| Only two of them were clearly related to the Loya Jirga process. | Только два из них явно связаны с процессом созыва Лойя джирги. |
| However, for smaller countries, insufficient infrastructure would have a clearly negative effect on potential investors. | В то же время в случае более мелких стран недостаточная развитость инфраструктуры будет явно отпугивать потенциальных инвесторов. |
| The demand for United Nations peacekeeping clearly exceeded the Organization's financial capacities. | Потребности в миротворческих усилиях Организации явно превышают ее материальные возможности. |
| The one on the right is clearly intended for long-range missiles that can fly 1,200 kilometres. | Правое же явно предназначено для ракет большой дальности, способных преодолевать расстояния в 1200 километров. |
| The situation on the ground clearly justifies this meeting. | Ситуация на месте явно оправдывает необходимость в этом заседании. |
| Tradition clearly put the interests of the family as a whole above the rights of its individual members. | Укоренившиеся традиции явно возвышают интересы семьи над правами ее отдельных членов. |
| There were no discriminatory rules with respect to access to credit but the de facto situation clearly revealed structural discrimination. | Дискриминационных правил в отношении доступности и кредитов нет, но фактическое положение явно свидетельствует о структурной дискриминации. |
| Ms. Gabr said that de facto discrimination against women was still clearly present in Equatorial Guinea. | Г-жа Габр говорит, что в Экваториальной Гвинее по-прежнему явно проявляется фактическая дискриминация в отношении женщин. |
| The responsibility of the Coalition Provisional Authority is clearly fundamental in that area. | В этой области основная ответственность явно лежит на Коалиционной временной администрации. |
| The reference to "other peaceful means of their choice" was clearly added to provide the parties with greater freedom of choice. | Ссылка на «иные мирные средства по своему выбору» была явно добавлена с целью предоставить сторонами большую свободу выбора. |
| In this latter age group, women clearly outnumber men. | В этой последней группе явно преобладают женщины. |
| This was an arbitrary attack, and in legal and political terms it is clearly a violation of the Charter. | Это было произвольное нападение, и в юридическом и политическом отношениях оно явно является нарушением Устава. |
| The situation in the Middle East has clearly gone out of control. | Положение на Ближнем Востоке явно вышло из-под контроля. |
| The provision is clearly discriminatory against human rights organizations as it does not apply to charities dealing with art or scientific research. | Это положение носит явно дискриминационный характер, направленный против правозащитных организаций, поскольку оно не применяется к благотворительным обществам, занимающимся вопросами искусства и научных исследований. |
| What the Israelis did yesterday was clearly a war crime. | Совершенный вчера израильтянами акт явно был военным преступлением. |
| This in itself would clearly raise a serious question of proportionality. | Это само по себе явно поднимает серьезный вопрос о соразмерности. |
| More education was clearly needed in the public sector on the concept of gender. | Явно необходимо расширение просвещения в государственном секторе по вопросам, касающимся понятия равенства мужчин и женщин. |
| Such an arrangement would clearly be contrary to the principle of the independence of the courts. | Такое положение дел явно противоречило бы принципу независимости судов. |
| The overall economic situation in Africa had clearly deteriorated and was being exacerbated by the effects of globalization. | Явно ухудшилось общее экономическое положение Африки, что усугубляется влиянием глобализации. |
| Hungarian law was clearly imperfect in that connection. | В законодательстве Венгрии в этой области явно есть упущения. |
| The evidentiary standards were clearly lower in civil cases, but disciplinary judgements rarely provided redress. | Несмотря на то, что при рассмотрении гражданских дел применяются явно менее строгие нормы доказательства, по дисциплинарным вопросам редко принимаются решения в пользу потерпевшего. |
| The unequal treatment of equally situated persons is clearly in violation of article 26 of the Covenant. | Неравное обращение с лицами, находящимися в равном положении, явно противоречит статье 26 Пакта. |
| Indeed, if people are forcibly displaced, that clearly has disastrous humanitarian consequences. | Действительно, если людей насильственно перемещают, то это явно влечет за собой ужасные гуманитарные последствия. |
| This was clearly in contravention of resolution 1373. | Этот факт явно идет вразрез с резолюцией 1373. |
| In conclusion, I should like to recall that the situation in Burundi must clearly be considered within its regional context. | В заключение я хотел бы отметить, что ситуацию в Бурунди явно следует рассматривать в региональном контексте. |