Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
One representative, however, said that that while the Assembly's decision was welcome, the amount was clearly insufficient to make a significant start on reducing mercury emissions. Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя решение Ассамблеи можно только приветствовать, выделенная сумма явно недостаточна, для того чтобы обеспечить хорошее начало в деле сокращения выбросов ртути.
Employment recovery clearly lags behind other indicators of economic recovery, and Governments must continue to focus stimulus measures on job growth. Показатели восстановления занятости явно отстают от других показателей экономического восстановления, и правительствам необходимо принять меры, конкретно стимулирующие рост рабочих мест.
The piracy problem, which has clearly deepened, is one of many signs that Somalia needs a comprehensive political intervention that involves all international interlocutors. Проблема пиратства, которая явно обострилась, является одним из многих признаков того, что Сомали нуждается во всеобъемлющем политическом вмешательстве с участием всех соответствующих международных сторон.
Such a blatant contravention of international law is clearly aimed at provoking an adequate response from the Georgian side and is intended to further escalate the security situation on the ground. Подобное вопиющее попрание международного права явно призвано спровоцировать адекватный ответ с грузинской стороны и вызвать дальнейшую эскалацию сложившейся ситуации с безопасностью.
We hope that the States Members of the United Nations will follow our example and not support this clearly politicized initiative from Tbilisi. Мы рассчитываем, что государства - члены Организации Объединенных Наций последуют нашему примеру и не поддержат эту явно политизированную инициативу Тбилиси.
To punish them for their actions in circumstances where they have no other means of survival is clearly a disproportionately punitive measure. Наказывать их за их действия в обстоятельствах, когда у них нет иной возможности выжить, - это явно несоразмерная мера.
For example, evidence shows that the range of control and surveillance mechanisms employed by States in administering social benefits is clearly disproportionate to the prevalence of social benefit fraud. Например, данные говорят о том, что размах мер контроля и наблюдения, применяемых государствами в системах социальных пособий, явно несоразмерен распространенности мошенничества с социальными пособиями.
In view of the length of the advisory opinion, a single sentence on the topic was clearly insufficient for a report submitted to the Sixth Committee. Ввиду большого объема консультативного заключения единственное предложение по этому вопросу явно недостаточно для доклада, представленного Шестому комитету.
Acceptance of and objection to an impermissible reservation are clearly excluded from the scope of this amendment even though no new rule concerning such reservations was proposed. Принятие или возражение против недействительной оговорки явно исключены из сферы применения этой поправки, при этом нового правила в отношении этих оговорок предложено не было.
The Commission notes that PPP members clearly did not have to wait to be formally notified to talk to the police. Комиссия отмечает, что члены ПНП явно не должны были ждать официального уведомления о явке в полицию для дачи показаний.
Some contractors reported expenditures that are clearly not "actual and direct exploration expenditures" as defined in the regulations and the 2009 Recommendations. Некоторые контракторы сообщили о расходах, которые явно не относятся к категории «фактических прямых затрат на разведку», как они определены в правилах и рекомендациях 2009 года.
For these reasons, the 2008-2009 System-wide Action Plan has clearly not achieved coordination of the many initiatives in the United Nations system. По этим причинам план действий на 2008 - 2009 год явно не смог обеспечить координацию многочисленных инициатив, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций.
Dropout rates are clearly associated with poverty, as is the related phenomenon of child labour, where girls are severely affected. Показатели выбытия из школ, как и связанное с ними явление детского труда, где значительное место занимают девочки, явно увязаны с нищетой.
Where the (maximum and minimum) height above the ground clearly meets the requirements of the Regulation, the exact edges of any surface need not be determined. Когда (максимальная и минимальная) высота над уровнем грунта явно соответствует требованиям Правил, точные габариты любой поверхности определять не требуется.
Their all-important role has clearly and effectively contributed to the promotion of international solidarity with our cause and to broad support for the noble aspirations of our people to self-determination, freedom and independence. Их исключительно важная роль явно и эффективно способствует укреплению международной солидарности с нашим делом и широкой поддержке великих устремлений нашего народа к самоопределению, свободе и независимости.
This clearly shows the hostile policies and nuclear threat of the United States against the Democratic People's Republic of Korea. Это явно свидетельствует о враждебной политике и ядерной угрозе со стороны Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
Could a referendum be held on a proposal that was clearly incompatible with the Constitution? Можно ли выносить на референдум предложение, явно противоречащее требованиям Конституции?
But since some establishments were clearly overcrowded while others were not, it would be useful to know the overcrowding rate by establishment. Однако, поскольку некоторые учреждения, безусловно, явно перенаселены, а другие нет, было бы полезно узнать о показателе перенаселенности в разбивке по учреждениям.
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется.
While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime is preventive, their impact on the individuals and entities targeted is clearly punitive. Санкции, установленные режимом резолюции 1267, имеют превентивную цель, однако их воздействие на отдельных лиц и организации, явно носит карательный характер.
The scope of the review envisaged in that resolution clearly required Member States to do more than simply consider the report of the Committee on Contributions. Масштабы обзора, предусмотренные в этой резолюции, явно требуют от государств-членов не ограничиваться просто рассмотрением доклада Комитета по взносам.
The warrant for President Al-Bashir's arrest was clearly part of a political strategy designed to put pressure on the Sudan and lacked legal grounds. Ордер на арест президента аль-Башира явно является частью политической стратегии, призванной оказать давление на Судан, и не имеет под собой никаких законных оснований.
Noting that the Government of Switzerland did not support the referendum initiative, the High Commissioner stated that banning an architectural structure associated with one religion was clearly discriminatory. Отмечая тот факт, что правительство Швейцарии не поддержало инициативу о проведении референдума, Верховный комиссар заявила, что запрещение возведения архитектурного сооружения, ассоциируемого с одной из религий, носит явно дискриминационный характер.
In some countries, migrant workers are provided with transport containers or trailers, or make-shift accommodations in buildings that they are constructing, which clearly does not meet the standards of adequate housing. В некоторых странах трудящимся-мигрантам предоставляются транспортные контейнеры или автоприцепы, или же временное жилье в сооружаемых ими зданиях, которые явно не соответствуют стандартам достаточного жилища.
It was deplorable that the Committee was clearly being used for political ends and that manipulated information had been presented. Достойно сожаления, что Комитет явно используется в политических целях и что представленная информация явно подтасована.