Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The Convention provides detailed guidance on how States are to promote and protect the rights of persons with disabilities, which clearly includes indigenous persons with disabilities. В Конвенции содержатся подробные рекомендации в отношении того, каким образом государства могут поощрять и защищать права инвалидов, которые явно охватывают также права инвалидов из числа коренных народов.
The Committee will exercise its powers of review only if it has been ascertained that the evaluation or interpretation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет осуществляет свои полномочия по пересмотру лишь в том случае, если он убедился в том, что оценка или толкование были явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии.
Therefore, it argues, their arrests and current detention are clearly related to their exercise of freedom of opinion and expression and freedom of assembly, as guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, which Jordan ratified on 28 May 1975. Поэтому он утверждает, что их арест и продолжающееся содержание под стражей явно связаны с осуществлением ими права на свободу убеждений и их свободное выражение и свободу собраний, гарантированных Международным пактом о гражданских и политических правах, который Иордания ратифицировала 28 мая 1975 года.
Mr. Isakov (Kyrgyzstan) said that the Cooperation Council clearly met the two criteria set out in General Assembly decision 49/426 and fully deserved to be granted observer status in the General Assembly. Г-н Исаков (Кыргызстан) говорит, что Совет сотрудничества явно отвечает двум критериям, содержащимся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, и в полной мере заслуживает предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Although these initiatives clearly do not wholly satisfy the need for sufficiently broad and reliable official data on the phenomenon of violence against women in Brazil, they do reveal a notable determination on the part of the Brazilian government to address the challenge. Хотя такие инициативы совершенно явно не удовлетворяют полностью потребность в достаточно широких и достоверных официальных данных о явлении насилия в отношении женщин в Бразилии, они все же свидетельствуют о немалой решимости правительства Бразилии прилагать усилия по решению данной проблемы.
Moreover, draft article 15 is clearly at tension with draft article 3, which recognizes the broad right of a State to expel an alien for any number of reasons. Кроме того, проект статьи 15 явно противоречит проекту статьи 3, в котором признается широкое право государства на высылку иностранца по каким бы то ни было причинам.
The formulation used in article 22 of the Constitution is clearly narrower than the wording found in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Kazakhstan ratified in 2006. Формулировка, используемая в статье 22 Конституции, явно уже формулировки, содержащейся в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, который Казахстан ратифицировал в 2006 году.
The importance of special political missions was clearly demonstrated by the increase in number of such missions, currently amounting to 37 with different mandates according to the varying nature of the conflicts. О важной роли специальных политических миссий явно говорит увеличение количества таких миссий, которых в настоящее время насчитывается 37 и которые имеют разные мандаты, отражающие различный характер конфликтов.
More globally, if legal measures were to be considered, they would address topics that would clearly be outside the scope of the Convention, as they would involve much broader problems in terms of industrial, commercial and customs-related issues. В более же общем плане, если и нужно было бы предусмотреть какие-либо меры, то они касались бы сегментов, явно выходящих за рамки сферы охвата КНО, поскольку они затрагивали бы намного более широкие промышленные, коммерческие или таможенные аспекты.
A simple cut-off treaty would clearly not give effect to the demand of the vast majority of States for an instrument that would not only freeze the status quo but also contribute to the objective of a world free from the threat posed by nuclear weapons. Простой договор о прекращении производства явно не отвечал бы требованию подавляющего большинства государств в отношении инструмента, который не только заморозил бы статус-кво, но и способствовал достижению цели мира, свободного от угрозы, порождаемой ядерным оружием.
The Committee recalls that it does not replace the national authorities in the assessment of the facts and evidence in conjunction with the investigations of the alleged domestic violence incidents, unless the assessment was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет напоминает, что он не подменяет собой национальные власти при рассмотрении фактов и доказательств в связи с расследованиями предполагаемых случаев насилия в семье, если только такое рассмотрение не было явно произвольным или равносильным отказу в правосудии.
