| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, связь между нормотворческой деятельностью и осуществлением явно недостаточная. |
| Africa clearly finds itself on an uneven playing field with regard to trade and investment matters. | Африка явно находится в заведомо проигрышной позиции в том, что касается вопросов торговли и инвестиций. |
| One bullet clearly penetrated the vehicle through the back... | Одна пуля явно попала в машину сзади... |
| In spite of this, however, Armenia refused to accept these proposals, adopting a clearly unconstructive position. | Даже при этом Армения отказалась принять эти предложения, заняв явно неконструктивную позицию. |
| Secondly, the resolution clearly departs from the stated claims of its sponsors. | Во-вторых, эта резолюция явно отходит от объявленных ее спонсорами целей. |
| The sanctions provided for in the resolution are clearly targeting an independent, proud and tireless nation with thousands of years of culture and civilization. | Предусмотренные в этой резолюции санкции явно направлены против независимого, гордого и трудолюбивого народа с тысячелетней историей и цивилизацией. |
| The author regards such delays as clearly unacceptable and manifestly unreasonable. | По мнению авторов, подобные задержки являются явно неприемлемыми и необоснованными. |
| The Court would clearly consider that an abuse of the process. | Суд явно расценил бы это как процессуальное злоупотребление. |
| As a first step, the reform programme made ad hoc quota increases for a group of the most clearly underrepresented countries. | В качестве первого шага в рамках программы реформы было проведено специальное увеличение квот для группы наиболее явно недопредставленных стран. |
| In many countries, national social assistance and welfare programmes are clearly limited or absent. | Во многих странах национальные программы социальной помощи и защиты явно носят ограниченный характер или вообще отсутствуют. |
| This is clearly based on a procedural view of the rule of local remedies. | Это явно основывается на подходе, согласно которому норма о местных средствах правовой защиты носит процедурный характер». |
| The amendments submitted were attempts to inject a balance into what was clearly a one-sided view. | Представленные поправки являются попыткой сбалансировать явно одностороннюю позицию. |
| Your informal consultations have shown only too clearly how the road to progress can be blocked in the absence of the necessary political commitment. | Ваши неофициальные консультации очень уж явно показали, что путь к прогрессу может быть заблокирован в отсутствие необходимой политической приверженности. |
| The Secretary-General is clearly committed to the process, as is Daw Aung San Suu Kyi. | Генеральный секретарь явно привержен этому процессу, равно как и Аунг Сан Су Чжи. |
| The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. | Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
| Public awareness of the relationship between population and development has clearly improved in recent years. | В последние годы явно улучшилось информирование общественности о связи между демографическим фактором и развитием. |
| The provisions concerning a clearly unfounded application in the Act have been repealed. | Положения этого закона, касающиеся явно необоснованных заявлений, были отменены. |
| The provisions on clearly unfounded applications for asylum were repealed. | Положения о явно необоснованных заявлениях о предоставлении убежища были отменены. |
| Policies tried and implemented over the past 17 years have clearly failed to restore stability. | Политика, которую мы пытались проводить в последние 17 лет, явно не привела к восстановлению стабильности. |
| The observer for Finland stated that the compromise reached was clearly below what his delegation expected. | Наблюдатель от Финляндии заявил, что достигнутый компромисс явно не оправдал ожиданий его делегации. |
| As a result, the whole production process is clearly faster and more reliable. | В результате явно ускорился и стал более надежным весь производственный процесс. |
| The unprecedented surge in United Nations peacekeeping has clearly overstretched the relevant capabilities of both departments. | В результате беспрецедентного увеличения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций соответствующих возможностей обоих департаментов явно стало не хватать. |
| He stressed that the practice of racial profiling is clearly discriminatory and counter-productive. | Он подчеркнул, что практика расового профилирования носит явно дискриминационный и контрпродуктивный характер. |
| There is continued reason to be concerned by the present security and humanitarian situation, which clearly affects the political process. | Все еще сохраняются причины для беспокойства по поводу нынешней обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, что явно отражается на политическом процессе. |
| Sanctions regimes that clearly violate international law, especially human rights and humanitarian law, need not be respected. | Режимы санкций, которые явно нарушают международное право, в особенности права человека и гуманитарное право, не должны соблюдаться. |