| The lack of such measures is clearly noticeable in family benefit reforms in UNECE countries in transition. | В странах ЕЭК ООН с переходной экономикой явно заметно, что при реформировании системы семейных пособий такие меры не принимались. |
| The evidence clearly illustrates the need for a comprehensive approach to gender mainstreaming in social security. | Имеющиеся данные явно свидетельствуют о необходимости применения комплексного подхода к всестороннему учету гендерной проблематики в системе социального обеспечения. |
| Such measures seem to clearly differentiate between applicants on the basis of province of present or previous residence. | Как представляется, такие меры явно направлены на дифференциацию между кандидатами по признаку провинции нынешнего или прежнего проживания. |
| Living conditions for urban and rural residents alike have clearly improved. | Явно улучшились условия жизни населения городских и сельских районов. |
| This conflict clearly has stripped some actors of all humanity and fundamental human values. | В ходе этого конфликта некоторые из его участников явно утратили элементарные понятия человечности и уважения прав человека. |
| Whereas the sale of computer hardware clearly falls within the sphere of application of the Convention, the same cannot be said about software. | Если продажа компьютерного оборудования явно входит в сферу применения Конвенции, этого нельзя сказать о программном обеспечении. |
| The building of the separation wall is clearly an unlawful act that has increased hostility and heightened the level of violence. | Строительство разделительной стены является явно неправомерным действием, которое усилило враждебность и повысило уровень насилия. |
| The importance of speed cannot be over-emphasised and this is clearly an important aspect of the surveillance procedure. | Нельзя переоценить важность оперативности, и это явно является важным аспектом надзорной процедуры. |
| A police officer is responsible if he executes orders that are clearly against the law. | Сотрудник полиции несет ответственность в случае, если он исполняет приказы, явно противоречащие закону. |
| The current level of sanctions for non-compliance with the legislation and FCSM regulations is regarded as clearly insufficient. | Существующий в настоящее время уровень штрафных санкций за несоблюдение законодательства и нормативных положений, установленных ФКЦБ, считается явно недостаточным23. |
| This article provides flexibility for States Parties to conventions, which clearly fall within the scope of the E-Contracting Convention. | Эта статья предусматривает гибкий подход государств-участников к конвенциям, которые явно подпадают под сферу применения конвенции об электронных договорах. |
| The gravity and nature of the crimes clearly show that they fall outside military jurisdiction. | Тяжесть и характер этих преступлений явно свидетельствуют о том, что они выходят за рамки юрисдикции военной юстиции. |
| In the multimedia age, the Information Department clearly places priority on disseminating this film as widely as possible. | В век многообразия информационных средств Департамент информации явно уделяет первоочередное внимание возможно более широкому распространению этого фильма. |
| Some States were clearly spending excessive amounts on armament. | Некоторые государства расходуют явно чрезмерные средства на вооружение. |
| Promoting dialogue between religions is clearly contributing to enhanced respect and tolerance among all parties involved. | Поощрение диалога между религиями явно вносит вклад в укрепление уважения и терпимости между всеми соответствующими сторонами. |
| This is clearly not an attempt to alleviate the situation of those who find themselves forcibly displaced. | Речь в данном случае идет явно не о стремлении облегчить положение тех, кто оказался в ситуации вынужденного перемещения. |
| Investing in its continued revitalization is clearly in the interest of all. | Инвестиции в его постоянную активизацию явно отвечают интересам всех. |
| The situation is clearly more acute for language staff since replacements can be recruited only through the lengthy and intricate competitive examination process. | Ситуация с лингвистическим персоналом явно острее, поскольку замена может быть подобрана лишь по результатам длительного и сложного процесса конкурсных экзаменов. |
| Consequently, there appears to be little clear comparative advantage or justification for UNCDF to independently pursue programmes in local governance that clearly overlap with others. | В результате у ФКРООН, по-видимому, практически нет сравнительных преимуществ или оснований для независимого осуществления программ в области местного самоуправления, которые во многом явно дублируют усилия других организаций. |
| Derogation should be explicit so that the intention to derogate was clearly demonstrated. | Отступ-ление должно быть явно выраженным, с тем чтобы четко обозначить намерение отступить. |
| The global economy is slowly emerging from a deep decline and clearly heading upwards. | Глобальная экономика постепенно преодолевает глубокий спад и явно движется вверх. |
| The global commitment to creating a world free from want clearly should extend beyond 2015. | Глобальную решимость избавить мир от нужды явно следует сохранить в период и после 2015 года. |
| This has clearly reduced the margin for manoeuvre in monetary policy. | Это явно сократило возможности маневрирования в валютно-денежной политике. |
| In sum, while there has been progress in this aspect, it is clearly not enough. | Одним словом, хотя в этом отношении достигнут прогресс, этого явно не достаточно. |
| Such an objection was clearly incompatible with the principle of mutual consent, as pointed out in draft guideline 4.3.9. | Такое возражение явно несовместимо с принципом взаимного согласия, как это указано в проекте руководящего положения 4.3.9. |