The Secretary-General stated that the verdicts clearly did not meet basic standards of fair trial, particularly those that imposed the death penalty, and could undermine the prospects for long-term stability in Egypt. Генеральный секретарь заявил, что приговоры, особенно смертные приговоры, явно не отвечают элементарным стандартам справедливого судебного разбирательства и могут подрывать перспективы долгосрочной стабилизации в Египте.
Last, the representative of Cuba expressed that the objective of the organization was to undertake acts that were clearly against the spirit of the Charter, including politically motivated actions against Member States. Наконец, представитель Кубы заявила, что цель этой организации состоит в том, чтобы совершать действия, которые явно противоречат духу Устава, в том числе политически мотивированные действия, направленные против государств-членов.
A third aspect clearly affecting human rights in Haiti is the weakness of its institutions, in particular those relating to access to justice and the certainty of the application of the law. Третий аспект, явно оказывающий влияние на положение в области прав человека в Гаити, связан со слабостью государственных институтов, в частности в том, что касается доступа к правосудию и уверенности в соблюдении закона.
There is no reason to conclude that the decisions of the migration authorities were inadequate or that the outcome of the domestic proceedings was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Не имеется никаких оснований для вывода о том, что решения миграционных органов были ненадлежащими или что исход внутреннего разбирательства имел явно произвольный характер или представлял собой отказ в правосудии.
ICJ stated that the Prime Minister's great influence in the selection of the members of the Judicial Appointments Commission, as well as in the general appointment of judges clearly undermined the independence of the judiciary. МКЮ заявила, что сильное влияние премьер-министра в процессе выбора членов Комиссии по назначениям судебных работников, а также при назначении судей в целом явно подрывает независимость судебного корпуса.
These observations are not only a result of the increased sizes of the events, but also clearly demonstrate the success of the Commission in building up the verification system of the Treaty and the significant progress achieved in its full operationalization. Эти наблюдения не только свидетельствуют об увеличении масштабов явлений, но и явно демонстрируют достижения Комиссии в создании предусмотренной Договором системы контроля и существенных успехах в процессе постепенного ввода этой системы в эксплуатацию.
In 2009, the former Commissioner for Human Rights of the Council of Europe observed that"[the involuntary sterilization] requirements clearly run counter to the respect for the physical integrity of the person". В 2009 году бывший Комиссар по правам человека Совета Европы отметил, что"[требование стерилизации] явно противоречит уважению физической неприкосновенности человека".
But John clearly has problems because at the Sulby speed trap he's gone through at only 136.4 miles an hour У Джона явно возникли проблемы на участке Салби он шел со скоростью всего 136.4 мили в час...
You clearly don't want me here, and I certainly don't want to be where I'm not welcome. Ты явно мне здесь не рада, а я определённо не хочу быть там, где мне не рады.
well, this is clearly the base for some kind of scientific expedition, possibly geological, something went wrong and they sent out a distress signal. Что ж, это явно база какой-то научной экспедиции, возможно, геологической; что-то пошло не так, как надо и они послали сигнал бедствия.
You clearly don't care, so why don't you just leave? Тебе явно все равно, так что почему бы тебе просто не уйти?
Well, Selina's clearly a soul mate of mine, but why are you ringing her? Ну, Селина явно моя сестра по духу, но зачем вы ей звоните?
The statement in the periodic report that none of the draft laws devised by the Government and presented in the Congress infringed the rights of the indigenous peoples was clearly contradicted by the repeal of the two Acts he had cited. В заявлении, сделанном в периодическом докладе, не говорится о каких-либо проектах законов, разработанных правительством и представленных в Конгресс, в которых попирались бы права коренных народов, чему явно противоречит отмена двух процитированных им Законов.
In the United Republic of Tanzania and Zambia, the possibility of inspections is clearly within the reach of the authority and, in Zambia, there have been two dawn raids in recent years. В Объединенной Республике Танзания и Замбии антимонопольные органы явно располагают достаточными возможностями для таких проверок, уже проводившихся в Замбии дважды за последние годы.