'Cause we're so clearly supposed to be together, but nobody says anything. |
Мы явно должны были быть вместе, но все об этом молчали. |
Yet closer liaison and harmonization is clearly necessary among related global regimes, as well as between global and regional regimes. |
Однако явно необходимо обеспечить более тесную взаимосвязь и согласование между смежными глобальными режимами, а также между глобальными режимами и региональными. |
This is clearly an area where the diversified and unbiased approach of the United Nations might represent a comparative advantage over other sources of aid and funding. |
Это явно одна из тех областей, где Организация Объединенных Наций, осуществляющая разностороннюю и беспристрастную деятельность, могла бы иметь относительное преимущество по отношению к другим источникам помощи и финансирования. |
A blanket right of appeal in all cases before the Court or other body clearly seems unworkable, for the reasons cited above. |
Как представляется, в целом право подачи апелляций в Суд или в иной орган во всех случаях явно не дает желаемых результатов по изложенным выше причинам. |
These are precisely the priority areas addressed by the country programme, which has thus clearly remained relevant to the Government's development priorities and needs. |
Именно эти направления деятельности были в первую очередь включены в страновую программу, которая, таким образом, явно отвечала приоритетам и потребностям правительства в области развития. |
This argument was clearly irrelevant in the face of the 15 February agreement, which made no reference to the question of inconsistencies. |
Этот аргумент был явно неуместен в свете соглашения от 15 февраля, в котором не делалось никаких ссылок на вопрос о несоответствиях. |
Moreover, the current stage of development of international law clearly called for an international court with jurisdiction over crimes against humanity. |
Кроме того, нынешний уровень развития международного права явно требует наличия международного трибунала с юрисдикцией рассматривать преступления против человечности. |
We deplore in the strongest possible terms yesterday's violence in Johannesburg, which is clearly aimed at derailing the South African transition process. |
Мы выражаем глубочайшее сожаление по поводу происшедшей вчера в Йоханнесбурге вспышки насилия, явно направленной на то, чтобы сорвать переходный процесс в Южной Африке. |
While the issues on which it had to pronounce were clearly legal in nature, its members did not necessarily have legal backgrounds. |
Вопросы, по которым он призван выносить решение, носят явно юридический характер, но вместе с тем его члены необязательно должны иметь юридическую подготовку. |
neither transparent nor open but clearly follows |
ни открытым, однако явно следует предполагаемым политическим |
Logically, the impacts either way are likely to be less clearly linked than they would be for foreign direct investment. |
Логично предположить, что их роль скорее всего будет менее явно выражена, чем в случае с прямыми иностранными инвестициями. |
However, the volume of the preparatory work for its implementation was clearly underestimated, and the ratification process therefore got off to a rather slow start. |
Однако объем работы по подготовке к ее осуществлению был явно недооценен, и поэтому процесс ратификации начался довольно-таки медленно. |
The statement, which is clearly the handiwork of Pakistan, shows that OIC continues to be used by that country to purvey anti-India propaganda. |
Это заявление, явно сфабрикованное Пакистаном, свидетельствует о том, что ОИК по-прежнему используется этой страной для ведения антииндийской пропаганды. |
That was clearly the consequence of measures that Cuba had to take in the face of the danger of a direct military invasion by the United States. |
Это было явно следствием мер, которые Куба была вынуждена принять ввиду угрозы прямого военного вторжения Соединенных Штатов. |
With specific gender-based instructions, progress in the promotion and protection of women's human rights has been clearly reflected in some assessment missions. |
Результаты некоторых миссий по оценке явно показали, что на основе конкретных инструкций, касающихся прав человека женщин, был достигнут определенный прогресс в области поощрения и защиты прав женщин. |
The CIS peace-keeping force, which has night-vision equipment, has informed UNOMIG that some of the infiltrating groups are clearly operating in a military manner. |
Миротворческие силы СНГ, оснащенные приборами ночного видения, информировали МООННГ о том, что действия отдельных групп нарушителей явно носят военный характер. |
The technical team found that the resources and logistic assets of ECOMOG were clearly insufficient for it to carry out its tasks effectively. |
Техническая группа выявила, что ресурсы и материально-техническая база ЭКОМОГ явно недостаточны для эффективного осуществления стоящих перед ней задач. |
The second set was clearly related to the same subject and it was quickly determined that both sets originated from the same source. |
Второй набор был явно связан с тем же вопросом, и было быстро установлено, что оба набора происходят из одного источника. |
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. |
Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай. |
The Special Rapporteur once again deplores the frequently serious infringement of the rights of persons belonging to religious minorities in countries with an official or clearly predominant majority religion. |
Специальный докладчик вновь выражает сожаление по поводу зачастую серьезных посягательств на права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам в странах, где существует официальная или явно преобладающая религия. |
They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. |
Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики. |
Those who have followed the deliberations of the Non-Aligned Movement Summit held last week in Colombia, can clearly reach the same conclusion. |
Те, кто следил за работой Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, состоявшейся на прошлой неделе в Колумбии, явно могут сделать такие же выводы. |
This clearly supports the notion that the United Nations has a pivotal role in promoting not only peace and security but also development. |
Это явно подтверждает то представление, что Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в укреплении не только мира и безопасности, но также и развития. |
This is clearly an area where the captains of trade, industry, finance and technology from both North and South may be better placed to provide implementable inputs. |
Это явно та область, где флагманы торговли, промышленности, финансов и технологии как с Севера, так и с Юга находятся в лучшем положении в плане обеспечения реальной отдачи. |
The implementation of the agreed programmes of actions, and future programmes, clearly calls for the financing of these activities. |
Осуществление согласованных программ и действий, а также будущих программ явно требует надлежащего финансирования этих мероприятий. |