Still, the market shares of different types of services such as tourism, transport, financial and business services as well as their ownership and financial bases still clearly differ from those in more advanced market economies. |
В то же время рыночная доля различных видов услуг - туристических, транспортных, финансовых и деловых, а также характер отношений собственности в этом секторе, равно как и его финансовая база, пока еще явно отличаются от соответствующих параметров в более передовых странах с рыночной экономикой. |
The most common and recurrent violations of the right to liberty took the form of arrests made by public servants who had no authority or legal grounds to do so, or were acting in accordance with laws or regulations clearly incompatible with international principles. |
Чаще всего нарушение права на свободу личности проявлялось в задержаниях, производимых должностными лицами, не имевшими на то права, или юридического основания либо действовавшими в соответствии с нормами, цель которых явно не совместима с уважением международных принципов. |
Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; |
Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными. |
That meant that the State party distinguished between people of the same nationality on the basis of the origin of their citizenship, a provision clearly at variance with the Convention. |
А это значит, что государство-участник проводит разграничение между людьми одного гражданства исходя из происхождения их гражданства, что явно расходится с Конвенцией. |
The growing consensus around this point of view should take as its starting point an approach that builds on existing institutional arrangements, outlines clearly what the new requirements are and ensures that each step of reform and change is undertaken on the basis of a clear international consensus. |
Растущий консенсус по этому вопросу должен проистекать из подхода, опирающегося на существующие организационные механизмы, четко определяющего новые потребности и обеспечивающего проведение каждого этапа реформы или преобразований на основе явно выраженного международного консенсуса. |
At the same time, we cannot fail to note that the draft resolution, in our assessment, has clearly misplaced the emphasis that was expressed in the Final Document of the NPT Review Conference. |
В то же время мы не можем не отметить, что данный проект резолюции, по нашей оценке, явно сместил акцент, сделанный в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
That clearly proves that the United States win-win strategy, a key link in the chain of its strategy to dominate the world by holding a strong upper hand, is being put into practice on the Korean peninsula. |
Это явно свидетельствует о том, что Соединенные Штаты применяют на Корейском полуострове свою «стратегию победителей», основное звено их общей стратегии, цель которой заключается в том, чтобы установить господство в всем мире, используя для этого свое военное превосходство. |
In the third case, the arbitrary exercise of its rights by a State, causing injury to other States but without clearly violating their rights, can also amount to an abuse of rights. |
В третьем случае произвольное осуществление своих прав государством, наносящее ущерб другим государствам, не нарушая явно при этом их прав, также может приравниваться к злоупотреблению правами. |
Generally, we share the concerns of all delegations about the Commission's methods of work, which clearly need to be reviewed with a view to strengthening the protection role of the Commission. |
В целом мы разделяем обеспокоенность всех делегаций по поводу методов работы Комиссии, которые явно нуждаются в пересмотре в целях укрепления защитной роли Комиссии. |
Although Hamas has clearly undergone some change, as evidenced by its de facto observance of a ceasefire and its participation in the elections, it does, however, remain to be seen whether this transformation is irreversible and continues in the right direction. |
Хотя «Хамас» явно претерпел определенные изменения, о чем свидетельствуют соблюдение де-факто прекращения огня и участие в выборах, еще предстоит убедиться в том, что эти изменения являются необратимыми и что он будет продолжать идти в правильном направлении. |
As far as the African Union and Security Council forces in Darfur are concerned, there are clearly major lessons which we must learn and on the basis of which we must make corrections. |
Что касается сил Африканского союза и Совета Безопасности в Дарфуре, то явно есть важные уроки, которые мы должны извлечь и на основе которых мы должны внести коррективы в наши действия. |
We clearly see a lack of accuracy and balance in the evaluation by the Committee and the Directorate of the efforts of Member States to implement resolution 1373 and an imbalance in the coordination of visits to countries of the South in comparison with countries of the North. |
Мы явно наблюдаем недостаточно четкий и сбалансированный подход Комитета и Директората к оценке усилий государств-участников по выполнению резолюции 1373, а также несоответствия в координации визитов в страны Юга по сравнению со странами Севера. |
We clearly note, however, an imbalance between visits made to the countries of the South compared to those made to the countries of the North. |
