The survey shows clearly that judicial procedures offer neither protection nor adequate responses to women's demand for justice. |
Результаты проведенного исследования явно свидетельствуют о том, что процессуальный инструментарий не обеспечивает ни надлежащей защиты, ни надлежащей реакции на требования женщин о справедливости. |
The meaning used in the Convention clearly differed from India's concept of the term. |
Значение этого термина, используемое в Конвенции, явно отличается от того, как его понимают в Индии. |
Mr. DIACONU said that such a revision of the guidelines would lead the Committee into territory that was clearly not part of its mandate. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что пересмотр руководящих принципов вовлекает Комитет в сферу деятельности, которая явно выходит за рамки его мандата. |
Mr. WOLFRUM said that he, personally, was in favour of Mr. Yutzis' proposal, but there was clearly no consensus among the Committee. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что лично он поддерживает предложение г-на Ютсиса, но среди членов Комитета явно нет консенсуса. |
Within the context of shared responsibility for the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms, Member States clearly play an essential leading role. |
З. В контексте совместной ответственности за воздействие или эффективность деятельности механизмов внешнего надзора государства-члены явно играют важную лидирующую роль. |
The current world economic situation clearly reveals the wide gap between developed and developing countries, as well as the increasing marginalization of the latter in the international economic arena. |
Нынешнее экономическое положение в мире явно свидетельствует о широком разрыве между развитыми и развивающимися странами, а также об усиливающейся маргинализации последних на международной экономической арене. |
The United Nations operation in Haiti is clearly a fourth-generation peace mission, whose goal is not merely the suppression of violence. |
Операция Организации Объединенных Наций в Гаити - это явно миротворческая миссия четвертого поколения; ее цель состоит не только в прекращении насилия. |
Mr. Gaspar Martins said that more financial and technical resources clearly had to be mobilized for mine action, especially to help countries emerging from long conflicts. |
Г-н Гашпар Мартинш отмечает, что на деятельность, связанную с разминированием, особенно по линии оказания помощи странам, преодолевающим последствия затяжных конфликтов, явно необходимо мобилизовать дополнительные финансовые и технические ресурсы. |
The cause behind the military adventures of the Ethiopian regime in the past nine months is clearly the miscalculations and misconceptions that it entertained. |
Причины, лежащие в основе военных авантюр эфиопского режима в последние девять месяцев, явно обусловлены его неверными представлениями и расчетами. |
Following a previous recommendation, the secretariat did not submit for consideration by the Group 30 other applications received which were clearly outside the mandate of the Fund. |
В соответствии с предыдущей рекомендацией секретариат не представил на рассмотрение Группы 30 других полученных заявок, которые явно не подпадают под действие мандата Фонда. |
Experience clearly indicates, however, that there are some factors that repeatedly hamper the development of efficient land administration in the countries in transition. |
Вместе с тем полученный опыт явно свидетельствует о существовании целого ряда факторов, неизменно затрудняющих процесс развития успешного землеустройства в странах переходного периода. |
The total financial contributions received or needed clearly fall short of Mauritania's actual requirements in dealing with the twin scourges of desertification and drought. |
Этот общий объем мобилизованных и требуемых финансовых средств явно не соответствует определенным Мавританией реальным потребностям, чтобы противодействовать негативным явлениям опустынивания и засухи. |
In any case where an application was determined to be clearly unfounded, the applicant could contest that decision through a judicial process which had suspensive effect. |
Если ходатайство о предоставлении убежища признается явно необоснованным, то ходатайствующее лицо может оспорить это решение в рамках судебной процедуры, имеющей приостанавливающее действие. |
The consideration of the issue by that Commission will facilitate the attainment of an international consensus on the topic which is quite clearly lacking at international level. |
Рассмотрение данного вопроса указанной Комиссией облегчит достижение международного консенсуса по данному вопросу, отсутствие которого явно ощущается на международном уровне. |
He further indicates that the legal representatives initially provided to him by the authorities clearly failed to act in their client's best interest. |
Он далее указывает, что юридические представители, с самого начала предоставленные ему властями, явно не смогли отстоять интересов своего клиента. |
However, the report clearly indicates that a lasting favourable climate should be created and certain fundamental conditions fulfilled in order for the Conference to be considered a success. |
Однако из доклада явно следует, что для успешного проведения конференции необходимо создать прочную благоприятную обстановку и выполнить некоторые основополагающие условия. |
It should also be stressed, in this regard, that first option (see para. 24 above) would clearly be the preferred approach. |
В этой связи следует также подчеркнуть, что первый вариант (см. пункт 24 выше) явно будет предпочтительным. |
The leaders of the North Atlantic alliance clearly do not realize what serious consequences their military adventure against Yugoslavia could entail for Europe and the entire world. |
Руководство Североатлантического альянса явно не отдает себе отчет в том, к сколь тяжелым последствиям для Европы и всего мира может привести военная авантюра против Югославии. |
Involve civil society in specific projects where their expertise would be clearly beneficial. |
привлекать гражданское общество к конкретным проектам, если их экспертный опыт явно будет полезен. |
This clearly demonstrates the importance of the gas industry, not only on the energy market but for the whole economic activity of that subregion. |
Это явно свидетельствует о важности газовой промышленности не только для энергетического рынка, но и для всей экономической деятельности упомянутого субрегиона. |
The analysis clearly illustrated that abatement strategies derived from integrated assessment modelling for a similar overall cost are robust to uncertainties in source-receptor matrices, abatement costs and critical load data. |
Результаты анализа явно свидетельствуют о том, что стратегии борьбы с выбросами, определенные на основе модели для комплексной оценки, при аналогичных совокупных расходах являются надежными с точки зрения наличия факторов неопределенности в данных, касающихся матриц источник-рецептор, расходов на борьбу с загрязнением и критических нагрузок. |
The risks to the health of Mr. Temeharo and Mrs. Bordes are said to be significant, clearly exceeding the threshold of purely hypothetical threats. |
Утверждается, что опасность для здоровья г-на Темехаро и г-жи Бордес является существенной и явно выходит за пределы чисто гипотетических рисков. |
But as we gather here to assess the progress since Rio, this is clearly not the time for complacency. |
Но сейчас, когда мы собрались здесь, чтобы оценить прогресс после Рио-де-Жанейро, явно не время для самоуспокоенности. |
Section 11 of that Act requires the court to consider imposing a sentence of reparation in all cases unless it would be clearly inappropriate to do so. |
Статья 11 этого Закона требует от суда решения вопроса о вынесении приговора о возмещении убытков во всех случаях, за исключением явно неуместных. |
This is why we regard the nuclear tests carried out in May 1998 by countries considered non-nuclear-weapon States as clearly negative steps. |
Именно поэтому мы рассматриваем ядерные испытания, проведенные в мае 1998 года странами, считавшимися неядерными государствами, как явно негативные события. |