The 12 November 1991 Incident in Dili which caused a number of deaths and other casualties was clearly not an act ordered by or reflecting the policy of the Government of the Armed Forces, be it in the Capital or in the Province of East Timor. |
Инцидент 12 ноября в Дили, в результате которого погибли и пострадали люди, явно не является примером обычной практики или отражением действий правительства или вооруженных сил страны, будь то в ее столице или в провинции Восточный Тимор. |
France expressed the hope that this clearly expressed will of the people would finally be realized and that the people of Palau would soon be able to administer their own country according to the laws which they had freely chosen. |
Франция выразила надежду, что явно выраженная воля народа будет в конечном итоге выполнена и что жители Палау смогут скоро сами управлять своей страной в соответствии с законами, которые они свободно выбрали. |
The Committee is concerned that, despite constitutional guarantees for the rights of women, women continue to receive unequal treatment in Paraguay, owing in part to outdated laws that clearly contradict the provisions of the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на конституционные гарантии прав женщин, женщины в Парагвае по-прежнему сталкиваются с неравноправием, что вызвано отчасти сохранением традиционных отношений и устаревших законов, которые явно противоречат положениям Пакта. |
The imposition of the citizenship of a foreign country on a people who do not want to be citizens of anything but their own country is clearly contrary to the Universal Declaration and the purpose and spirit of the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Навязывание иностранного гражданства людям, которые не хотят быть гражданами никакой иной страны, кроме своей собственной, явно противоречит Всеобщей декларации и цели и духу Конвенции о сокращении безгражданства. |
The latest report of the Secretary-General on "An agenda for development" (A/49/665), together with his earlier report (A/48/935), clearly indicates his efforts to draft the Agenda. |
Самый последний доклад Генерального секретаря "Повестка дня для развития" (А/49/665) наряду с его предыдущим докладом (А/48/935) явно свидетельствует о его усилиях по доработке этой Повестки. |
However, the real position of women in Ukrainian society, their practical and actual participation in the first place in the political life of the country and their effect on the processes of reform, is clearly inadequate. |
Однако реальное положение женщин в украинском обществе, их конкретное и действенное участие в первую очередь в политической жизни страны, их влияние на процессы его реформирования представляются явно недостаточными. |
It should accordingly be noted that society still does not possess any stable immunity against their propagation on the one hand and that on the other hand experience of lawful measures to counteract this phenomenon under democratic conditions is still clearly insufficient. |
В связи с этим надо заметить, что против их распространения, с одной стороны, общество еще не имеет устойчивого иммунитета, а с другой - еще явно недостаточен опыт легитимной борьбы с этим явлением в условиях демократии. |
This funding mechanism, namely, assessed contributions to the core SBC trust fund and voluntary contributions to the technical cooperation trust fund, is clearly inadequate. |
Этот механизм финансирования, предусматривающий, в частности, внесение начисленных взносов в основной целевой фонд СБК и предоставление добровольных взносов в целевой фонд по техническому сотрудничеству, явно не удовлетворяет имеющимся потребностям. |
Despite the Commission's concern, as demonstrated in the establishment of the mandate, and although the need for effective action is indisputable, the normative principles and the enforcement mechanisms for international action are clearly inadequate and ineffective. |
Несмотря на озабоченность Комиссии, проявлением которой стало введение данного мандата, и бесспорную потребность в осуществлении эффективных действий, нормативные принципы и механизмы для обеспечения осуществления таких действий на международном уровне явно не соответствуют потребностям и являются неэффективными. |
The decision on the scale of assessments taken at the forty-seventh session of the General Assembly had clearly been unjust with regard to almost all the former Soviet republics, and doubly so with regard to Azerbaijan. |
Решение, принятое в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, было явно несправедливо в отношении практически всех бывших советских республик и вдвойне несправедливо в отношении Азербайджана. |
At a time when the United Nations was being called upon to undertake new leadership roles in international peace and security and in global economic, development and social issues, the persistence of financial problems was clearly unacceptable. |
Сегодня, когда к Организации Объединенных Наций обращаются призывы брать на себя новые руководящие функции в области поддержания международного мира и безопасности и в контексте глобальных социально-экономических проблем и проблем развития, сохранение финансовых проблем является явно недопустимым. |
Unfortunately, such information was not to be found in the document which had been submitted; some information was contained only in the report of the Advisory Committee, but it was clearly insufficient. |
К сожалению, в представленном документе этого не видно; некоторая информация содержится лишь в докладе ККАБВ, но ее явно недостаточно. |
The Secretariat explained that UNDP activities in science and technology clearly went beyond UNFSTD and that UNDP intended to continue to play a role in that respect. |
Секретариат разъяснил, что деятельность ПРООН в области науки и техники явно выходит за рамки ФНТРООН и что ПРООН намерена и впредь играть отведенную ей в этой области роль. |
