| One element will clearly require some additional expenditure, which can now be estimated. | Один из элементов явно потребует некоторых дополнительных расходов, которые сейчас можно оценить. |
| The movement towards the universality of the Court is clearly visible. | Движение в направлении универсальности Суда явно заметно. |
| Here is an area where displaying a spirit of compromise and solidarity is clearly in the interest of every country. | Это область, в которой проявление духа компромисса и солидарности явно отвечает интересам всех стран. |
| Such alarming findings clearly require the attention of the international community. | Столь тревожные выводы явно требуют внимания со стороны международного сообщества. |
| In contrast, overly loose and unpredictable macroeconomic policies clearly raise business costs by increasing uncertainty and risks. | Напротив, слишком невнятная и непредсказуемая макроэкономическая политика явно приводит к увеличению издержек предпринимательской деятельности, повышая степень неопределенности и риски. |
| The overall human rights situation has clearly deteriorated since the beginning of the year. | Общая ситуация в области прав человека с начала года явно ухудшилась. |
| The wall near Bil'in has clearly been constructed to allow for the expansion of the Modi'in settlement. | Стена вблизи Билина явно была построена с той целью, чтобы создать возможность для расширения поселения Модиин. |
| Part of this scepticism is clearly justified, given the poorly performing institutional set-ups in a large number of developing countries. | Отчасти этот скептицизм явно оправдан в силу недееспособности институциональных структур во многих развивающихся странах. |
| The activation measures included in integration plans have clearly improved the access of immigrants covered by the plans to the open labour market. | Содержащиеся в интеграционных планах меры активации явно улучшили доступ иммигрантов, охваченных этими планами, на открытый рынок труда. |
| Unfortunately, those policy responses are clearly more difficult to achieve where government resources are limited. | К сожалению, в тех случаях, когда государственные ресурсы ограничены, реализация этих мер политики явно сопряжена с большими трудностями. |
| The size, and concerted nature of the attack, clearly indicates that the operation was planned in advance. | Масштабы и согласованный характер нападения явно указывают на то, что операция планировалась заранее. |
| However, Sierra Leone's existing power network capacity of only 25 MW was clearly inadequate to meet development requirements. | Между тем потенциал действующей энергосистемы в Сьерра-Леоне мощностью 25 мВт является явно недостаточным для удовлетворения потребностей страны в области развития. |
| First, the commission of these crimes is clearly not limited to developing countries. | Во-первых, совершение этих преступлений явно не ограничивается развивающимися странами. |
| In many cases this situation is perpetuated by laws and customary arrangements that clearly favour men. | Во многих случаях положение еще более усугубляется явно благоприятствующими мужчинам законами и обычаями. |
| The troops were not part of the CIS peacekeeping force and were therefore clearly acting outside the 1994 Moscow Agreement. | Эти военнослужащие не входили в состав миротворческого контингента СНГ, поэтому они явно действовали за рамками Московского соглашения 1994 года. |
| United Nations aircraft in Darfur are now clearly vulnerable to military threats from both SAF and rebel groups. | На сегодняшний день используемые в Дарфуре воздушные суда Организации Объединенных Наций находятся в явно уязвимом положении перед лицом военных угроз со стороны как СВС, так и повстанческих групп. |
| This clearly shows a large gap when estimating the amount of world industrial waste. | Это явно показывает большой пробел в оценке объема мировых промышленных отходов. |
| Investing in foreign children's education clearly contributed to their social integration and employability later in life. | Вложение средств в образование иностранных учащихся явно способствует их интеграции в общество и росту шансов на трудоустройство в дальнейшей жизни. |
| This was clearly a warning shot fired in anticipation of Kosovo's unilateral declaration of independence on 17 February. | Этот шаг был явно предупредительным выстрелом в ожидании одностороннего провозглашения Косово своей независимости 17 февраля. |
| The recent agreement in the International Monetary and Financial Committee regarding the voting power of developing in countries IMF was clearly insufficient. | Недавнего достижения в рамках Международного валютно-финансового комитета договоренности об увеличении числа голосов развивающихся стран в МВФ явно недостаточно. |
| The draft articles clearly went beyond current law and State practice, and therefore did not reflect customary international law. | Проекты статей явно выходят за пределы действующего права и практики государств и поэтому не отражают норм международного обычного права. |
| In the Sixth Committee the views expressed were clearly in favour of a positive answer. | В Шестом комитете высказанные мнения были явно в пользу положительного ответа. |
| The United Nations was clearly unable to respond to those growing challenges. | Организация Объединенных Наций явно неспособна принимать меры реагирования в ответ на эти растущие проблемы. |
| Relying on national measures alone is clearly insufficient. | Полагаться лишь на национальные меры явно недостаточно. |
| That case had clearly shown that more account needed to be taken of humanitarian considerations in the asylum procedure. | Это дело явно свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств об убежище гуманитарные соображения должны учитываться в большей степени. |