The report we have before us concludes that the task of transforming the KPC into a multi-ethnic body focused solely on its mandate has lagged and that the Corps' aspiration to serve as an army clearly contravenes the principles of resolution 1244. |
В находящемся на нашем рассмотрении докладе делается вывод о том, что задача преобразования КЗК в многоэтнический орган с акцентном исключительно на его мандате не оправдала ожиданий и что стремление Корпуса действовать в качестве армии явно противоречит принципам резолюции 1244. |
Despite the general decline in crime levels, as noted in the most recent monthly report of the Kosovo Force, there are still serious, clearly ethnically-motivated incidents of violence. |
При общем снижении уровня преступности, как отмечается в последнем ежемесячном докладе Сил для Косово, по-прежнему имеют место серьезные, явно этнически мотивированные инциденты с применением насилия. |
Such initiatives contribute to the creation of a climate of trust among the countries of the region, which is clearly conducive to peace and can reduce the potential for tension. |
Такие инициативы способствуют установлению атмосферы доверия в отношениях между странами региона, которая явно благоприятствует достижению мира и может привести к уменьшению риска возникновения напряженности. |
Based on the facts set out above, tobacco is clearly linked to the Millennium Development Goals, in particular with regard to disease, poverty, hunger and gender issues. |
Если учесть изложенные выше факты, то табачная проблема явно затрагивает достижение целей, поставленных в Декларации, в частности в том, что касается заболеваемости, нищеты, голода и гендерных вопросов. |
However, there is clearly a gap between the regional needs and the level of contributions received, particularly to support basic demographic research. |
Вместе с тем сумма таких средств, в частности выделяемых на оказание содействия фундаментальным демографическим исследованиям, явно недостаточна для удовлетворения потребностей региона. |
Since 1996, eating patterns among China's people have improved, and standards of nutrition have clearly risen. |
За период с 1996 года улучшился рацион питания населения Китая и явно повысилось качество питания. |
For such common and persistent chronic conditions as cardiovascular disease and diabetes, the incidence of which is clearly rising, continuing, integrated, neighbourhood-based preventive, therapeutic and educational services are being developed. |
Создаются действующие на постоянной основе комплексные районные терапевтические и просветительские службы, занимающиеся такими распространенными хроническими заболеваниями, как болезни сердечно-сосудистой системы и диабет, число которых явно растет. |
Many States clearly feel the burden of their reporting obligations more keenly than the advantage of fulfilling them. |
Многие государства явно полагают, что их обязательства по представлению докладов очевидны, тогда как польза представления таких докладов менее очевидна. |
When the founding fathers created the United Nations, it was clearly not to create an agency for dispensing humanitarian assistance - as important and as necessary as that can be - in cases of catastrophe and armed conflict. |
Когда отцы-основатели создали Организацию Объединенных Наций, они явно не предусматривали создания агентства по распределению гуманитарной помощи, - каким бы важным и необходимым это ни было - в случаях катастроф или вооруженных конфликтов. |
The reduction of costs in all Government institutions had had a negative impact on ISDEMU's budget. El Salvador clearly needed assistance from the international community in terms of the necessary financial, specialized technical and human resources. |
Сокращение расходов всех учреждений правительства оказало отрицательное воздействие на бюджет ИСДЕМУ. Сальвадор явно нуждается в помощи международного сообщества в форме предоставления необходимых финансовых, специализированных технических и людских ресурсов. |
Although developing countries clearly need to increase their economic output in order to raise quality of life, it is time to challenge the notion that this holds true at every stage of development. |
Хотя развивающиеся страны явно нуждаются в увеличении объема производства, чтобы повысить качество жизни, пора оспорить утверждение о том, что это правильно на каждом этапе развития. |
In these instances, the Military Advocate General determined that the allegations, if true, concerned events that were clearly beyond any legitimate operational activity, and therefore directly referred all of the cases to criminal investigation. |
В этих случаях Генеральный военный прокурор определил, что эти обвинения, если они подтвердятся, касаются событий, которые явно выходят за рамки легитимной оперативной деятельности, а поэтому все эти дела были непосредственно переданы в производство для проведения по ним уголовного расследования. |
Nonetheless, the attack demonstrated the need to remain vigilant as well as to continue to adapt to a dynamic security environment in which some clearly consider the United Nations to be a target. |
