Clearly, he's hiding something, but I don't think he has any idea who killed Brenner. |
Он явно что-то скрывает, но не думаю, что он знает, кто мог убить Бреннера. |
Clearly someone has rigged this to mess with you. |
Кто то явно подстроил это, чтобы запугать тебя |
Clearly, the thought of marrying George Warleggan was more than she could stand! |
Мысль о замужестве с Джорджем Уорлегганом - это явно больше, чем она может вынести! |
Clearly, this is one of the major challenges to which the international community must rise on the threshold of the next century. |
Тут мы явно имеет дело с одной из наиболее серьезных проблем, которую надлежит решить международному сообществу на заре следующего века. |
Clearly, this is not the case with regard to all of Senegal's neighbours, who acquire weapons mainly from the former eastern European bloc. |
Это явно нельзя сказать о всех соседях Сенегала, которые получают поставки главным образом из стран бывшего восточного блока. |
The President: Clearly, this is something to which we will have to return. |
Председатель: Мы явно еще вернемся к этому. |
Clearly, those measures could not but affect the Tribunals' work. |
Ясно, что эти меры явно повлияют на их работу. |
You kidnap me, Clearly need family therapy. |
вы меня поражаете, вам явно нужна семейная терапия. |
Clearly you've forgotten about a little something called finders keepers. |
Ты явно забыла кое о чём под названием "кто нашёл, берёт себе". |
Clearly, however, that assistance is inadequate and greater efforts to provide relief assistance and to implement recovery programmes are needed. |
В то же время этой помощи явно недостаточно, и необходимы более масштабные усилия по предоставлению чрезвычайной помощи и осуществлению программ восстановления. |
Clearly unlawful orders are not binding on subordinates: the responsible official is therefore criminally liable for offences committed by a subordinate in performing the unlawful action. |
Приказы явно противоправного содержания не могут быть обязательными для подчиненного, поскольку исполнитель будет в полной мере нести уголовную ответственность за неправомерные действия, совершенные во исполнение противоправного деяния. |
Clearly, we now live in a multi-polar world, although our institutional frameworks and even our language and mindsets still remain to be updated to this reality. |
Мы явно живем теперь в многополярном мире, хотя наши институциональные структуры и даже наш язык и менталитет еще не адаптировались к этой реальности. |
Clearly, it would be a mistake for the CIS to model the enforceability of the Economic Ccourt's decisions on any similar institution in other RTAs, which operate within a different geo-political reality. |
Для СНГ явно было бы ошибкой копировать механизм обеспечения выполнения решений Экономического суда с какого-либо аналогичного учреждения в рамках других РТС, которые функционируют в иных геополитических условиях. |
Clearly there was a need to improve links and coordination between Moscow and the local authorities in both Ingushetia and Chechnya, in order to ensure better and more consistent implementation of the policy commitments. |
Явно ощущалась потребность улучшения связей и координации между Москвой и местными властями как в Ингушетии, так и в Чечне, с целью обеспечения более успешного и последовательного выполнения политических обязательств. |
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. |
Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
Clearly in distress, she stumbles into her sister's car and asks to be taken to the hospital. |
Явно в бедственном положении, она натыкается на машину своей сестры и просит её, чтобы она отвезла её в больницу. |
Clearly what is lacking is not ideas and proposals but the necessary political will on the part of Member States, particularly those with strong views on specific aspects of reform of the Council. |
Недостатка в идеях и предложениях нет; чего явно недостает, так это необходимой политической воли со стороны государств-членов, особенно тех, у кого имеется четкая позиция по конкретным аспектам реформы Совета. |
Clearly, there is a close relationship between the conduct of activities relating to non-living resources, for which the Authority has responsibility, and the sustainable use of living resources of the deep ocean. |
Явно существует тесная связь между деятельностью, связанной с неживыми ресурсами, за которую Орган несет ответственность, и устойчивым использованием глубоководных живых ресурсов. |
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. |
Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов. |
Clearly, a pegged exchange rate regime with the monetary policy targeting a stable (or a near fixed) exchange rate was incompatible with the realities of large-scale short-term capital mobility, particularly as it was often driven by speculative motives. |
Режим искусственной привязки обменного курса в комплексе с денежно-кредитной политикой, нацеленной на установление стабильного (или практически фиксированного) обменного курса, был явно несовместимым с реальностями крупномасштабной кратковременной мобильности капитала, особенно в силу того, что в основе этой мобильности зачастую лежали спекулятивные мотивы. |
We hope that that commitment and that solidarity will greatly benefit the Afghan people. Clearly, Afghanistan is at a crossroads, and we must together act quickly and with resolve to address the challenges on the horizon. |
Мы надеемся, что заявленные готовность и солидарность будут воплощены в реальные дела на благо афганского народа. Афганистан явно находится на распутье, и для разрешения имеющихся проблем мы непременно, все вместе, должны действовать безотлагательно и решительно. |
Clearly, there is a need to build the capacity of national security and legal actors, including by increasing the provision of human and financial resources to the concerned authorities to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
Явно необходимо укрепить потенциал национальных органов безопасности и правовых субъектов, в том числе путем предоставления соответствующим органам кадровых и финансовых ресурсов, чтобы расширить имеющиеся у них возможности по проведению расследования преступлений в отношении детей и судебного преследования за них. |
Clearly intended to harm innocent civilians, this appalling and criminal attack also injured more than 40 people, according to initial reports, leaving three people in critical condition and five people in serious condition. |
Согласно предварительным сообщениям, в результате этого ужасного и преступного нападения, явно нацеленного на то, чтобы причинить вред мирным гражданам, еще более 40 человек получили ранения, причем 3 человека находятся в критическом состоянии, а 5 человек - в серьезном. |
Clearly the deteriorating international financial environment highlights the urgent need for the international community to develop a comprehensive strategic plan that addresses both the unresolved causes of continuing violent conflict on the continent and the need for a proactive approach to new issues as they emerge. |
Явно ухудшающаяся международная финансовая ситуация свидетельствует о неотложной необходимости разработки международным сообществом всеобъемлющего стратегического плана с целью ликвидации все еще существующих причин непрекращающихся ожесточенных конфликтов на континенте и необходимости более активного подхода к новым вопросам по мере их возникновения. |
Clearly more efforts are needed, both by the regional commissions and by the resident coordinators at the country level, with the support and encouragement of UNDG, to secure greater involvement of the regional commissions for incorporating regional and subregional dimensions in CCA and UNDAF. |
Явно необходимо приложить дополнительные усилия как региональным комиссиям, так и координаторам-резидентам на уровне стран, при поддержке и содействии ГООНВР, для обеспечения более активного участия региональных комиссий в деле обеспечения учета региональных и субрегиональных аспектов в ОСО и РПООНПР. |