Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
Second, if a State had clearly demonstrated an unwillingness to comply with the Convention, then its failure to report should be deemed a breach of that instrument. Во-вторых, если государство явно продемонстрировало нежелание соблюдать Конвенцию, то непредставление им доклада следует рассматривать как нарушение этого договора.
Prudence and the requirement of securing universal support dictated that the Conference should not become involved in elements over which there were clearly diverging views. Осторожность и требование обеспечения универсальной поддержки диктуют, что Конференция не должна иметь дело с элементами, в отношении которых существуют явно различные точки зрения.
For 1999, no GIS software has been used for sampling though it appears clearly to be a geographic work. В случае переписи 1999 года программные средства ГИС для выборочных обследований не используются, хотя, как представляется, эта работа имеет явно географический характер.
Furthermore, the policy reform packages of the International Monetary Fund were clearly inadequate, and multilateral development banks had lost their sense of direction. Кроме того, пакеты реформ в области политики, предлагаемые Международным валютным фондом, являются явно неадекватными, а многосторонние банки развития потеряли ориентацию.
The cooperation of all elements of the United Nations system engaged in mobilizing civil society to strengthen democracy and the rule of law should clearly be strengthened. Явно нуждается в усилении взаимодействие всех элементов системы Организации Объединенных Наций, способствующих мобилизации гражданского общества на укрепление демократии и законности.
At a time when members of Parliament are striving to assume their responsibilities, technical, secretarial and infrastructural facilities are clearly inadequate. Члены парламента готовятся к исполнению своих обязанностей, между тем технические и секретариатские возможности, а также объекты инфраструктуры явно носят неадекватный характер.
The spectre of having two different approaches to environmental accounting, one for rich and one for poor countries, was considered clearly unacceptable. Использование двух различных подходов к экологическому учету, один из которых будет предназначен для богатых стран, а второй - для бедных, было сочтено явно неприемлемым.
These efforts enrich the Committee's consideration of vulnerability issues relevant to the least developed country criteria, but sufficiently comparable data for all developing countries are clearly not yet available. Эти усилия расширили представление членов Комитета о проблемах уязвимости, относящихся к критериям включения стран в перечень наименее развитых, однако в достаточной мере сопоставимых данных по всем развивающимся странам пока еще явно не хватает.
Tackling the causes of the problem clearly demands that producer countries demonstrate the highest level of responsibility in identifying the end-user when contracting arms sales. Устранение причин этой проблемы явно требует того, чтобы страны-производители при заключении сделок на продажу оружия проявляли высшую степень ответственности в выявлении конечных пользователей.
Even if the US avoids a fundamentalist dark age, it clearly risks losing its global research dominance. Даже если США и избегут наступления настоящих «тёмных веков», они явно рискуют потерять своё мировое доминирование в науке.
The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики.
The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн».
To now artificially raise the bar - as some have sought to do, including very recently - is quite clearly arbitrary and self-serving. Сегодня искусственно поднимать планку, как некоторые пытались это делать, в том числе совсем недавно, ибо это явно своевольный и эгоистический шаг.
Activities related to measures of health status clearly extend well beyond those of national and international statistical agencies. работа над показателями состояния здоровья явно выходит за рамки деятельности национальных и международных статистических учреждений.
The same thing happened in Chile, Colombia and Venezuela, all of which exhibited clearly recessionary trends in the final quarter. То же самое произошло в Венесуэле, Колумбии и Чили: во всех этих странах в последнем квартале была явно заметна тенденция к спаду.
It also clearly reveals the lofty aspirations and the various obstacles which, from time to time, hamper the adoption of uniform approaches to universal issues. Она также явно вскрывает благородные чаяния и различные препоны, которые время от времени мешают принятию единообразных подходов к универсальным проблемам.
The same delegation also indicated that, where the issues of drugs and crime clearly intersect, the organizational realignment could strengthen the United Nations capacity to respond to both. Эта же делегация подчеркнула также, что в тех случаях, когда вопросы контроля над наркотиками и преступности явно пересекаются, реорганизация организационной структуры могла бы укрепить способность Организации Объединенных Наций принимать меры по решению как того, так и другого вопроса.
Lastly, he asked whether there was any prospect of change in the laws on corporal punishment, which were clearly inconsistent with article 7 of the Covenant. Наконец, он спрашивает, имеются ли какие-либо перспективы изменения законов о телесных наказаниях, которые явно противоречат статье 7 Пакта.
Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав.
The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами.
A final declaration that is no more than a letter of intent filled with noble principles is clearly not what is required. Заключительная декларация, которая является всего лишь декларацией намерений, полной благородных принципов, - это явно не то, что требуется.
Africa has clearly been less fortunate in receiving equally vigorous commitments to the resolution of its conflicts than other parts of the world. Африка явно была менее удачливой, чем другие части мира, с точки зрения получения в равной степени энергичных обязательств в отношении урегулирования конфликтов на ее территории.
A new willingness to make a constructive contribution to the Security Council reform process and to other reforms is clearly felt by Member States. Государства-члены явно ощущают новое чувство готовности внести конструктивный вклад в процесс осуществления реформы Совета Безопасности и проведение других реформ.
The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах.
As the issues of drugs and crime clearly intersect, an organizational realignment of the two programmes would strengthen the United Nations capacity to respond to these critically important problems. Поскольку вопросы наркотических средств и преступности явно пересекаются, организационная перестройка этих двух программ укрепит способность Организации Объединенных Наций реагировать на эти исключительно важные проблемы.