Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
'Cause we're so clearly supposed to be together, but nobody says anything. Мы явно должны были быть вместе, но все об этом молчали.
Yet closer liaison and harmonization is clearly necessary among related global regimes, as well as between global and regional regimes. Однако явно необходимо обеспечить более тесную взаимосвязь и согласование между смежными глобальными режимами, а также между глобальными режимами и региональными.
This is clearly an area where the diversified and unbiased approach of the United Nations might represent a comparative advantage over other sources of aid and funding. Это явно одна из тех областей, где Организация Объединенных Наций, осуществляющая разностороннюю и беспристрастную деятельность, могла бы иметь относительное преимущество по отношению к другим источникам помощи и финансирования.
A blanket right of appeal in all cases before the Court or other body clearly seems unworkable, for the reasons cited above. Как представляется, в целом право подачи апелляций в Суд или в иной орган во всех случаях явно не дает желаемых результатов по изложенным выше причинам.
These are precisely the priority areas addressed by the country programme, which has thus clearly remained relevant to the Government's development priorities and needs. Именно эти направления деятельности были в первую очередь включены в страновую программу, которая, таким образом, явно отвечала приоритетам и потребностям правительства в области развития.
This argument was clearly irrelevant in the face of the 15 February agreement, which made no reference to the question of inconsistencies. Этот аргумент был явно неуместен в свете соглашения от 15 февраля, в котором не делалось никаких ссылок на вопрос о несоответствиях.
Moreover, the current stage of development of international law clearly called for an international court with jurisdiction over crimes against humanity. Кроме того, нынешний уровень развития международного права явно требует наличия международного трибунала с юрисдикцией рассматривать преступления против человечности.
We deplore in the strongest possible terms yesterday's violence in Johannesburg, which is clearly aimed at derailing the South African transition process. Мы выражаем глубочайшее сожаление по поводу происшедшей вчера в Йоханнесбурге вспышки насилия, явно направленной на то, чтобы сорвать переходный процесс в Южной Африке.
While the issues on which it had to pronounce were clearly legal in nature, its members did not necessarily have legal backgrounds. Вопросы, по которым он призван выносить решение, носят явно юридический характер, но вместе с тем его члены необязательно должны иметь юридическую подготовку.
neither transparent nor open but clearly follows ни открытым, однако явно следует предполагаемым политическим
Logically, the impacts either way are likely to be less clearly linked than they would be for foreign direct investment. Логично предположить, что их роль скорее всего будет менее явно выражена, чем в случае с прямыми иностранными инвестициями.
However, the volume of the preparatory work for its implementation was clearly underestimated, and the ratification process therefore got off to a rather slow start. Однако объем работы по подготовке к ее осуществлению был явно недооценен, и поэтому процесс ратификации начался довольно-таки медленно.
The statement, which is clearly the handiwork of Pakistan, shows that OIC continues to be used by that country to purvey anti-India propaganda. Это заявление, явно сфабрикованное Пакистаном, свидетельствует о том, что ОИК по-прежнему используется этой страной для ведения антииндийской пропаганды.
That was clearly the consequence of measures that Cuba had to take in the face of the danger of a direct military invasion by the United States. Это было явно следствием мер, которые Куба была вынуждена принять ввиду угрозы прямого военного вторжения Соединенных Штатов.
With specific gender-based instructions, progress in the promotion and protection of women's human rights has been clearly reflected in some assessment missions. Результаты некоторых миссий по оценке явно показали, что на основе конкретных инструкций, касающихся прав человека женщин, был достигнут определенный прогресс в области поощрения и защиты прав женщин.
The CIS peace-keeping force, which has night-vision equipment, has informed UNOMIG that some of the infiltrating groups are clearly operating in a military manner. Миротворческие силы СНГ, оснащенные приборами ночного видения, информировали МООННГ о том, что действия отдельных групп нарушителей явно носят военный характер.
The technical team found that the resources and logistic assets of ECOMOG were clearly insufficient for it to carry out its tasks effectively. Техническая группа выявила, что ресурсы и материально-техническая база ЭКОМОГ явно недостаточны для эффективного осуществления стоящих перед ней задач.
The second set was clearly related to the same subject and it was quickly determined that both sets originated from the same source. Второй набор был явно связан с тем же вопросом, и было быстро установлено, что оба набора происходят из одного источника.
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай.
The Special Rapporteur once again deplores the frequently serious infringement of the rights of persons belonging to religious minorities in countries with an official or clearly predominant majority religion. Специальный докладчик вновь выражает сожаление по поводу зачастую серьезных посягательств на права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам в странах, где существует официальная или явно преобладающая религия.
They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики.
Those who have followed the deliberations of the Non-Aligned Movement Summit held last week in Colombia, can clearly reach the same conclusion. Те, кто следил за работой Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, состоявшейся на прошлой неделе в Колумбии, явно могут сделать такие же выводы.
This clearly supports the notion that the United Nations has a pivotal role in promoting not only peace and security but also development. Это явно подтверждает то представление, что Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в укреплении не только мира и безопасности, но также и развития.
This is clearly an area where the captains of trade, industry, finance and technology from both North and South may be better placed to provide implementable inputs. Это явно та область, где флагманы торговли, промышленности, финансов и технологии как с Севера, так и с Юга находятся в лучшем положении в плане обеспечения реальной отдачи.
The implementation of the agreed programmes of actions, and future programmes, clearly calls for the financing of these activities. Осуществление согласованных программ и действий, а также будущих программ явно требует надлежащего финансирования этих мероприятий.