What has been set out in the report is clearly deficient in accuracy and obsolete in fact. |
Изложенные в докладе данные явно недостаточно точны и устарели как фактический материал. |
Yet development itself is a highly complex and comprehensive process and is clearly distinct from peace and security. |
Однако само развитие представляет собой очень сложный и всеобъемлющий процесс, который явно отличается от мира и безопасности. |
We must, however, note that the potential inherent in the Court is still clearly underutilized. |
Мы должны, однако, отметить, что присущий Суду потенциал по-прежнему явно используется недостаточно. |
Your commitment to revenge is... clearly greater than your brother's was. |
Твое стремление отомстить... явно сильнее, чем было у твоего брата. |
This has clearly been eating away at their delicate little psyches. |
Это явно съедало живьем их тоненькую психику. |
These two problems - managing a surplus of reusable assets and supplying new missions on a timely basis - are clearly related. |
Эти две проблемы, а именно управление излишками годного для повторного использования имущества и снабжение новых миссий на своевременной основе, явно взаимосвязаны. |
While the prospects for Haiti's future have clearly improved, formidable challenges remain. |
Несмотря на то, что перспективы будущего для Гаити явно улучшились, еще сохраняются огромные трудности. |
That provision was clearly at odds with the Convention and should therefore be amended. |
Это положение явно противоречит Конвенции и должно быть изменено. |
The Committee's conceptions of "race" and "descent" clearly differed from those of the Government of India. |
Понимание Комитетом терминов "раса" и "родовой" явно отличается от их понимания правительством Индии. |
Mr. van BOVEN said that members were clearly divided on the question of amendments to the general guidelines. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что мнения членов Комитета по вопросу о внесении поправок в общие руководящие принципы явно разделились. |
The reduction is clearly more marked in the case of women. |
Такое снижение является явно более выраженным для женщин. |
In the view of the High Commissioner, this time clearly has not come. |
По мнению Верховного комиссара, время для этого пока явно не наступило. |
This degree of growth clearly requires a more intensified resource mobilization effort and closer collaboration with donors. |
Для обеспечения роста в таких масштабах явно необходимо предпринять более энергичные усилия по мобилизации ресурсов и обеспечить более тесное сотрудничество с донорами. |
Although Timor Leste has made commendable progress, clearly it requires the continued support of its neighbours and of the international community. |
Хотя Тимор-Лешти добился похвальных успехов, ему явно необходима дальнейшая помощь соседей и международного сообщества. |
The collateral damage was clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated. |
Сопутствующий ущерб был явно несоизмерим с конкретным и непосредственно ожидаемым общим военным преимуществом. |
The Bureau is here clearly encroaching into the territory of the Council. |
Здесь Бюро явно вторгается в сферу ведения Совета. |
The IHL rules mentioned above clearly apply to cluster munitions and are intended to limit their potential indiscriminate effects. |
Упомянутые выше нормы МГП явно касаются кассетных боезарядов и имеют целью ограничить возможные неизбирательные последствия их применения. |
Some of the above-mentioned plans and programmes have a clearly defined sectoral scope. |
Некоторым из перечисленных выше планов и программ присущ явно выраженный отраслевой характер. |
In other areas, however, we clearly must be more ambitious. |
Однако в других областях нам явно необходимо проявлять больше смелости. |
Moreover, it was stressed that the special incentive scheme of the European Union was clearly not designed as a protectionist measure. |
Кроме того, подчеркивалось, что специальная стимулирующая схема Европейского союза явно не разрабатывалась в протекционистских целях. |
The above clearly reflects the continuing efforts of the State party to comply with its international human rights obligations. |
Вышесказанное явно свидетельствует о постоянном стремлении государства-участника выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
This was a later development since he was clearly not wanted by the police when he left. |
Это был совершенно новый факт, поскольку полиция явно не разыскивала его, когда он покидал страну. |
Transparency in weapons of mass destruction is clearly outside the scope of an instrument intended to increase transparency on transfers of conventional arms. |
Транспарентность в области оружия массового уничтожения явно выходит за рамки инструмента, призванного повысить транспарентность в поставках обычных вооружений. |
In business, as in life, there is clearly no way to avoid risk-taking. |
В бизнесе, как и в обычной жизни, явно нельзя избежать рискованных решений. |
In this example, there is clearly a risk involved in deciding whether to expand production. |
В данном примере с риском явно сопряжено решение о расширении производства. |