly aimed at provoking an adequate response from the Georgian side and is intended to further escalate the security situation on the ground. |
Подобное вопиющее попрание международного права явно призвано спровоцировать адекватный ответ с грузинской стороны и вызвать дальнейшую эскалацию сложившейся ситуации с безопасностью. |
We hope that the States Members of the United Nations will follow our example and not support this clearly politicized initiative from Tbilisi. |
Мы рассчитываем, что государства - члены Организации Объединенных Наций последуют нашему примеру и не поддержат эту явно политизированную инициативу Тбилиси. |
To punish them for their actions in circumstances where they have no other means of survival is clearly a disproportionately punitive measure. |
Наказывать их за их действия в обстоятельствах, когда у них нет иной возможности выжить, - это явно несоразмерная мера. |
For example, evidence shows that the range of control and surveillance mechanisms employed by States in administering social benefits is clearly disproportionate to the prevalence of social benefit fraud. |
Например, данные говорят о том, что размах мер контроля и наблюдения, применяемых государствами в системах социальных пособий, явно несоразмерен распространенности мошенничества с социальными пособиями. |
In view of the length of the advisory opinion, a single sentence on the topic was clearly insufficient for a report submitted to the Sixth Committee. |
Ввиду большого объема консультативного заключения единственное предложение по этому вопросу явно недостаточно для доклада, представленного Шестому комитету. |
Acceptance of and objection to an impermissible reservation are clearly excluded from the scope of this amendment even though no new rule concerning such reservations was proposed. |
Принятие или возражение против недействительной оговорки явно исключены из сферы применения этой поправки, при этом нового правила в отношении этих оговорок предложено не было. |
The Commission notes that PPP members clearly did not have to wait to be formally notified to talk to the police. |
Комиссия отмечает, что члены ПНП явно не должны были ждать официального уведомления о явке в полицию для дачи показаний. |
Some contractors reported expenditures that are clearly not "actual and direct exploration expenditures" as defined in the regulations and the 2009 Recommendations. |
Некоторые контракторы сообщили о расходах, которые явно не относятся к категории «фактических прямых затрат на разведку», как они определены в правилах и рекомендациях 2009 года. |
For these reasons, the 2008-2009 System-wide Action Plan has clearly not achieved coordination of the many initiatives in the United Nations system. |
По этим причинам план действий на 2008 - 2009 год явно не смог обеспечить координацию многочисленных инициатив, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций. |
Dropout rates are clearly associated with poverty, as is the related phenomenon of child labour, where girls are severely affected. |
Показатели выбытия из школ, как и связанное с ними явление детского труда, где значительное место занимают девочки, явно увязаны с нищетой. |
Where the (maximum and minimum) height above the ground clearly meets the requirements of the Regulation, the exact edges of any surface need not be determined. |
Когда (максимальная и минимальная) высота над уровнем грунта явно соответствует требованиям Правил, точные габариты любой поверхности определять не требуется. |
Their all-important role has clearly and effectively contributed to the promotion of international solidarity with our cause and to broad support for the noble aspirations of our people to self-determination, freedom and independence. |
Их исключительно важная роль явно и эффективно способствует укреплению международной солидарности с нашим делом и широкой поддержке великих устремлений нашего народа к самоопределению, свободе и независимости. |
This clearly shows the hostile policies and nuclear threat of the United States against the Democratic People's Republic of Korea. |
Это явно свидетельствует о враждебной политике и ядерной угрозе со стороны Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Could a referendum be held on a proposal that was clearly incompatible with the Constitution? |
Можно ли выносить на референдум предложение, явно противоречащее требованиям Конституции? |
But since some establishments were clearly overcrowded while others were not, it would be useful to know the overcrowding rate by establishment. |
Однако, поскольку некоторые учреждения, безусловно, явно перенаселены, а другие нет, было бы полезно узнать о показателе перенаселенности в разбивке по учреждениям. |
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. |
Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется. |
While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime is preventive, their impact on the individuals and entities targeted is clearly punitive. |
Санкции, установленные режимом резолюции 1267, имеют превентивную цель, однако их воздействие на отдельных лиц и организации, явно носит карательный характер. |
The scope of the review envisaged in that resolution clearly required Member States to do more than simply consider the report of the Committee on Contributions. |
Масштабы обзора, предусмотренные в этой резолюции, явно требуют от государств-членов не ограничиваться просто рассмотрением доклада Комитета по взносам. |
The warrant for President Al-Bashir's arrest was clearly part of a political strategy designed to put pressure on the Sudan and lacked legal grounds. |
Ордер на арест президента аль-Башира явно является частью политической стратегии, призванной оказать давление на Судан, и не имеет под собой никаких законных оснований. |
Noting that the Government of Switzerland did not support the referendum initiative, the High Commissioner stated that banning an architectural structure associated with one religion was clearly discriminatory. |
Отмечая тот факт, что правительство Швейцарии не поддержало инициативу о проведении референдума, Верховный комиссар заявила, что запрещение возведения архитектурного сооружения, ассоциируемого с одной из религий, носит явно дискриминационный характер. |
In some countries, migrant workers are provided with transport containers or trailers, or make-shift accommodations in buildings that they are constructing, which clearly does not meet the standards of adequate housing. |
В некоторых странах трудящимся-мигрантам предоставляются транспортные контейнеры или автоприцепы, или же временное жилье в сооружаемых ими зданиях, которые явно не соответствуют стандартам достаточного жилища. |
It was deplorable that the Committee was clearly being used for political ends and that manipulated information had been presented. |
Достойно сожаления, что Комитет явно используется в политических целях и что представленная информация явно подтасована. |