The Third Committee had also heard a total of 855 statements, a statistic that, the Chair suggested, clearly reflected both the intensity of its work and the volume of its workload. |
Кроме того, Комитет заслушал в общей сложности 855 заявлений, и эта статистика явно говорит как об интенсивности, так и об объеме его работы. |
In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. |
Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
The expansion of the area of occupation, by installing fences and setting up other installations, into the territory of Georgia clearly violates Georgia's sovereignty, territorial integrity and the inviolability of internationally recognized borders and is in flagrant violation of the 12 August ceasefire agreement. |
Расширение оккупированной территории путем возведения ограждений и сооружений на территории Грузии явно нарушает суверенитет Грузии, ее территориальную целостность и нерушимость ее международно признанных границ и является вопиющим нарушением соглашения о прекращении огня от 12 августа. |
He accepted that the Multilateral Fund had sufficient funding only to support phase-out activities for substances currently controlled by the Protocol; if HFCs were added to the Protocol, the Multilateral Fund would clearly require significant additional resources. |
Он также согласился с тем, что в Многостороннем фонде достаточно средств только для поддержки мероприятий по поэтапному отказу от веществ, которые в настоящее время контролируются Протоколом; если добавить в Протокол ГФУ, то Многостороннему фонду явно потребуются значительные дополнительные ресурсы. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, wished to know more about the relationship between the Constitutional Council, which was clearly a legal body, and the Consultative Council, which was clearly a political body. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, хочет получить дополнительные сведения об отношениях между Конституционным советом, который явно является правовым органом, и Консультативным советом, который явно является политическим органом. |
In Latin America, for example, recent estimates of changes in the incidence of poverty between 1999 and 2005 show that poverty was clearly falling in six countries, whilst it was clearly increasing in five others. |
В Латинской Америке, например, последние оценки изменения масштабов нищеты за период 1999-2005 годов показывают, что масштабы нищеты явно уменьшались в шести странах и, безусловно, увеличивались в других пяти странах. |
2.1. Review its work programme with the aim of focusing its activities where the CTIED clearly has proven expertise, can develop cross-sectoral issues, has a comparative advantage, adds value and clearly meets the needs of all the member States; |
2.1 рассматривать свою программу работы, исходя из главной цели - сосредоточить свою деятельность на тех областях, в которых КРТПП обладает несомненным опытом, может разрабатывать решения кросс-секторальных вопросов, имеет сравнительные преимущества, вносит дополнительный вклад и явно удовлетворяет потребности всех государств-членов; |
Quite to the contrary, the latest round of diplomacy in the Council clearly demonstrated that the clear majority of the members, including the majority of the permanent five, were either steadfastly against or clearly unwilling to support the draft resolution that would have authorized war. |
Как раз наоборот, последний раунд дипломатии в Совете четко продемонстрировал, что явное большинство членов, включая большинство из пяти постоянных членов, были либо настроены решительно против нее, либо были явно не готовы поддержать проект резолюции, санкционирующий войну. |
Instead, the mandate was not clearly understood, and the Government desired and expected support from the Mission for economic recovery and development in the eastern part of Chad, which was clearly outside the remit of the Mission. |
На самом же деле не было четкого понимания мандата Миссии, и правительство рассчитывало и надеялось на поддержку Миссии в вопросах восстановления и развития экономики в восточных районах Чада, хотя это явно не входило в компетенцию Миссии. |
You clearly have an unfair advantage, and we clearly don't see eye to eye. |
У тебя явно есть нечестное преимущество, и мы не можем посмотреть друг другу в глаза, |
The draft law was set aside, but clearly reserved for the future. |
Законопроект был отложен, отложен в сторону, но явно про запас. |
The Committee addresses the admissibility of the claim obliquely, finding that it "cannot be dissociated from the author's allegations under article 7 of the Covenant", which are clearly admissible and provide the basis on which the Committee decides. |
Комитет лишь косвенно касается вопроса о приемлемости этого утверждения, делая вывод о том, что его "нельзя отделять от утверждений автора по статье 7 Пакта", которые являются явно приемлемыми и образуют ту основу, на которой Комитет принимает свои решения. |
Regarding the alleged bias of the Constitutional Court in its public statement of 5 January 2004 issued in reaction to the author's speech of 31 December 2003, the State party considers that the Court clearly refrained from engaging in any political polemics. |
