The regime clearly expected the crowds that protested the fraudulent election of November 21 to scatter in did not. |
Правящий режим явно ожидал, что толпы народа, протестующие против фальсифицированных результатов выборов 21 ноября, апатично разойдутся по прошествии некоторого времени. |
Axel Weber was clearly delighted, praising Switzerland for its beauty and UBS for its newly won solidity and making some friendly remarks about his future colleagues. |
Алекс Вебер был явно в восторге, хвалил Швейцарию за ее красоты, UBS за вновь обретенную прочность и сделал несколько дружеских замечаний в адрес своих будущих коллег. |
Training costs have increased by $5.1 million. The estimate has gone up by 1,226.8 per cent, which clearly suggests earlier under-budgeting. |
Сметные расходы на подготовку кадров увеличились на 5,1 млн. долл. США или на 1226,8 процента, что свидетельствует о явно недостаточных ассигнованиях на эти цели в предыдущих бюджетах. |
In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. |
Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо. |
The average number of points obtained by the Latin cantons is clearly higher than that of the German-region cantons. |
Среднее количество очков, полученное кантонами, население которых говорит на романских языках, явно превышает показатель для немецкоговорящих кантонов. |
The Conference on Disarmament in Geneva is finally engaged in negotiating what is clearly its top priority item: the comprehensive test-ban treaty. |
На Конференции по разоружению в Женеве обсуждается, наконец, вопрос, который явно является приоритетным пунктом повестки дня: это договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A decree governs the procedure for indemnification in cases where pre-trial detention has resulted in damage that is clearly abnormal and of particular seriousness. |
Исковая процедура, возбуждаемая с целью получения компенсации за предварительное задержание, в результате которого был нанесен явно противозаконный и особо тяжкий ущерб, регулируется специальным постановлением. |
This amount is clearly less than the estimate of CFAF 63,600 million, and represents 89 per cent of the latter amount. |
Это явно ниже прогнозируемого объема, установленного на уровне 63,6 млрд. франков КФА, поскольку сумма расходов составила 89 процентов от намеченного показателя. |
Nevertheless, the Committee concluded that the situation facing these Member States was clearly inequitable and that remedial measures should be considered. |
Тем не менее Комитет пришел к выводу о том, что ситуация, в которой оказались эти государства-члены, является явно несправедливой и что следует рассмотреть меры по исправлению положения. |
Having seen such examples, the Special Representative is convinced that the will now exists to start emptying the prisons and cachots of those who clearly should not be there. |
Эти и другие примеры убеждают Специального представителя в том, что все больше людей приходят к мысли, что пора освободить из тюрем и "кахотов" тех, кто явно не виновен ни в каких преступлениях. |
The assessment of the REF and MFR scenarios clearly demonstrates that the occurrence of ground-level ozone and acidification and their reduction potential show distinct spatial differences over Europe. |
Оценка сценариев БС и МВС явно свидетельствует о том, что распространенность околоземного озона и подкисления, а также потенциальные возможности сокращения степени их распространенности изменяются в зависимости от того или иного места в Европе. |
The asylum seeker will be sent back only if the Swiss authorities and UNHCR agree that he is clearly not at risk of persecution. |
Высылка может иметь место лишь в том случае, если швейцарские власти и Верховный комиссариат по делам беженцев вместе придут к общему выводу о том, что ходатайствующему лицу явно не угрожает опасность преследования. |
The principal energy source of upper-stage break-ups clearly appears to be residual propellants, whether in the form of hypergolics, cryogenics, monopropellants or simple oxidizers. |
Как представляется, в качестве главной энергетической причины разрушения верхних ступеней РН явно выступают остатки топлива в виде гиперголей, криогенных жидкостей, унитарного топлива или простых окислителей. |
They also stated that the current Government has discontinued the programme and that the reparation awarded so far is clearly insufficient for the number of people to be compensated. |
Кроме того, они отметили, что нынешнее правительство прекратило осуществление этой программы, а число лиц, получивших к тому моменту компенсации, явно меньше числа тех, кто на нее может рассчитывать60. |
In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. |
В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего. |
The Special Rapporteur notes that such detention regimes, based sweepingly on the country of origin of asylum-seekers, clearly risk violating the prohibition against discrimination. |
Специальный докладчик отмечает, что подобные режимы задержания, огульно основанные на принадлежности лиц, ищущих убежище, к определенной стране происхождения, явно заключают в себе угрозу нарушения положений о запрещении дискриминации. |
Strategically, the work of UNAMI should focus on continued efforts to foster the process of national reconciliation, which for now is clearly stalled. |
В стратегическом плане главную задачу присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке мы видим в том, чтобы содействовать поступательному развитию процесса национального примирения, который пока явно пробуксовывает. |
His presence today, clearly in fine health and spirits, symbolizes the resilience of his young nation, which responded so maturely to that terrible event. |
То, что сегодня он находится здесь, причем явно в добром здравии и в отменном настроении, является символом несгибаемости его молодой страны, которая с такой зрелостью отреагировала на это ужасное событие. |
The presentation of the UNMISET budget and performance reports clearly illustrate the weaknesses in trying to fit all Mission mandates, programmes and related activities into a ready-made results-based framework. |
Доклады о бюджете МООНПВТ и об исполнении ее бюджета явно свидетельствуют о недостатках, обусловленных стремлением представить все мандаты, программы и соответствующие мероприятия в рамках Миссии в заранее установленном формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
However the Chief Justice makes clear that aboriginal title to land in Canada is a distinct and clearly inferior right as compared to ordinary fee simple title. |
Однако председательствующий судья прямо указал, что аборигенный титул на землю в Канаде дает права, которые отличаются, явно имея более низкий класс, от прав по обычному титулу, основанному на безусловном праве собственности. |
In South Africa's house of past horrors, the Separate Amenities Act No 49 of 1953, now repealed, clearly stands out as a monument of shame. |
В той комнате ужасов, которую представляла собой в прошлом Южная Африка, Закон Nº 491953 года о разделении мест общественного пользования, который в настоящее время отменен, явно выделяется как памятник позора. |
The lack of evidence should be noted in view of the fact that during the asylum proceedings the complainant provided clearly conflicting information on essential aspects. |
На такое отсутствие доказательств следует обратить внимание ввиду того факта, что в ходе рассмотрения просьбы о предоставлении убежища заявитель сообщал явно противоречивую информацию по наиболее важным аспектам. |
But others - those involved with the securitization of mortgages - were clearly important long-run innovations, because they can help spread risks better around the world. |
Но другие - те, которые связаны с секьюритизацией ипотечных кредитов - явно были важными новшествами, рассчитанными на долгий срок, потому что они могут помочь лучше распределить риски по всему миру. |
He was surprised to read that the 1968 Caravan Act, which was clearly discriminatory against itinerants, had still been in force in 1996. |
Он с удивлением узнал о том, что Закон о домах-фургонах от 1968 года, который носит явно дискриминационный характер по отношению к лицам без определенного места жительства, по-прежнему оставался в силе в 1996 году. |
Role models for science and technology for girls at primary and secondary levels clearly did not exist in textbooks, and very few outside the classroom. |
Девочкам на начальном и среднем уровнях обучения явно не хватает ярких примеров изучения науки и техники, отраженных в школьных учебниках, при этом их не так много и за пределами классных комнат. |