Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The regime clearly expected the crowds that protested the fraudulent election of November 21 to scatter in did not. Правящий режим явно ожидал, что толпы народа, протестующие против фальсифицированных результатов выборов 21 ноября, апатично разойдутся по прошествии некоторого времени.
Axel Weber was clearly delighted, praising Switzerland for its beauty and UBS for its newly won solidity and making some friendly remarks about his future colleagues. Алекс Вебер был явно в восторге, хвалил Швейцарию за ее красоты, UBS за вновь обретенную прочность и сделал несколько дружеских замечаний в адрес своих будущих коллег.
Training costs have increased by $5.1 million. The estimate has gone up by 1,226.8 per cent, which clearly suggests earlier under-budgeting. Сметные расходы на подготовку кадров увеличились на 5,1 млн. долл. США или на 1226,8 процента, что свидетельствует о явно недостаточных ассигнованиях на эти цели в предыдущих бюджетах.
In short, lost opportunities amount to agreeing to deal at a comparative disadvantage in regional and increasingly global marketplaces, clearly an untenable situation. Короче говоря, вмененные издержки в данном случае таковы, что они фактически равносильны согласию вести конкурентную борьбу на региональных рынках, постепенно приобретающих все более глобальный характер, в относительно невыгодных условиях, что явно неприемлемо.
The average number of points obtained by the Latin cantons is clearly higher than that of the German-region cantons. Среднее количество очков, полученное кантонами, население которых говорит на романских языках, явно превышает показатель для немецкоговорящих кантонов.
The Conference on Disarmament in Geneva is finally engaged in negotiating what is clearly its top priority item: the comprehensive test-ban treaty. На Конференции по разоружению в Женеве обсуждается, наконец, вопрос, который явно является приоритетным пунктом повестки дня: это договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
A decree governs the procedure for indemnification in cases where pre-trial detention has resulted in damage that is clearly abnormal and of particular seriousness. Исковая процедура, возбуждаемая с целью получения компенсации за предварительное задержание, в результате которого был нанесен явно противозаконный и особо тяжкий ущерб, регулируется специальным постановлением.
This amount is clearly less than the estimate of CFAF 63,600 million, and represents 89 per cent of the latter amount. Это явно ниже прогнозируемого объема, установленного на уровне 63,6 млрд. франков КФА, поскольку сумма расходов составила 89 процентов от намеченного показателя.
Nevertheless, the Committee concluded that the situation facing these Member States was clearly inequitable and that remedial measures should be considered. Тем не менее Комитет пришел к выводу о том, что ситуация, в которой оказались эти государства-члены, является явно несправедливой и что следует рассмотреть меры по исправлению положения.
Having seen such examples, the Special Representative is convinced that the will now exists to start emptying the prisons and cachots of those who clearly should not be there. Эти и другие примеры убеждают Специального представителя в том, что все больше людей приходят к мысли, что пора освободить из тюрем и "кахотов" тех, кто явно не виновен ни в каких преступлениях.
The assessment of the REF and MFR scenarios clearly demonstrates that the occurrence of ground-level ozone and acidification and their reduction potential show distinct spatial differences over Europe. Оценка сценариев БС и МВС явно свидетельствует о том, что распространенность околоземного озона и подкисления, а также потенциальные возможности сокращения степени их распространенности изменяются в зависимости от того или иного места в Европе.
The asylum seeker will be sent back only if the Swiss authorities and UNHCR agree that he is clearly not at risk of persecution. Высылка может иметь место лишь в том случае, если швейцарские власти и Верховный комиссариат по делам беженцев вместе придут к общему выводу о том, что ходатайствующему лицу явно не угрожает опасность преследования.
The principal energy source of upper-stage break-ups clearly appears to be residual propellants, whether in the form of hypergolics, cryogenics, monopropellants or simple oxidizers. Как представляется, в качестве главной энергетической причины разрушения верхних ступеней РН явно выступают остатки топлива в виде гиперголей, криогенных жидкостей, унитарного топлива или простых окислителей.
They also stated that the current Government has discontinued the programme and that the reparation awarded so far is clearly insufficient for the number of people to be compensated. Кроме того, они отметили, что нынешнее правительство прекратило осуществление этой программы, а число лиц, получивших к тому моменту компенсации, явно меньше числа тех, кто на нее может рассчитывать60.
In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего.
The Special Rapporteur notes that such detention regimes, based sweepingly on the country of origin of asylum-seekers, clearly risk violating the prohibition against discrimination. Специальный докладчик отмечает, что подобные режимы задержания, огульно основанные на принадлежности лиц, ищущих убежище, к определенной стране происхождения, явно заключают в себе угрозу нарушения положений о запрещении дискриминации.
Strategically, the work of UNAMI should focus on continued efforts to foster the process of national reconciliation, which for now is clearly stalled. В стратегическом плане главную задачу присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке мы видим в том, чтобы содействовать поступательному развитию процесса национального примирения, который пока явно пробуксовывает.
His presence today, clearly in fine health and spirits, symbolizes the resilience of his young nation, which responded so maturely to that terrible event. То, что сегодня он находится здесь, причем явно в добром здравии и в отменном настроении, является символом несгибаемости его молодой страны, которая с такой зрелостью отреагировала на это ужасное событие.
The presentation of the UNMISET budget and performance reports clearly illustrate the weaknesses in trying to fit all Mission mandates, programmes and related activities into a ready-made results-based framework. Доклады о бюджете МООНПВТ и об исполнении ее бюджета явно свидетельствуют о недостатках, обусловленных стремлением представить все мандаты, программы и соответствующие мероприятия в рамках Миссии в заранее установленном формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
However the Chief Justice makes clear that aboriginal title to land in Canada is a distinct and clearly inferior right as compared to ordinary fee simple title. Однако председательствующий судья прямо указал, что аборигенный титул на землю в Канаде дает права, которые отличаются, явно имея более низкий класс, от прав по обычному титулу, основанному на безусловном праве собственности.
In South Africa's house of past horrors, the Separate Amenities Act No 49 of 1953, now repealed, clearly stands out as a monument of shame. В той комнате ужасов, которую представляла собой в прошлом Южная Африка, Закон Nº 491953 года о разделении мест общественного пользования, который в настоящее время отменен, явно выделяется как памятник позора.
The lack of evidence should be noted in view of the fact that during the asylum proceedings the complainant provided clearly conflicting information on essential aspects. На такое отсутствие доказательств следует обратить внимание ввиду того факта, что в ходе рассмотрения просьбы о предоставлении убежища заявитель сообщал явно противоречивую информацию по наиболее важным аспектам.
But others - those involved with the securitization of mortgages - were clearly important long-run innovations, because they can help spread risks better around the world. Но другие - те, которые связаны с секьюритизацией ипотечных кредитов - явно были важными новшествами, рассчитанными на долгий срок, потому что они могут помочь лучше распределить риски по всему миру.
He was surprised to read that the 1968 Caravan Act, which was clearly discriminatory against itinerants, had still been in force in 1996. Он с удивлением узнал о том, что Закон о домах-фургонах от 1968 года, который носит явно дискриминационный характер по отношению к лицам без определенного места жительства, по-прежнему оставался в силе в 1996 году.
Role models for science and technology for girls at primary and secondary levels clearly did not exist in textbooks, and very few outside the classroom. Девочкам на начальном и среднем уровнях обучения явно не хватает ярких примеров изучения науки и техники, отраженных в школьных учебниках, при этом их не так много и за пределами классных комнат.