Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
We would like to draw delegates' attention to the fact that the distinguished Chairman of the Committee has, both formally and informally, clearly expressed his concerns as to whether the procedure followed in this case would be appropriate. Мы хотели бы обратить внимание делегатов на тот факт, что уважаемый Председатель Комитета как в официальном, так и в неофициальном порядке явно выражал свою озабоченность по поводу уместности процедур, которые применяются в данном случае.
Following the student demonstrations he was detained again for three months in the same ministry's detention centre, known as Towhid prison, amidst appalling conditions, conditions that clearly violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. После студенческих демонстраций он был вновь задержан и три месяца провел в центре содержания под стражей того же министерства, известном как тюрьма Тоухид, в крайне тяжелых условиях, которые явно являются нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
The resulting August 1999 legislation has been criticized for, in the words of one press account, vesting in the Council, "vast powers to micromanage the election, including a number of provisions which clearly penalize the reformist cause". Принятое в результате законодательство от августа 1999 года подверглось критике за то, что оно, как отмечалось в одном журналистском отчете, облекло Совет "широкими полномочиями по микроманипулированию выборами, включая ряд положений, которые явно вредят реформистскому делу".
We reiterated that position when we sought to include nuclear weapons, which are clearly indiscriminate and cause unnecessary harm and suffering, as a prohibited weapon in the Statute of the International Criminal Court. Мы вновь подтвердили эту позицию, когда старались включить положение о ядерном оружии, которое явно является неизбирательным и приводит к ненужным страданиям и ущербу, в статут Международного уголовного суда как о запрещенном оружии.
In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка.
The device was clearly not intended to inflict damage, but to draw attention to a written politically partisan message. Цель установления этого взрывного устройства явно была не в том, чтобы причинить ущерб, а в том, чтобы привлечь внимание к письменному посланию узкопартийного содержания.
This work will primarily be designed for countries that have already suffered conflict or are clearly threatened by violence, where social and economic change can be destabilizing. Эта работа будет вестись главным образом в интересах тех стран, которые уже страдают от конфликтов или которым явно угрожает насилие и в которых социально-экономические преобразования могут оказать дестабилизирующее воздействие.
However, when the data is needed to assess trends rather than the exact magnitude, as for instance often is the case with certain short-term data used by the media and the government, then timeliness is clearly more important than reliability. Однако в тех случаях, когда данные используются для оценки трендов, а не точной величины, типичным примером чего может являться использование определенных краткосрочных данных средствами массовой информации и правительством, требование своевременности явно преобладает над требованием надежности.
The Committee considered how to deal with situations where correspondence purporting to be a communication did not contain any reference to the Convention and clearly did not concern compliance with it. Комитет рассмотрел вопрос о том, что ему следует делать в ситуациях, когда корреспонденция, представляемая в качестве сообщения, не содержит какой-либо ссылки на Конвенцию и явно не касается ее соблюдения.
Key importance clearly attaches to exchanges with the coordinators of the three regional groups and China, since they represent the positions and viewpoints of their respective groups. Ключевое значение тут явно придается обменам с координаторами трех региональных групп и Китаем, ибо они представляют позиции и точки зрения их соответствующих групп.
The articles referred to above clearly show that everyone on the territory of Nicaragua has access to justice under Nicaraguan criminal law without any discrimination whatever. Упомянутые статьи явно свидетельствуют об обеспечении доступа к правосудию, которое уголовное законодательство Никарагуа гарантирует любому лицу, находящемуся на ее территории, без какой-либо дискриминации.
As such, it is clearly unlawful under the Vienna Convention on the Law of Treaties and other principles of international law, as well as highly detrimental to regional peace and security. В таком случае оно является явно неправомерным в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров и другими принципами международного права, а также серьезно подрывает региональный мир и безопасность.
While Africa may have the will, and appreciate the urgency, to act, it clearly lacks the resources and technical knowledge that are also prerequisites for success. Хотя у Африки есть готовность к срочным действиям и осознание такой необходимости, ей явно недостает ресурсов и технических знаний, которые являются непременными условиями успеха.
It adds that a single meeting between counsel and defendant in the presence of a United States military officer clearly does not fulfil the requirements of the right to be assisted by counsel. Он добавляет, что единственная встреча адвоката с обвиняемым, имевшая место в присутствии должностного лица вооруженных сил Соединенных Штатов, явно не соответствует требованиям права на помощь защитника.
8.3 In this context, the authors refer to the Committee's General Comment on article 27 and submit that article 27 of the Covenant clearly protects Maori enjoyment of their fishing rights. 8.3 В этом контексте авторы ссылаются на Замечание общего порядка, сформулированное Комитетом в отношении статьи 27, и заявляют, что статья 27 Пакта явно предусматривает защиту прав рыболовства, принадлежащих маори.
Such actions were clearly beyond the mandate conferred on him by the former Commission on Human Rights and the Human Rights Council. Такие действия явно выходят за рамки мандата, возложенного на него бывшей Комиссией по правам человека и Советом по правам человека.
This should be limited to categories of composite acts which clearly appear as such (e.g., genocide). (United States) Этот пункт должен ограничиваться категориями составных деяний, которые явно представляются таковыми (например, геноцид). (Соединенные Штаты Америки)
We further call for the United Nations system to refrain from interfering in matters that are clearly the domain of Member States and are not a threat to international peace and security. Мы также призываем организации системы Организации Объединенных Наций воздерживаться от вмешательства в дела, которые явно относятся к внутренней сфере компетенции государств-членов и не представляют собой угрозу международному миру и безопасности.
To minimise the impact and limit the negative effects of what is clearly a painful undertaking, we have put in place a number of measures including Early Retirement and Voluntary Separation Programmes. Для сведения к минимуму такого воздействия и ограничения негативных последствий этого явно болезненного процесса мы приняли ряд мер, включая программы досрочного ухода на пенсию и добровольного ухода со службы.
The Millennium Declaration said clearly that the benefits of globalization were very unevenly distributed. It was important to ensure that globalization became a positive force for all the world's peoples by strengthening effective global governance. Действительно, как это явно следует из Декларации тысячелетия, преимущества, которые несет глобализация, распределяются весьма неравномерно; необходимо следить за тем, чтобы этот процесс стал позитивным фактором для всех стран, и с этой целью укреплять эффективное мировое управление.
The Special Rapporteur notes that a small number of political leaders, journalists and human rights activists have been released; these are positive steps, but clearly not enough to restore the right to liberty of person. Специальный докладчик обращает внимание на факт освобождения нескольких политических деятелей, журналистов и правозащитников, что нельзя не считать позитивным явлением, однако речь идет о явно недостаточных мерах по восстановлению права на личную свободу.
The Chair said there was clearly a divergence of views as to whether the consideration of the draft resolution was premature, even though the thrust of the proposal seemed generally acceptable. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что явно наметились различные точки зрения относительно своевременности предлагаемого проекта резолюции, хотя основное направление предложения, похоже, в целом приемлемо.
High schools and universities are the second most developed sector, and when broken down further, universities are clearly the more dominant subsector. На втором месте стоят высшие учебные заведения и университеты, а в случае дальнейшей разбивки этих данных лидерство явно принадлежит университетам.
The wording could also be improved to make it clear that the right of collective expulsion was restricted to situations in which alien nationals were, collectively, clearly engaged in activities hostile to the expelling State. Формулировку можно также улучшить для уточнения того, что право на коллективную высылку ограничивается ситуациями, в которых иностранные граждане на коллективной основе явно принимают участие в деятельности, враждебной по отношению к высылающему государству.
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия.