| Second, if a State had clearly demonstrated an unwillingness to comply with the Convention, then its failure to report should be deemed a breach of that instrument. | Во-вторых, если государство явно продемонстрировало нежелание соблюдать Конвенцию, то непредставление им доклада следует рассматривать как нарушение этого договора. |
| Prudence and the requirement of securing universal support dictated that the Conference should not become involved in elements over which there were clearly diverging views. | Осторожность и требование обеспечения универсальной поддержки диктуют, что Конференция не должна иметь дело с элементами, в отношении которых существуют явно различные точки зрения. |
| For 1999, no GIS software has been used for sampling though it appears clearly to be a geographic work. | В случае переписи 1999 года программные средства ГИС для выборочных обследований не используются, хотя, как представляется, эта работа имеет явно географический характер. |
| Furthermore, the policy reform packages of the International Monetary Fund were clearly inadequate, and multilateral development banks had lost their sense of direction. | Кроме того, пакеты реформ в области политики, предлагаемые Международным валютным фондом, являются явно неадекватными, а многосторонние банки развития потеряли ориентацию. |
| The cooperation of all elements of the United Nations system engaged in mobilizing civil society to strengthen democracy and the rule of law should clearly be strengthened. | Явно нуждается в усилении взаимодействие всех элементов системы Организации Объединенных Наций, способствующих мобилизации гражданского общества на укрепление демократии и законности. |
| At a time when members of Parliament are striving to assume their responsibilities, technical, secretarial and infrastructural facilities are clearly inadequate. | Члены парламента готовятся к исполнению своих обязанностей, между тем технические и секретариатские возможности, а также объекты инфраструктуры явно носят неадекватный характер. |
| The spectre of having two different approaches to environmental accounting, one for rich and one for poor countries, was considered clearly unacceptable. | Использование двух различных подходов к экологическому учету, один из которых будет предназначен для богатых стран, а второй - для бедных, было сочтено явно неприемлемым. |
| These efforts enrich the Committee's consideration of vulnerability issues relevant to the least developed country criteria, but sufficiently comparable data for all developing countries are clearly not yet available. | Эти усилия расширили представление членов Комитета о проблемах уязвимости, относящихся к критериям включения стран в перечень наименее развитых, однако в достаточной мере сопоставимых данных по всем развивающимся странам пока еще явно не хватает. |
| Tackling the causes of the problem clearly demands that producer countries demonstrate the highest level of responsibility in identifying the end-user when contracting arms sales. | Устранение причин этой проблемы явно требует того, чтобы страны-производители при заключении сделок на продажу оружия проявляли высшую степень ответственности в выявлении конечных пользователей. |
| Even if the US avoids a fundamentalist dark age, it clearly risks losing its global research dominance. | Даже если США и избегут наступления настоящих «тёмных веков», они явно рискуют потерять своё мировое доминирование в науке. |
| The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. | В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
| The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
| To now artificially raise the bar - as some have sought to do, including very recently - is quite clearly arbitrary and self-serving. | Сегодня искусственно поднимать планку, как некоторые пытались это делать, в том числе совсем недавно, ибо это явно своевольный и эгоистический шаг. |
| Activities related to measures of health status clearly extend well beyond those of national and international statistical agencies. | работа над показателями состояния здоровья явно выходит за рамки деятельности национальных и международных статистических учреждений. |
| The same thing happened in Chile, Colombia and Venezuela, all of which exhibited clearly recessionary trends in the final quarter. | То же самое произошло в Венесуэле, Колумбии и Чили: во всех этих странах в последнем квартале была явно заметна тенденция к спаду. |
| It also clearly reveals the lofty aspirations and the various obstacles which, from time to time, hamper the adoption of uniform approaches to universal issues. | Она также явно вскрывает благородные чаяния и различные препоны, которые время от времени мешают принятию единообразных подходов к универсальным проблемам. |
| The same delegation also indicated that, where the issues of drugs and crime clearly intersect, the organizational realignment could strengthen the United Nations capacity to respond to both. | Эта же делегация подчеркнула также, что в тех случаях, когда вопросы контроля над наркотиками и преступности явно пересекаются, реорганизация организационной структуры могла бы укрепить способность Организации Объединенных Наций принимать меры по решению как того, так и другого вопроса. |
| Lastly, he asked whether there was any prospect of change in the laws on corporal punishment, which were clearly inconsistent with article 7 of the Covenant. | Наконец, он спрашивает, имеются ли какие-либо перспективы изменения законов о телесных наказаниях, которые явно противоречат статье 7 Пакта. |
| Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. | Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав. |
| The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. | Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами. |
| A final declaration that is no more than a letter of intent filled with noble principles is clearly not what is required. | Заключительная декларация, которая является всего лишь декларацией намерений, полной благородных принципов, - это явно не то, что требуется. |
| Africa has clearly been less fortunate in receiving equally vigorous commitments to the resolution of its conflicts than other parts of the world. | Африка явно была менее удачливой, чем другие части мира, с точки зрения получения в равной степени энергичных обязательств в отношении урегулирования конфликтов на ее территории. |
| A new willingness to make a constructive contribution to the Security Council reform process and to other reforms is clearly felt by Member States. | Государства-члены явно ощущают новое чувство готовности внести конструктивный вклад в процесс осуществления реформы Совета Безопасности и проведение других реформ. |
| The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. | Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах. |
| As the issues of drugs and crime clearly intersect, an organizational realignment of the two programmes would strengthen the United Nations capacity to respond to these critically important problems. | Поскольку вопросы наркотических средств и преступности явно пересекаются, организационная перестройка этих двух программ укрепит способность Организации Объединенных Наций реагировать на эти исключительно важные проблемы. |