Что касается якобы пристрастности Конституционного суда в его публичном заявлении от 5 января 2004 года, выпущенном в порядке реакции на речь автора от 31 декабря 2003 года, то государство-участник считает, что Суд явно воздержался от вступления во всякую политическую полемику. |
In that regard, it was noted that although the term "biodiversity" was not used in the Convention, it clearly addressed marine living resources and referred to rare or fragile ecosystems, habitats, species and other forms of marine life, which encompassed biodiversity. |
В этой связи отмечалось, что, хотя термин «биологическое разнообразие» в Конвенции не используется, он явно относится к морским живым ресурсам и означает редкие или неустойчивые экосистемы, среды обитания, виды и другие формы морской жизни, которые относятся к биологическому разнообразию. |
The Tribunal noted that there were exceptions when the Tribunal clearly exceeded its competence or jurisdiction (para. 18), and this is dealt with in paragraphs 41 to 49 below. |
Трибунал отметил наличие исключений, когда Трибунал явно превысил пределы своих полномочий или юрисдикции (пункт 18), о чем идет речь в пунктах 41 - 49 ниже. |
The representative of CIT noted that we do have one regime where clearly the consignee has the right to refuse to accept the goods and another regime where there is obligation to take the goods. |
Представитель МКЖТ отметил, что действительно существуют два режима, а именно: при одном из них грузополучатель явно имеет право отказаться от принятия груза и при другом - существует обязательство по принятию груза. |
In its response to the report to date, however, the Democratic People's Republic of Korea has clearly demonstrated its failure to acknowledge the violations and its unwillingness to implement its international obligations to prosecute the perpetrators and bring them to justice. |
Однако до сих пор в своих ответах по докладу Корейская Народно-Демократическая Республика явно продемонстрировала, что она не признает нарушения и не желает выполнять свои международные обязательства по преследованию виновных и их привлечению к судебной ответственности. |
The group agreed to start the discussions based on the following questions, which were clearly divisive issues related to legal and technical aspects of HFC management: |
Группа решила начать обсуждение следующих вопросов (которые явно являются спорными), связанных с правовыми и техническими аспектами регулирования ГФУ: |
Forcing a Sikh to remove his keski makes his religious affiliation all the more conspicuous in that he will then be displaying his long uncut hair, which clearly reveals his Sikh identity as well as his religious beliefs. |
Если сикха заставляют снять дастар, его религиозная принадлежность становится тем более явной, поскольку тогда он вынужден будет выставить напоказ свои длинные необрезанные волосы, что явно продемонстрирует его сикхскую самобытность, а также его религиозные взгляды. |
While the secondary data centre clearly had an important role to play, the communication and data problems that had arisen created a need for long-term planning of redundant capacity and reproducibility of data. |
В то время как дублирующий центр хранения и обработки данных явно сыграл важную роль, возникшие проблемы со связью и передачей данных указывают на необходимость долгосрочного планирования резервных мощностей и дублирования данных. |
The Council clearly had the characteristic of an intergovernmental organization, but it was a limited organization based on ethnic criteria, and his delegation doubted whether its activities covered matters of interest to the General Assembly. |
Совет явно имеет признаки межправительственной организации, но организации ограниченной, основанной на этнических критериях, и его делегация сомневается в том, что деятельность Совета охватывает вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, the provision does not cover a clearly separate activity such as the keeping of a hotel as a separate business; the profits from such an establishment are in any case easily determinable. |
С другой стороны, это положение не распространяется на явно обособленные виды деятельности, такие как содержание гостиницы как отдельного предприятия; прибыль от такого заведения в любом случае легко поддается определению. |
This is despite efforts to regularize the situation of staff, undertaken by some organizations (e.g. ILO in 2000, and more recently UNAIDS), with a limited number of conversions to staff contracts for non-staff personnel clearly performing staff functions. |
Эта ситуация наблюдается несмотря на меры по официальному закреплению статуса сотрудников, принятые некоторыми организациями (например, в 2000 году - МОТ, позднее - ЮНЭЙДС), при ограниченном числе переводов внештатных сотрудников, явно выполняющих штатные функции, на контракты со статусом штатных сотрудников. |
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one. |
И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене. |
I think this should particularly be the case - that you should not set the bar so high - when you are clearly in a minority situation, in fact, when you are the only member preventing the adoption of a programme of work. |
Как мне думается, вот как тут должно обстоять дело: вам не следует так высоко ставить планку, когда вы явно находитесь в состоянии меньшинства, да в сущности, когда вы являетесь единственным членом, препятствующим принятию программы работы. |