Interrogations and deportations had occurred, and persons who clearly had had no role in those actions had wrongly suffered. |
Были допросы и депортации, незаслуженно пострадали люди, которые явно не имели никакого отношения к этим событиям. |
Consequently, the hidden and informal economy included in national accounts estimates cannot be precisely defined and clearly illustrated. |
Поэтому скрытая и неформальная экономика, включенная в оценки национальных счетов, не может быть точно определена и явно показана. |
From a human rights perspective, the Declaration and Plan of Action clearly did not meet all expectations. |
С точки зрения прав человека Декларация и План действий явно не отвечают возлагавшимся на них ожиданиям. |
Maternal and infant mortality is clearly progressing. |
Материнская и детская смертность явно на подъеме. |
When my delegation submitted the text in open consultations, we appreciated that this was clearly a complex issue. |
Когда моя делегация представила текст на открытых консультациях, мы поняли, что это явно очень сложный вопрос. |
Although many newspapers had been shut down, public discourse was clearly more lively than it had been five years previously. |
Хотя многие газеты закрыты, публичные выступления явно стали более живыми и яркими, чем они были пять лет назад. |
The prospects of a lasting peace in the Balkans have clearly brightened somewhat due to the democratic developments in Yugoslavia last year. |
Благодаря прошлогодним демократическим событиям в Югославии перспективы прочного мира на Балканах явно несколько улучшились. |
The question of GMO product information was recognized as being clearly linked to labelling. |
Было признано, что вопрос об информации, касающейся продуктов ГИО, явно связан с вопросом о маркировке. |
Such public utterances clearly had an adverse impact on racial harmony and understanding in Denmark. |
Такие публичные высказывания явно оказывают неблагоприятное воздействие на расовую гармонию и понимание в Дании. |
This reality clearly influences the choice of types of seed and implements. |
Выбор семенного материала и сельскохозяйственных орудий явно определяется этой реальностью. |
In Switzerland, the value of unpaid work as compared with its economic and social importance is clearly underestimated. |
В Швейцарии также ценность неоплачиваемого труда явно недооценивается по сравнению с его экономической и социальной значимостью. |
Thus, some countries clearly took advantage of the new opportunities better than others. |
Таким образом, некоторые страны явно в большей степени, чем другие, использовали новые возможности. |
Investment is clearly necessary - motivation for talented East Timorese to return from abroad if they can. |
Инвестиции явно необходимы - как мотивация для возвращения, по возможности, способных восточнотиморцев из-за границы. |
Countering the threat of terrorism is now clearly and rightly a central global priority. |
Борьба с угрозой терроризма сейчас явно и по праву является первостепенным глобальным приоритетом. |
Although complex and difficult to handle, the separation of armed elements from civilians clearly has great potential as a protection tool. |
Хотя отделение вооруженных элементов от гражданских лиц является сложной и трудной задачей, оно явно имеет высокий потенциал как орудие защиты. |
The collection of reliable and consistent time-series data for a large number of countries clearly poses a major challenge. |
Сбор достоверных и последовательных данных временных рядов по множеству стран явно представляет собой серьезную задачу. |
It has also pledged its cooperation and support in the fight against a phenomenon that is clearly global in its impact. |
Оно также заверило в своем сотрудничестве и готовности оказать поддержку в борьбе с явлением, которое явно имеет глобальные последствия. |
Marginal changes are often preferred over major structural changes, even when the latter are clearly preferable. |
Незначительным изменениям нередко отдается предпочтение по сравнению с крупными структурными преобразованиями, даже в тех случаях, когда последние явно предпочтительнее. |
That is why the suggestions made by Mr. Fall in the wake of his Inter-Agency Mission to the region clearly make sense. |
Именно поэтому замечания, высказанные гном Фалем после завершения его Межучрежденческой миссии в регион, явно имеют смысл. |
Another village visited was 700 metres from the border, with trench lines clearly visible. |
Участники миссии посетили еще одну деревню, которая была расположена в 700 метрах от границы и в которой были явно видны траншеи. |
This process clearly must go hand in hand with economic recovery and reconstruction of the country. |
Этот процесс явно должен идти рука об руку с экономическим восстановлением и реконструкцией страны. |
The principle of progressive implementation clearly does not apply to the premise of equal enjoyment of rights under ICESCR article 3. |
Принцип постепенного выполнения явно не распространяется на равное пользование правами, предусмотренными в статье 3 МПЭСКП. |
This clearly contradicts the Dayton Peace Agreement and threatens the political stability of Bosnia and Herzegovina. |
Это явно противоречит Дейтонскому мирному соглашению и угрожает политической стабильности Боснии и Герцеговины. |
This task, as framed by the Chairperson, is clearly outside the mandate of the Independent Expert. |
Эта задача, как она была определена Председателем, явно выходит за рамки мандата независимого эксперта. |
The global response has clearly demonstrated that such unprovoked attacks on civilians are unacceptable by any standards. |
Миро-вая реакция на эти акты явно показала, что подобные неспровоцированные нападения на гражданское население являются неприемлемыми по любым стандартам. |