Тем не менее это нападение указывает на необходимость хранить бдительность и продолжать адаптироваться к динамично меняющейся ситуации в плане безопасности, в которой определенные силы явно рассматривают Организацию Объединенных Наций в качестве одной из целей. |
In the context of the numerous and strict conditions that currently apply to the sale of agricultural and health products to Cuba, these measures to ease the embargo are very limited and clearly insufficient. |
Поэтому такие меры повышения гибкости при сохранении многочисленных и жестких условий, существующих в отношении продажи на Кубу сельскохозяйственной продукции и медицинских товаров, являются весьма ограниченными и явно недостаточными. |
In this regard, it should be noted that the wealth of judicial and arbitral decisions in the field of diplomatic protection represents quite clearly evidence of custom which is binding on States. |
В связи с этим следует отметить, что обилие судебных и арбитражных решений в области дипломатической защиты явно свидетельствует о наличии обязательного для соблюдения государствами обычая. |
It also agreed that post-secondary schools should be included in the list, given that the continuation of studies beyond the secondary level had become the prevailing trend among the children of staff of the common system, as clearly evidenced in recent education grant statistics. |
Она также согласилась с тем, что в список следует включить высшие учебные заведения с учетом того, что продолжение обучения после окончания средней школы стало преобладающей тенденцией среди детей сотрудников организаций общей системы, о чем явно свидетельствуют последние статистические данные о субсидии на образование. |
As regular magnetic particle inspection of a tank clearly also involves considerable cost but is only technically advisable if tanks actually transport ammonia, the UIP is proposing the above amendment to the text. |
Поскольку регулярные проверки цистерн методом магнитоскопии явно сопряжены также со значительными затратами, но при этом технически целесообразны только в том случае, если в цистернах действительно перевозится аммиак, МСАГВ предлагает изложенную выше поправку к тексту. |
Despite these successes, the overall progress has clearly been insufficient, so the MTR focused on identifying the key challenges that would need to be addressed to improve performance. |
Несмотря на эти успехи, в целом прогресс был явно недостаточным, поэтому среднесрочный обзор был посвящен в основном выявлению основных проблем, которые необходимо решить в целях улучшения показателей работы. |
It does not mandate annual conferences but clearly leaves any decision to hold any conferences, including annual conferences, to the High Contracting Parties. |
Он не предусматривает ежегодных конференций, но явно оставляет любое решение относительно проведения каких-либо конференций, включая ежегодные конференции, за Высокими Договаривающимися Сторонами. |
FMCT verification will focus on such facilities, and therefore the treaty will require a definition that includes facilities that are producing or clearly capable of producing fissile material. |
Проверка по ДЗПРМ будет фокусироваться на таких объектах, и поэтому договор потребует определения, включающего объекты, которые производят или явно способны производить расщепляющийся материал. |
The facts of the case show that the State party has clearly failed to put into place a system that ensures effective judicial action and protection in the context of reproductive health violations. |
Факты данного дела свидетельствуют о том, что государство-участник явно не привело в действие систему, обеспечивающую эффективные судебные действия и защиту в случаях нарушений в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
In the exercise of the right to strike, the use of violence, threats of physical force or any act which is clearly and officially unlawful is prohibited. |
При осуществлении права на забастовку запрещено применение насилия, угроз применения физической силы или совершение других явно незаконных, с официальной точки зрения, действий. |
The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that stabilization, security and development are linked, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with long-term stability. |
Группа друзей Гаити разделяет мнение Генерального секретаря, что стабилизация, безопасность и развитие взаимосвязаны, поскольку нынешние уровни нищеты, лишений и страданий в стране явно несовместимы с достижением долговременной стабильности. |
While that was clearly challenging, it was a worthy endeavour deserving of success for the benefit of the State party and the wider international community. |
Хотя сделать это явно нелегко, это весьма похвальные усилия, успех которых пойдет на благо государства-участника и более широких кругов международного сообщества. |
As most of the appropriation was used to fund salaries, there was clearly not enough left over for equipment, major repairs, utilities food and miscellaneous expenditure. |
Большинство расходов на образование идет на выплату заработной платы, средств на оборудование, капитальный ремонт, коммунальные услуги, питание и другие расходы явно не хватает. |