Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
It clearly included all judicial remedies available under the municipal system, as well as administrative remedies, where they were available as of right but not where they were discretionary or available as a matter of grace. В него явно включались все средства судебной защиты, имеющиеся в муниципальной системе, а также административные средства защиты в тех случаях, когда они имелись как средства по праву, но не в тех случаях, когда они являлись дискреционными или предоставлялись как льгота.
In any case, on the question of the veto the minority is clearly represented by those holding it, and on the question of expansion the minority is represented by the five or six aspirants to individual permanent seats. В любом случае в вопросе о праве вето меньшинство явно представлено теми, кто им пользуется, а в вопросе расширения членского состава меньшинство представлено пятью или шестью государствами, желающими получить места постоянных членов.
The meeting concluded that as cooperation among developing countries had clearly gone beyond the traditional notion of technical and economic cooperation among developing countries, it would be appropriate to use the term "South-South cooperation" to describe both modalities. На этом совещании был сделан вывод, что сотрудничество между развивающимися странами явно вышло за рамки традиционного понимания технического сотрудничества и экономического сотрудничества между развивающимися странами и поэтому термин «сотрудничество Юг-Юг» включает, несомненно, обе эти формы сотрудничества.
Residents of the village once tried to shift the gates to the main square (clearly pursuing the commercial purpose) but they were not allowed: Gates of the Sun belong to all Bolivians! Жители поселка как-то попытались перетащить ворота на главную площадь (явно с коммерческой целью), но им этого не позволили: Ворота Солнца принадлежат всем боливийцам!
This contributed to the spread of Genoese knife samples in other parts of Italy, especially in Corsica, as there were found many specimens that clearly allow to determine the origin of the Genoese knife. Это способствовало распространению образцов генуэзского ножа в других частях Италии, особенно, на Корсике, так как там было найдено много экземпляров, которые явно позволяют определить происхождение генуэзского ножа.
The Portuguese Interior Minister Eduardo Pereira said that "the terrorists clearly planned to occupy the embassy for a number of days, seizing a large number of hostages in order to make a major impact on public opinion." Португальский министр внутренних дел Эдуардо Перейра сказал, что «они явно намеревались удерживать посольство в течение несколько дней, захватив большое число заложников для оказания сильного воздействия на общественное мнение».
Justin Towell, writing for GamesRadar, was frustrated by Disney's decision: "It makes no sense to completely abandon work on a game that's clearly not that far off completion." Джастин Тауэлл, журналист из GamesRadar, был разочарован решением Disney: «нет смысла полностью отказываться от работы над игрой, которая явно не так далека от завершения».
"she's clearly jealous of you," And "well, it's his loss." "Она явно к тебе ревнует" и "Тем хуже для него".
Well, anyways, I told Doug to delete it, and he said he would, but clearly he didn't because a guy on the debate team just said Doug showed it to him a few hours ago. В любом случае, я сказал Дагу, чтобы он удалил его и он сказал, что сделает, но он явно не сделал, потому что парень на командных дебатах сказал, что Даг показал это ему несколько часов назад.
Five desk officers of the Department of Political Affairs were assigned to assist and backstop the unusually challenging tasks facing UNAMI, in which involvement of senior officers of the Department and the Executive Office of the Secretary-General was clearly evidenced. Для оказания помощи и поддержки в выполнении необычайно трудных задач, с которыми сталкивается МООНСИ, в чем явно прослеживается участие старших сотрудников Департамента и Административной канцелярии Генерального секретаря, были назначены пять ответственных сотрудников Департамента.
Indeed, the religious background of Europe's nations clearly manifested itself in various European laws on such research, with the United Kingdom and Sweden being the most liberal and Italy, Austria, and Poland the most restrictive. Действительно, религиозные истоки европейских наций явно проявились в различных европейских законах, регулирующих подобные исследования, где Великобритания и Швеция являются наиболее либеральными, а Италия, Австрия и Польша наиболее консервативными.
Abed, does the word clearly mean the same thing to you as it does to normal people? Эбед, слово "явно" означает для тебя то же самое, что для нормальных людей?
