But look, I apologize for my controversial testimony, but I was clearly bamboozled. |
Но смотри, я прошу прощения за свои спорные показания, я был явно обманут. |
Robin is clearly getting tired of you constantly talking about babies. |
Робин явно устала от твоих постоянных разговоров о детях. |
This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. |
Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
The information provided by the United Nations organizations shows clearly the increasingly high priority they attached to TCDC. |
Информация, предоставленная организациями системы Организации Объединенных Наций, явно указывает на то, что они придают ТСРС все большее значение. |
This finding clearly calls for a more intense policy dialogue with the recipients, now taking place during project negotiation. |
Такие результаты явно свидетельствуют о необходимости проведения более интенсивного диалога по вопросам политики с получателями помощи, что и делается теперь в ходе переговоров по проектам. |
My delegation is also disturbed at the increase of paramilitary formations, some of which are clearly opposed to the ongoing political change. |
Моя делегация также встревожена ростом числа милитаризованных формирований, некоторые из которых явно выступают против происходящих политических перемен. |
Uganda deeply regrets the resumption of hostilities in Angola, which clearly has negative consequences for the whole region. |
Уганда выражает глубокое сожаление по поводу возобновления вооруженных действий в Анголе, явно чреватого негативными последствиями для всего региона. |
The Secretary-General has clearly drawn attention to this subject in his report. |
Генеральный секретарь в своем докладе явно обращает внимание на этот вопрос. |
We're going to fill them with the cure - which clearly works - and this ends tonight, without killing. |
Мы наполним их лекарством... которое явно работает. и это все сегодня закончится без убийств. |
Well, she clearly won the genetic lottery. |
Ей явно повезло в генетической лотерее. |
This clearly supports our harassment charge. |
Они явно поддерживают наши обвинения в преследовании. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that it was clearly difficult to reconcile delegations' approaches to what was a very important issue. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что явно трудно примирить подходы делегатов к этому весьма важному вопросу. |
The Committee's record in that respect clearly justified its existence. |
Послужной список Комитета в этой связи явно оправдывает его существование. |
It clearly points up the spirit of accommodation that has been the mark of this Conference. |
Она явно свидетельствует о духе компромисса, которым характеризовалась эта Конференция. |
Openness, transparency and confidence-building measures have clearly gained global significance. |
Открытость, транспарентность и меры укрепления доверия явно приобрели общемировую значимость. |
This is clearly contrary to the commitments made regarding the implementation of UN-NADAF. |
Это явно противоречит обязательствам, принятым в отношении осуществления НАДАФ-ООН. |
They will only be counter-productive, as is clearly the case here. |
Они могут быть лишь контрпродуктивными, как это явно имеет место в данном случае. |
Appropriate measures should be a warning against cases of clearly frivolous or harassing requests. |
Должны приниматься соответствующие меры по учреждению случаев явно надуманных или провокационных запросов. |
The tasks ahead of us clearly require adequate representation of the international community in our work. |
Задачи, которые предстоит нам решить, явно требуют адекватного участия международного сообщества в нашей работе. |
The negotiations on a CTBT clearly illustrate the prevailing anomaly of the unsolved question of CD membership. |
Переговоры по ДВЗИ явно иллюстрируют ненормальность сложившейся ситуации в связи с неурегулированным вопросом о членском составе КР. |
Accordingly, his delegation was of the view that the High Commissioner had clearly disregarded his obligations in that case. |
С учетом этого делегация оратора считает, что в данном случае Верховный комиссар явно пренебрег своими обязанностями. |
Her country's experience had clearly demonstrated the interdependence of human rights, peace and development. |
Опыт Сальвадора явно свидетельствует о взаимозависимости прав человека, мира и развития. |
The Government's total commitment to democratization had been clearly demonstrated to the fact-finding mission. |
Абсолютная приверженность правительства процессу демократизации была явно продемонстрирована миссии по обнаружению фактов. |
The internal system of justice in its current form had clearly become obsolete and in need of reform. |
Внутренняя система отправления правосудия в ее нынешней форме явно устарела и нуждается в реформировании. |
Foreign investment recorded a quantum jump last year, clearly reflecting investor confidence in Sri Lanka's economic stability and predictability. |
В прошлом году был зарегистрирован гигантский скачок в иностранных инвестициях, что явно говорит о вере инвесторов в экономическую стабильность Шри-Ланки и возможности ее прогнозирования. |