Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control, as required in the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice, was clearly not being lived up to. Обязательство добросовестно проводить и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, как того требует представленное в 1996 году консультативное мнение Международного Суда, явно не выполняется.
Coordination between the Member States and the Security Council has clearly been improved, and visible progress has been made in several areas, in particular as concerns the holding of open meetings. Координация деятельности между государствами-членами и Советом Безопасности явно улучшилась, и налицо прогресс в ряде областей, в частности, в том, что касается проведения открытых заседаний.
His delegation welcomed the decision taken at the World Summit on Sustainable Development that the Global Environment Facility should be the financial mechanism for the Convention to Combat Desertification, which was clearly a vital issue for Africa. Его делегация приветствует решение, принятое на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, о том, что Глобальный экологический фонд должен служить финансовым механизмом для осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием, что явно является одним из важных вопросов для Африки.
The allegations of human rights violations committed by the army in the south were fabrications by the Human Rights Council, which served as the voice of opposition groups and was clearly biased. Утверждения о нарушениях прав человека, совершенных армией на юге, являются выдумками Совета по правам человека, который выступает от имени оппозиционных групп и явно проявляет свою тенденциозность.
They also, and primarily, represent a flagrant violation of all the international human rights instruments and the right to life and are clearly incompatible with the purposes of the Charter of the United Nations and the rules of international law. Кроме того, - и это самое главное - они представляют собой грубое нарушение всех международных документов по правам человека и права на жизнь и явно несовместимы с целями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
Such a complete lack of information clearly runs counter to the culture of global access to information in which we live as a result of the advances in telecommunications and in democracy. Такое полное отсутствие информации явно противоречит культуре глобального доступа к информации, в условиях которой мы живем и которая является результатом достижений в области телекоммуникации и демократии.
The high defoliation in central Romania decreased until 1999, whereas the relatively low defoliation in the mid-east and mid-west of the country clearly increased. Высокие уровни дефолиации в центральной части Румынии снижались вплоть до 1999 года, в то время как относительно низкие уровни дефолиации в средне-восточных и среднезападных регионах страны явно возросли.
Since 1992, police stations had been obliged to keep the National Security Service, which was answerable to the National Commissioner of Police, informed of all offences clearly having a racist motive. Г-н Хиндсбергер сообщает, что с 1992 года комиссариаты полиции должны систематически информировать соответствующую службу информации Национального директора датской полиции о правонарушениях, явно совершенных на почве расы.
Let me underline that we do not want the Office of the High Representative to remain in Bosnia and Herzegovina forever - and that is clearly not the wish of the peoples of the country. Я хотел бы подчеркнуть, что мы не хотим, чтобы Управление Высокого представителя навсегда осталось в Боснии и Герцеговине, и это явно не отвечает желаниям народов страны.
The report on the topic states that the globalization process clearly opens up opportunities for development, and national strategies should be designed to take advantage of the potential and meet the requirements associated with greater integration into the world economy. В докладе по этому вопросу говорится о том, что процесс глобализации явно создает возможности для развития, при этом необходимо разрабатывать национальные стратегии для того, чтобы задействовать возможности и удовлетворить потребности, связанные с более всесторонней интеграцией в мировую экономику.
The current crisis had destroyed the benefits reaped from development efforts over the last three years, whereas signs of economic prosperity had been clearly visible before the beginning of the crisis. Нынешний кризис свел на нет результаты усилий, предпринимавшихся на протяжении последних трех лет в области развития, причем признаки экономического процветания явно просматривались до начала кризиса.
Positive effects are also clearly gained in addressing the problem of rural poverty by expanding and enhancing land ownership through measures such as agricultural reform, better guaranteed land tenure, an increase in fair wages and improved agricultural working conditions. Положительные результаты также явно достигнуты в решении проблемы нищеты в сельских районах благодаря расширению и совершенствованию института землевладения, благодаря таким мерам, как реформа сельского хозяйства, обеспечение более эффективных гарантий землевладения, повышение справедливого вознаграждения и улучшение условий сельскохозяйственного труда.
This year, in cases where such activities are in line with our mandate and would clearly be beneficial to refugees and other persons of concern, I intend to accept such funds and implement the programmes. В этом году в тех случаях, когда такие виды деятельности соответствуют нашему мандату и явно принесут пользу беженцам и другим подмандатным лицам, я намерен принимать такие средства и осуществлять соответствующие программы.