He's clearly - he's obsessed with high school - Он явно... он явно одержим своей школой -
However the resources at present available to ECE/FAO are clearly insufficient to support any significant expansion of activities to support countries in the implementation of sustainable forest management or offer assistance to countries in transition in south-east Europe and central Asia. Вместе с тем имеющиеся у ЕЭК/ФАО ресурсы явно недостаточны для сколь-либо существенного расширения деятельности в целях оказания помощи странам в обеспечении устойчивого лесопользования или для оказания помощи южноевропейским или среднеазиатским странам с переходной экономикой.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. Для меня это было настолько странным: как они смогли сделать упаковку такой загадочно красивой и идеальной, а свой посыл настолько невыносимо и явно неправильным?
These new institutions and the drafting of new bills that may promote human rights, as well as the holding of multiparty elections, clearly illustrate the positive trend towards strengthening democracy and the promotion and protection of human rights in Jordan. Создание этих новых организаций и разработка новых законопроектов, которые могут содействовать поощрению прав человека, а также проведение многопартийных выборов явно свидетельствуют о позитивной тенденции к укреплению демократии и деятельности по поощрению и защите прав человека в Иордании.
It dismissed the State party's contention that the author was not subject to its jurisdiction, since the author had been detained in Equatorial Guinea from 16 August 1988 until 1 March 1990 and thus had clearly been subject to the State party's jurisdiction. Он отклонил утверждение государства-участника о том, что на автора сообщения не распространяется его юрисдикция, так как он находился под стражей в Экваториальной Гвинее с 16 августа 1988 года до 1 марта 1990 года, и поэтому на него явно распространялась юрисдикция государства-участника.
Both articles also undermine the principle of complementarity by clearly favouring prosecution by the court over the system of national prosecution and international extradition that has provided effective law enforcement in most cases. Обе статьи также подрывают принцип комплементарности, поскольку в них явно отдается предпочтение преследованию судом по отношению к преследованию национальными органами обвинения и по отношению к международной выдаче, которая в большинстве случаев обеспечивала эффективную защиту права.
The cooperation of Canada, Japan, the Russian Federation and the United States in implementing that moratorium on large-scale high seas drift-net fishing and the provisions of the North Pacific Anadromous Stocks Convention had clearly contributed to the virtual elimination of drift-net fishing in the North Pacific Ocean. Сотрудничество Канады, Российской Федерации, Соединенных Штатов и Японии в проведении в жизнь моратория на масштабный дрифтерный промысел в открытом море и положений Конвенции по анадромным рыбам северной части Тихого океана явно содействовало фактическому искоренению дрифтерного лова в северной части Тихого океана.
Using the term "foreigner who is entitled to obtain Estonian citizenship" cannot be seen as discriminative, as it preserves the option for obtaining Estonian citizenship, whereas the term "person without citizenship" preferred by the Russian delegation clearly tends to do the opposite. Употребление термина "иностранец, имеющий право на получение эстонского гражданства" нельзя рассматривать как дискриминационное, поскольку при этом сохраняется возможность получения эстонского гражданства, в то время как термин "лицо без гражданства", которому отдает предпочтение российская делегация, явно преследует противоположную цель.
The Committee acknowledged the political will demonstrated by government administrations during the democratic period in seeking to improve the status of Chilean women, and drew particular attention to following clearly positive actions: Члены Комитета признали наличие политической воли, которую продемонстрировали органы государственного управления в период демократического развития общества для улучшения положения чилийских женщин, и обратили особое внимание на следующие явно позитивные моменты:
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом.
As regards relative pay between the private and the public sectors, it is generally thought that pay in the latter is clearly higher, both on average and on an occupational basis. Что касается относительного уровня оплаты труда в частном и государственном секторах, то, согласно общему мнению, уровень оплаты труда в государственном секторе явно выше как по средним показателям, так и по конкретным специальностям.
These blockades clearly constitute hostile acts and the refusal of Azerbaijan to lift them constitutes violations of CSCE decisions and previous Security Council resolutions 822 (1993), 853 (1993) and 874 (1993). Эта блокада явно представляет собой враждебные акты, а отказ Азербайджана отменить их представляет собой нарушение решений СБСЕ и более ранних резолюций 822 (1993), 853 (1993) и 874 (1993) Совета Безопасности.
When launching the attack, the accused knew that the attack would cause the incidental damage, and that the incidental damage would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated. При совершении нападения обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайного ущерба и что этот случайный ущерб будет явно несоизмерим с конкретным и непосредственно ожидаемым общим военным преимуществом.