Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The survey shows clearly that judicial procedures offer neither protection nor adequate responses to women's demand for justice. Результаты проведенного исследования явно свидетельствуют о том, что процессуальный инструментарий не обеспечивает ни надлежащей защиты, ни надлежащей реакции на требования женщин о справедливости.
The meaning used in the Convention clearly differed from India's concept of the term. Значение этого термина, используемое в Конвенции, явно отличается от того, как его понимают в Индии.
Mr. DIACONU said that such a revision of the guidelines would lead the Committee into territory that was clearly not part of its mandate. Г-н ДИАКОНУ говорит, что пересмотр руководящих принципов вовлекает Комитет в сферу деятельности, которая явно выходит за рамки его мандата.
Mr. WOLFRUM said that he, personally, was in favour of Mr. Yutzis' proposal, but there was clearly no consensus among the Committee. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что лично он поддерживает предложение г-на Ютсиса, но среди членов Комитета явно нет консенсуса.
Within the context of shared responsibility for the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms, Member States clearly play an essential leading role. З. В контексте совместной ответственности за воздействие или эффективность деятельности механизмов внешнего надзора государства-члены явно играют важную лидирующую роль.
The current world economic situation clearly reveals the wide gap between developed and developing countries, as well as the increasing marginalization of the latter in the international economic arena. Нынешнее экономическое положение в мире явно свидетельствует о широком разрыве между развитыми и развивающимися странами, а также об усиливающейся маргинализации последних на международной экономической арене.
The United Nations operation in Haiti is clearly a fourth-generation peace mission, whose goal is not merely the suppression of violence. Операция Организации Объединенных Наций в Гаити - это явно миротворческая миссия четвертого поколения; ее цель состоит не только в прекращении насилия.
Mr. Gaspar Martins said that more financial and technical resources clearly had to be mobilized for mine action, especially to help countries emerging from long conflicts. Г-н Гашпар Мартинш отмечает, что на деятельность, связанную с разминированием, особенно по линии оказания помощи странам, преодолевающим последствия затяжных конфликтов, явно необходимо мобилизовать дополнительные финансовые и технические ресурсы.
The cause behind the military adventures of the Ethiopian regime in the past nine months is clearly the miscalculations and misconceptions that it entertained. Причины, лежащие в основе военных авантюр эфиопского режима в последние девять месяцев, явно обусловлены его неверными представлениями и расчетами.
Following a previous recommendation, the secretariat did not submit for consideration by the Group 30 other applications received which were clearly outside the mandate of the Fund. В соответствии с предыдущей рекомендацией секретариат не представил на рассмотрение Группы 30 других полученных заявок, которые явно не подпадают под действие мандата Фонда.
Experience clearly indicates, however, that there are some factors that repeatedly hamper the development of efficient land administration in the countries in transition. Вместе с тем полученный опыт явно свидетельствует о существовании целого ряда факторов, неизменно затрудняющих процесс развития успешного землеустройства в странах переходного периода.
The total financial contributions received or needed clearly fall short of Mauritania's actual requirements in dealing with the twin scourges of desertification and drought. Этот общий объем мобилизованных и требуемых финансовых средств явно не соответствует определенным Мавританией реальным потребностям, чтобы противодействовать негативным явлениям опустынивания и засухи.
In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие.
The consideration of the issue by that Commission will facilitate the attainment of an international consensus on the topic which is quite clearly lacking at international level. Рассмотрение данного вопроса указанной Комиссией облегчит достижение международного консенсуса по данному вопросу, отсутствие которого явно ощущается на международном уровне.
He further indicates that the legal representatives initially provided to him by the authorities clearly failed to act in their client's best interest. Он далее указывает, что юридические представители, с самого начала предоставленные ему властями, явно не смогли отстоять интересов своего клиента.
However, the report clearly indicates that a lasting favourable climate should be created and certain fundamental conditions fulfilled in order for the Conference to be considered a success. Однако из доклада явно следует, что для успешного проведения конференции необходимо создать прочную благоприятную обстановку и выполнить некоторые основополагающие условия.
It should also be stressed, in this regard, that first option (see para. 24 above) would clearly be the preferred approach. В этой связи следует также подчеркнуть, что первый вариант (см. пункт 24 выше) явно будет предпочтительным.
The leaders of the North Atlantic alliance clearly do not realize what serious consequences their military adventure against Yugoslavia could entail for Europe and the entire world. Руководство Североатлантического альянса явно не отдает себе отчет в том, к сколь тяжелым последствиям для Европы и всего мира может привести военная авантюра против Югославии.
Involve civil society in specific projects where their expertise would be clearly beneficial. привлекать гражданское общество к конкретным проектам, если их экспертный опыт явно будет полезен.
This clearly demonstrates the importance of the gas industry, not only on the energy market but for the whole economic activity of that subregion. Это явно свидетельствует о важности газовой промышленности не только для энергетического рынка, но и для всей экономической деятельности упомянутого субрегиона.
The analysis clearly illustrated that abatement strategies derived from integrated assessment modelling for a similar overall cost are robust to uncertainties in source-receptor matrices, abatement costs and critical load data. Результаты анализа явно свидетельствуют о том, что стратегии борьбы с выбросами, определенные на основе модели для комплексной оценки, при аналогичных совокупных расходах являются надежными с точки зрения наличия факторов неопределенности в данных, касающихся матриц источник-рецептор, расходов на борьбу с загрязнением и критических нагрузок.
The risks to the health of Mr. Temeharo and Mrs. Bordes are said to be significant, clearly exceeding the threshold of purely hypothetical threats. Утверждается, что опасность для здоровья г-на Темехаро и г-жи Бордес является существенной и явно выходит за пределы чисто гипотетических рисков.
But as we gather here to assess the progress since Rio, this is clearly not the time for complacency. Но сейчас, когда мы собрались здесь, чтобы оценить прогресс после Рио-де-Жанейро, явно не время для самоуспокоенности.
Section 11 of that Act requires the court to consider imposing a sentence of reparation in all cases unless it would be clearly inappropriate to do so. Статья 11 этого Закона требует от суда решения вопроса о вынесении приговора о возмещении убытков во всех случаях, за исключением явно неуместных.
This is why we regard the nuclear tests carried out in May 1998 by countries considered non-nuclear-weapon States as clearly negative steps. Именно поэтому мы рассматриваем ядерные испытания, проведенные в мае 1998 года странами, считавшимися неядерными государствами, как явно негативные события.