| There was an urgent need to strengthen the existing legal system, which was clearly inadequate in the face of the rapid developments in outer space. | Существует насущная необходимость укрепления нынешней правовой системы, которая явно не поспевает за событиями, происходящими в космосе. |
| This is clearly unsatisfactory and is a practice that ought to be stopped. | Это явно неприемлемо, и этой практике нужно положить конец. |
| However, too many defenders have clearly suffered harm because they expressed or made public their concerns regarding human rights violations occurring in these areas. | Вместе с тем слишком большое число правозащитников явно пострадали вследствие того, что они открыто выражали свою озабоченность по поводу нарушений прав человека, происходящих в этих районах. |
| These precautions, while necessary, clearly hinder the United Nations ability to deliver programmes and support the peace process. | Эти меры предосторожности, являясь необходимыми, явно ослабляют способность Организации Объединенных Наций осуществлять программы и поддерживать мирный процесс. |
| We are proud to reaffirm that the results of these initiatives have clearly borne fruit. | Мы с гордостью подтверждаем, что результаты этих инициатив явно дали свои плоды. |
| The distribution of humanitarian assistance is uneven and not clearly distributed on the basis of need. | Гуманитарная помощь распределяется неравномерно, и явно не с учетом фактических потребностей. |
| Surely something needs to be done about the helplessness of international regimes in preventing such transactions, which clearly threaten international security. | Совершенно очевидно, что необходимо что-то делать для исправления беспомощности международных режимов в пресечении таких сделок, которые явно угрожают международной безопасности. |
| Practical steps clearly need to be taken to implement them. | Явно должны быть предприняты практические шаги для их осуществления. |
| But there have been many situations recently where these norms have quite clearly not operated. | Однако в последнее время имело место множество ситуаций, когда это правило явно не сработало. |
| What was a decade ago regarded as a serious health crisis is clearly a multi-sectoral international crisis. | То, что десять лет назад рассматривалось как серьезный кризис в области здравоохранения, сегодня превратилось в явно многоаспектный международный кризис. |
| Any deterioration in relations between the two countries clearly threatens a sizeable population displacement. | Любое ухудшение в отношениях между двумя странами явно чревато угрозой масштабного перемещения населения. |
| The practice of building settlements has been shown to be clearly most unproductive. | Практика строительства поселений оказалась явно самой непродуктивной. |
| Some members felt that the situation of the Comoros clearly justified the granting of an exemption under Article 19. | Ряд членов выразили мнение о том, что положение Коморских Островов явно оправдывает применение изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| The situation is clearly quite different today, however. | Сегодня же явно складывается совсем иная ситуация. |
| Everybody points to a different direction, all are clearly frightened and would not think about heroic deeds. | Все указывают в разные стороны, все явно напуганы и всем не до подвигов. |
| «Apostle of heavenly gates» - airport of Uyuni clearly needs investments. | «Апостол небесных ворот» - аэропорт Уюни явно нуждаются в инвестициях. |
| On the one hand, Theosophy has always expressed its clearly negative attitude towards it. | С одной стороны, теософия всегда выражала своё явно отрицательное отношение к ней. |
| The recession lessened monetarism's popularity but clearly demonstrated the importance of money supply in the economy. | Рецессия ударила по репутации монетаризма, но явно показала важность предложения денег в экономике. |
| Though she may not always show it, Kendall clearly cares about the other Rangers and is invaluable as their technical advisor. | Хотя она не всегда может показать это, Кендалл явно заботится о других Рейнджерах и бесценна как их технический советник. |
| Yemen's attitude during the Gulf War was clearly a byproduct of pragmatic thought. | Отношение Йемена во время войны в заливе было явно побочным продуктом прагматичной мысли. |
| Intersex advocates regard this intervention as "a clearly coercive process". | Интерсекс-активисты расценивают это вмешательство как «явно принудительное». |
| In 830 Wiglaf regained independence for Mercia, but by this time Wessex had clearly become the dominant power in England. | В 830 году Виглаф восстановил независимость Мерсии, но к этому времени Уэссекс уже явно доминировал в Англии. |
| Market mapping services in China will shrink, and its leader Baidu clearly wants to stay in first place. | Рынок картографических сервисов Китая будет сокращаться, и его лидер Baidu явно хочет остаться на первом месте. |
| According to the resurrected Alex, the left arm was clearly a more powerful conduit of dark magic than even the Staff of One. | Согласно воскрешенному Алексу, левая рука была явно более мощным источником тёмной магии, даже чем «Посох Одного». |
| Moe opens a bottle of Chateau Latour 1886 vintage wine, clearly unaware of its value. | Мо открывает бутылку Chateau Latour 1886 года, явно не подозревая о его стоимости. |