He took note of the other informal papers submitted, which were considered to be constructive and interesting contributions, and pointed out that two clearly different paths had opened: rationalization of the work of the First Committee and the revitalization of the Committee. |
Оратор обращает внимание на другие представленные неофициальные документы, отмечает, что они представляют собой интересный и конструктивный вклад, и указывает, что в данный момент, как представляется, имеются две явно различных альтернативы, а именно: рационализация работы Первого комитета и активизация его деятельности. |
Additional centres should be opened to cover what is clearly a vast region, and there should be an adequate infusion of financial resources into those centres to facilitate the collection and dissemination of useful information to and from those widely dispersed Territories. |
Следует открыть дополнительные центры для охвата этого явно очень обширного региона, и необходимо выделить этим центрам адекватные финансовые ресурсы для облегчения сбора и распространения полезной информации об этих разбросанных на большом пространстве территориях и предоставления им соответствующей информации. |
The decrease in the number of Non-Self-Governing Territories from 64 in 1961, when the Committee was established, to 18 in 1992 is clearly indicative of the universal support of the international community for decolonization and for the work of the Special Committee. |
Сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 64 в 1961 году, когда был создан Комитет, до 18 в 1992 году явно свидетельствует о всеобщей поддержке международным сообществом дела деколонизации и деятельности Специального комитета. |
It probably would have been better if the Guide had been elaborated and adopted by the Commission, but the solution adopted for lack of time was clearly preferable to the only other alternative, which would have been to defer the adoption of the Model Law itself. |
Нет никакого сомнения в том, что в идеале это руководство должно было быть разработано и утверждено Комиссией, но решение, принятое ввиду нехватки времени, явно предпочтительнее другого единственного альтернативного варианта, заключающегося в отсрочке принятия самого Типового закона. |
Whereas the Organization has clearly played a significant role in the containment and settlement of disputes through peace-keeping activities, and in the expansion and codification of international law, it has largely failed to have any significant impact on the development process in developing countries. |
В то время, как миротворческая деятельность Организации явно сыграла значительную роль в сдерживании и регулировании споров, а также в распространении и кодификации международного права, ей в целом не удается оказать хоть сколько-нибудь заметное влияние на процесс развития в развивающихся странах. |
The Government of the United Kingdom notes that it is clearly undesirable to leave vague a provision so vital both to the conceptualization of a crime against the peace and security of mankind and to the rights of the defendant. |
Правительство Соединенного Королевства отмечает, что явно не желательно оставлять туманным положение, имеющее столь жизненно важное значение как для определения преступления против мира и безопасности человечества, так и для прав обвиняемого. |
Successful human resource development strategies are clearly dependent on better understanding of the interface between social and economic factors, as well as on better articulation of those strategies across the different social sectors. |
Успешность стратегий развития людских ресурсов вполне явно зависит от повышения уровня понимания взаимосвязи социальных и экономических факторов, а также от уделения большего внимания этим стратегиям в рамках различных социальных секторов. |
The real tragedy for the United Nations in Bosnia is that when the major Powers finally decided to get serious about what they determined to be a threat to international peace and security, their preferred instrument was clearly not the United Nations. |
Подлинная трагедия Организации Объединенных Наций в Боснии заключается в том, что, когда крупнейшие державы наконец решили серьезно взяться за устранение, по их собственному определению, угрозы международному миру и безопасности, они явно предпочли использовать для этого не Организацию Объединенных Наций. |
That clearly raised the issue of the violation of articles 9 (4) and 26 of the Covenant. |
В этой связи явно возникает вопрос о нарушении пункта 4 статьи 9 и статьи 26 Пакта. |
The fact that 45 States participated directly in the Court's deliberations clearly indicates the importance that the international community attached to that case, and further strengthened the historic opinion that was adopted. |
Тот факт, что в работе Суда непосредственно приняли участие 45 государств, явно показывает значение, которое международное сообщество придает этому делу, а также придает еще больший авторитет историческому заключению, которое было принято. |
He added that such a practice would clearly be in contravention of Commission on Human Rights resolution 1995/75 which urges Governments to refrain from all acts of intimidation or reprisal to those who have provided testimony or information to representatives of United Nations human rights bodies. |
Он добавил, что такая практика явно противоречила бы резолюции 1995/75 Комиссии по правам человека, в которой содержится настоятельный призыв к правительствам воздержаться от всех актов запугивания или репрессий в отношении лиц, представивших свидетельские показания или информацию представителям органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This is also clearly the view of the overwhelming majority of members of this Conference, as is evident from the statements we heard from the beginning of this morning's plenary session. |
Такого же мнения явно придерживается и подавляющее большинство членов нашей Конференции, как об этом свидетельствуют те выступления, которые мы выслушали с начала сегодняшнего утреннего пленарного заседания. |