Однако мы явно отмечаем наличие дисбаланса между поездками в страны Юга и поездками в страны Севера. |
Secondly, the Court was clearly concerned about the "extremely tenuous" links between Nottebohm and Liechtenstein compared with the close ties between Nottebohm and Guatemala over a period of 34 years. |
Во-вторых, Суд был явно озабочен «чрезвычайно слабым» характером связей Ноттебома с Лихтенштейном по сравнению с его тесными связями с Гватемалой в течение 34 лет. |
One problem, which article 19 clearly did not resolve, is that the seriousness of the breach of an obligation does not necessarily equate with the fundamental character of the obligation itself. |
Одна из проблем, которую статья 19 явно не решила, заключается в том, что серьезность нарушения обязательства необязательно равнозначна основополагающему характеру этого обязательства. |
Hamas has clearly undergone an evolution of sorts with respect to its earlier rejection of those commitments, including overall respect of a ceasefire and participation in elections which it had earlier rejected. |
«Хамас» явно претерпел определенную эволюцию, в том что касается своего раннего отрицания этих обязательств, включая общее уважение соглашения о прекращении огня и участия в выборах, что он ранее отвергал. |
With the prospects of eliminating nuclear weapons clearly a difficult task to achieve in one step, the international community opted for the second best policy of constructing the Nuclear Non-Proliferation Treaty regime, which entered into force 36 years ago in 1970. |
Поскольку было бы явно трудным делом в один прием реализовать перспективы ликвидации ядерного оружия, международное сообщество склонилось в пользу менее радикальной политики конструирования режима Договора о нераспространении ядерного оружия, который вступил в силу 36 лет назад - в 1970 году. |
In summary, the Court has made a very positive start to establishing its operational and management infrastructure; and management are clearly keen to learn from the experience of other organizations during their start-up phases. |
Таким образом, Суд весьма успешно приступил к созданию своей оперативной инфраструктуры и инфраструктуры управления, а руководство явно стремится использовать опыт других организаций на их первоначальных этапах работы. |
This could have potential to damage the reputation of the Court, although Court officials are clearly mindful of this and have been in discussion with a number of parties to research potential contributors. |
Это потенциально может привести к подрыву репутации Суда, хотя должностные лица Суда явно сознают это и обсуждают этот вопрос с рядом сторон в целях поиска потенциальных вкладчиков. |
The issue before us falls clearly under the purview of the Security Council, as the organ responsible for the creation of the mandates of United Nations peacekeeping operations and for their overall oversight. |
Вопрос, который мы сейчас обсуждаем, явно входит в компетенцию Совета Безопасности как органа, отвечающего за разработку мандатов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и за общий надзор над ними. |
Moreover, given that the wrong suffered by the complainant clearly falls under article 16 of the Convention, which requires criminal redress, civil and administrative remedies alone would not have provided sufficient redress. |
Кроме того, в свете того, что вред, причиненный автору, явно относится к статье 16 Конвенции, требующей возмещения за уголовные преступления, гражданско-правовые и административные средства защиты сами по себеs не обеспечили бы достаточного возмещения. |
Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. |
Наконец, говоря об оппозиции делегации Кубы в отношении практики ведения перечня государств, финансирующих терроризм, он отмечает, что в реальности вопрос заключается в том, хотела ли бы Куба содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом; имеющиеся данные явно свидетельствуют об обратном. |
The islanders were in the midst of strengthening their governance structures, their capacity, and their economic and social conditions through the Modern House of Tokelau, a mechanism which clearly had strong support and which appeared to be well-suited to the Territory's special characteristics. |
Островитяне добиваются в настоящее время укрепления своих структур управления и своего потенциала и улучшения своих социально-экономических условий в рамках «Нового дома» - механизма, который явно пользуется широкой поддержкой и позволяет, по-видимому, полностью учитывать особенности Территории. |
This clearly strengthens the role of the Office in comparison with the current system, in which the Office is involved in the process only after managers have made recommendations and the review bodies have passed judgement. |
Это явно свидетельствует об укреплении роли Управления по сравнению с нынешней системой, в соответствии с которой Управление участвует в процессе только после того, как руководители вносят рекомендации и органы по обзору приняли решение. |
It was obviously drafted by military experts and not by politicians; NATO clearly has good people working on such statements, just as we do, and they should be appreciated. |
Кстати, явно над этой фразой поработали не политики, а военные, а военные эксперты в НАТО - надо отдать им должное - есть неплохие, как впрочем, и у нас. |