The continued supply of arms, in particular small arms and light weapons, to rebel groups and other non-State actors clearly runs counter to efforts by the Council to promote peace and stability in specific areas of conflict. Продолжающаяся поставка оружия - прежде всего стрелкового оружия и легких вооружений - повстанческим группам и другим негосударственным субъектам явно идет вразрез с усилиями Совета, направленными на содействие миру и стабильности в конкретных регионах конфликта.
Finally, Ambassador Chowdhury referred to the last report of the Secretary-General, where the Secretary-General said that the complexity of the situation clearly requires what he called "creative ways" to solve the problem. И наконец, посол Чоудхури упомянул последний доклад Генерального секретаря, в котором Генеральный секретарь говорил о том, что сложность ситуации явно требует того, что он назвал «новаторскими путями» решения проблемы.
In order to reduce the potential for obstructive and dilatory tactics by assigned defence counsel, the Registry decided in 1998 that it would take into account delays in pre-trial and trial proceedings deemed to have clearly been caused by such tactics. В 1998 году с тем, чтобы сократить возможности для применения тактики создания препятствий и проволочек со стороны назначенных адвокатов защиты, Секретариат решил, что он будет учитывать задержки в ходе предварительного и судебного производства, которые явно обусловлены применением такой тактики.
We are heartened by the observation in the report that UNITA's procurement of arms and fuel has clearly diminished, due in part to the reluctance of States and individuals to engage in business as usual lest the connection be established between UNITA and themselves. Нас воодушевляет содержащееся в докладе замечание о том, что закупки УНИТА вооружений и топлива явно сократились, частично из-за нежелания государств и физических лиц заниматься обычным бизнесом, так как при этом можно установить наличие связей между ними и УНИТА.
As that dimension has clearly had a significant impact on the situation in Kosovo in all our discussions, why did we not anticipate it? Если этот аспект явно оказывал значительное влияние на положение в Косово в рамках всех наших дискуссий, то почему мы не предупредили такого развития событий?
The extent to which information relevant to public participation may be withheld is clearly relevant to any comparison between the regime under the Protocol and that which would operate under the Aarhus Convention. Степень, в которой может не разглашаться информация, имеющая значимость для участия общественности, явно имеет отношение к любому сопоставлению между режимом по Протоколу и режимом, который функционировал бы в соответствии с Орхусской конвенцией.
The experience of the adjustment policies and economic reform followed by many developing countries clearly supports the basic logic of the right to development policy built on the interdependence and interrelation between different policies for realizing different objectives. Опыт политики перестройки и экономических реформ, которые проводятся многими развивающимися странами, явно свидетельствует в пользу основной логики политики в области права на развитие, построенной на взаимозависимости и взаимосвязи между различными мерами по реализации различных целей.
The degree to which any such procedures derogated from the requirements of article 9 of Directive 2001/18/EC would clearly have implications for the implementation of article 6 of the Aarhus Convention in the European Union. То, в какой степени любые такие процедуры обуславливают отклонения от выполнения требований статьи 9 Директивы 2001/18/ЕС, явно имело бы последствия для осуществления статьи 6 Орхусской конвенции в странах Европейского союза.
Despite international efforts, the threat posed by Al Qaeda and the Taliban and the groups clearly associated with them remains as real today as it has been in the recent past. Несмотря на международные усилия, угроза, создаваемая «Аль-Каидой», «Талибаном» и явно связанными с ними группами, остается сегодня столь же реальной, как и в недавнем прошлом.
This was clearly impossible, because the Division's technical evaluation was prepared on 22 March 2001 and the notification of award was not issued until 30 March 2001. Это было явно невозможным, поскольку техническая оценка Отдела была подготовлена 22 марта 2001 года, а уведомление о предоставлении контракта было помечено 30 марта 2001 года.
This success clearly reflects an expectation in need of expression: that the elderly should remain integrated in society and that efforts should be made to strengthen their role and place in society as full participants in development. Этот успех явно оправдал ожидания, которые заключались в следующем: дать пожилым людям возможность оставаться вовлеченными в жизнь общества, повысить их роль и значение в обществе как всесторонних участников процесса развития.
To that end, for example, from January 2001 to March 2002, an overall average of 15 radio and television stations broadcast false and tendentious information that was clearly subversive in content from the territory of the United States. В этих целях, например, начиная с января 2001 года по март 2002 года с территории Соединенных Штатов Америки в среднем осуществляли вещание 15 радио- и телевизионных станций, передавая лживую и тенденциозную информацию, имеющую явно подрывной характер.