Such statements, which completely contradict the actions of the Eritrean regime, are clearly meant to serve only as a smokescreen for Eritrea's latest act of aggression. |
Такие заявления, которые полностью противоречат действиям эритрейского режима, явно призваны служить всего лишь дымовой завесой для очередного акта агрессии со стороны Эритреи. |
Indiscriminate attacks also include any bombardment which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians. |
К неизбирательным нападениям относятся также любые бомбардировки, при которых ряд явно различаемых и отдельных военных объектов, расположенных в городе, в деревне или в другом районе, где сосредоточены гражданские лица, рассматривается в качестве единого военного объекта. |
But it is clearly relevant to the issue of the protection of civilians in armed conflict, and it is only appropriate that it should be recalled in the draft resolution on which we are working. |
Однако, поскольку она явно связана с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте, будет весьма разумно упомянуть ее в разрабатываемом нами проекте резолюции. |
The deportation of hundreds of Acehnese migrants from Malaysia in late March caused an international outcry, as some of those sent back were clearly refugees who had fled Aceh in the early 1990s and feared persecution. |
Депортация сотен ачехских мигрантов из Малайзии в конце марта вызвала гневный протест международного сообщества, поскольку ряд высланных лиц явно были беженцами, которые уехали из Ачеха в начале 90-х годов из-за страха преследования. |
On the other hand, it submits that the authors' request for the adoption of interim measures of protection was "clearly premature", as only test quarrying on the contested site has been carried out. |
С другой стороны, оно считает, что просьба авторов о принятии временных мер защиты была "явно преждевременной", поскольку на спорной территории ведется только пробная добыча камня. |
Similarly, it was not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it could be ascertained that those instructions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Аналогичным образом Комитет не должен рассматривать конкретное содержание напутствия принимающего участие в рассмотрении дела судьи, адресованного присяжным, если только не установлено, что такие наказы носили явно произвольный характер или даже препятствовали отправлению правосудия. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. |
И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
The number of armed conflicts and cases of civil strife raging in various parts of the continent clearly testify to this state of neglect and the double standards applied to Africa. |
Количество вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с гражданскими беспорядками, в различных частях континента явно указывает на такое игнорирование и применение двойных стандартов к Африке. |
Tenth, it was recognized that the non-governmental organization sector was clearly in a position to play an even more prominent role in national implementation of the Programme of Action. |
В-десятых, было признано, что неправительственные организации явно имеют возможности для того, чтобы играть еще более видную роль в осуществлении Программы действий на государственном уровне. |
If a number of persons are considered to be 'foreigners' in 'their own country' clearly that is not in the interest of the State itself . |
Если определенное число граждан рассматриваются "в своей собственной стране" в качестве "иностранцев", это явно не отвечает интересам самого государства". |
Its use could block any involvement of domestic law because the topic was clearly one of international law, but this was already covered by article 4. |
Их использование может исключить возможность любой ссылки на внутригосударственное право, поскольку данная тема явно относится к международному праву, но этот вопрос уже охватывается статьей 4. |
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. |
В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием. |
At the same time, however, additional influences exerted by oceanic and atmospheric processes taking place in the Indian and Atlantic Oceans have clearly made predictions much less reliable for certain areas outside the Pacific Ocean basin. |
Однако в то же время дополнительное воздействие, оказываемое океаническими и атмосферными процессами, происходящими в Индийском и Атлантическом океанах, явно снижает надежность прогнозов для некоторых регионов за пределами бассейна Тихого океана. |
Many donors are willing to support the reform of justice, but they are reluctant to put money into a system of detention that so clearly does not meet basic minimal standards. |
Многие доноры изъявляют готовность поддержать реформу судебной системы, однако они не хотят вкладывать деньги в сеть пенитенциарных учреждений, которая явно не отвечает минимальным требованиям. |
The differences in market characteristics and organizations are not an obstacle to the integration and further development of the gas markets, as was clearly demonstrated in western Europe. |
Опыт стран западной Европы явно свидетельствует о том, что несоответствие рыночных характеристик и организационной основы рынка не является препятствием для интеграции и дальнейшего развития рынков газа. |
The allocation of available funds to the upgrading of existing and the construction of new waste-water treatment facilities which clearly improve treatment efficiency should be maintained and pursued as a top priority. |
Следует продолжать и поддерживать как имеющую первостепенное значение практику выделения имеющихся финансовых ресурсов на модернизацию существующих и сооружение новых очистных станций, явно повышающих эффективность очистки сточных вод. |
At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. |
Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно. |
The contribution stressed that it was essential that Governments should not be able to deny or contest the applicability of international humanitarian law to situations to which it clearly applied based on the facts. |
В документе подчеркивалась важность того, чтобы не дать правительствам возможности отказываться применять или ставить под вопрос применение международного гуманитарного права к ситуациям, к которым, основываясь на фактах, оно явно должно применяться. |
The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. |
Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. |
Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС. |
When judged against this background of past and current violations of human rights by the Greek Cypriot administration, the unfounded allegations levelled by the Greek Cypriot side at international forums clearly appear as an attempt to gloss over their own criminal record in this respect. |
Если оценивать с этой точки зрения прошлые и нынешнее нарушения прав человека, совершаемые администрацией киприотов-греков, то необоснованные утверждения, выдвигаемые на международных форумах кипрско-греческой стороной, явно направлены на то, чтобы затушевать их собственную преступную деятельность в этом отношении. |
This clearly runs counter to the thesis that new permanent members will not be eternal, but replaceable, as maintained by some countries aspiring to permanent membership. |
Это явно идет вразрез с утверждением о том, что новые постоянные члены не будут иметь этот статус вечно, а будут подлежать замене, как об этом заявляют некоторые страны, стремящиеся стать постоянными членами. |
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. |
Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава. |
The United States continued to believe that there should be a mechanism at the international level whereby countries could gain more information about candidates before election, and perhaps even filter out clearly unqualified candidates, and looked forward to reviewing any proposals from other delegations in that regard. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что должен быть предусмотрен какой-либо механизм на международном уровне, посредством которого страны могли бы получить больше информации о кандидатах до выборов и, возможно, даже отсеять явно неподходящих кандидатов, и готовы рассмотреть любые предложения от других делегаций по этому вопросу. |
Paragraph (b): The addition of the words "clearly" and "overall" in this provision relating to proportionality in attacks must be understood as not changing existing law. |
Пункт Ь): добавление слов "явно" и "общем" в это положение, касающееся соразмерности нападений, следует понимать как не меняющее существующего права. |