Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. |
К сожалению, связь между нормотворческой деятельностью и осуществлением явно недостаточная. |
Africa clearly finds itself on an uneven playing field with regard to trade and investment matters. |
Африка явно находится в заведомо проигрышной позиции в том, что касается вопросов торговли и инвестиций. |
One bullet clearly penetrated the vehicle through the back... |
Одна пуля явно попала в машину сзади... |
In spite of this, however, Armenia refused to accept these proposals, adopting a clearly unconstructive position. |
Даже при этом Армения отказалась принять эти предложения, заняв явно неконструктивную позицию. |
Secondly, the resolution clearly departs from the stated claims of its sponsors. |
Во-вторых, эта резолюция явно отходит от объявленных ее спонсорами целей. |
The sanctions provided for in the resolution are clearly targeting an independent, proud and tireless nation with thousands of years of culture and civilization. |
Предусмотренные в этой резолюции санкции явно направлены против независимого, гордого и трудолюбивого народа с тысячелетней историей и цивилизацией. |
The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. |
По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
The Court would clearly consider that an abuse of the process. |
Суд явно расценил бы это как процессуальное злоупотребление. |
As a first step, the reform programme made ad hoc quota increases for a group of the most clearly underrepresented countries. |
В качестве первого шага в рамках программы реформы было проведено специальное увеличение квот для группы наиболее явно недопредставленных стран. |
In many countries, national social assistance and welfare programmes are clearly limited or absent. |
Во многих странах национальные программы социальной помощи и защиты явно носят ограниченный характер или вообще отсутствуют. |
This is clearly based on a procedural view of the rule of local remedies. |
Это явно основывается на подходе, согласно которому норма о местных средствах правовой защиты носит процедурный характер». |
The amendments submitted were attempts to inject a balance into what was clearly a one-sided view. |
Представленные поправки являются попыткой сбалансировать явно одностороннюю позицию. |
Your informal consultations have shown only too clearly how the road to progress can be blocked in the absence of the necessary political commitment. |
Ваши неофициальные консультации очень уж явно показали, что путь к прогрессу может быть заблокирован в отсутствие необходимой политической приверженности. |
The Secretary-General is clearly committed to the process, as is Daw Aung San Suu Kyi. |
Генеральный секретарь явно привержен этому процессу, равно как и Аунг Сан Су Чжи. |
The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. |
Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
Public awareness of the relationship between population and development has clearly improved in recent years. |
В последние годы явно улучшилось информирование общественности о связи между демографическим фактором и развитием. |
The provisions concerning a clearly unfounded application in the Act have been repealed. |
Положения этого закона, касающиеся явно необоснованных заявлений, были отменены. |
The provisions on clearly unfounded applications for asylum were repealed. |
Положения о явно необоснованных заявлениях о предоставлении убежища были отменены. |
Policies tried and implemented over the past 17 years have clearly failed to restore stability. |
Политика, которую мы пытались проводить в последние 17 лет, явно не привела к восстановлению стабильности. |
The observer for Finland stated that the compromise reached was clearly below what his delegation expected. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что достигнутый компромисс явно не оправдал ожиданий его делегации. |
As a result, the whole production process is clearly faster and more reliable. |
В результате явно ускорился и стал более надежным весь производственный процесс. |
The unprecedented surge in United Nations peacekeeping has clearly overstretched the relevant capabilities of both departments. |
В результате беспрецедентного увеличения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций соответствующих возможностей обоих департаментов явно стало не хватать. |
He stressed that the practice of racial profiling is clearly discriminatory and counter-productive. |
Он подчеркнул, что практика расового профилирования носит явно дискриминационный и контрпродуктивный характер. |
There is continued reason to be concerned by the present security and humanitarian situation, which clearly affects the political process. |
Все еще сохраняются причины для беспокойства по поводу нынешней обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, что явно отражается на политическом процессе. |
Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. |
Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться. |