According to information received from non-governmental organizations, the autonomous regions suffered from a "democratic deficit", since indigenous minorities and those of African descent were clearly underrepresented in regional elections. |
По информации неправительственных организаций, автономные регионы страдают от «дефицита демократии», меньшинства коренного и африканского происхождения явно недопредставлены на региональных выборах. |
Such a provision was clearly intended to correct the tendency of all systems to place disability issues in a wide range of Government departments with no coordinating mechanism. |
Это положение явно призвано скорректировать тенденцию всех систем возлагать решение проблем инвалидности на широкий круг правительственных департаментов при отсутствии координационного механизма. |
Sustainability is clearly impaired by weak counterpart institutions with staffing and budget constraints, and limited coordination among institutions and projects, as well as cycles of political instability. |
Обеспечению устойчивости явно препятствуют слабость занимающихся осуществлением проектов национальных учреждений, которые испытывают проблемы с укомплектованием штатов и получением бюджетных ассигнований, и ограниченный характер координации между учреждениями и проектами, равно как и цикличность политической нестабильности. |
Since that clearly undermined their capacity to pay, the report of the Committee on Contributions should have contained concrete proposals for avoiding such increases. |
Поскольку это явно подрывает их платежеспособность, в докладе Комитета по взносам должны были бы содержаться конкретные предложения в целях избежать такого увеличения. |
Rich countries clearly lacked the political will to provide developing countries with those resources, despite the various commitments that they had made to the contrary. |
У богатых стран явно отсутствует политическая воля к тому, чтобы представить развивающимся странам эти ресурсы, несмотря на целый ряд принятых ими обязательств в этой связи. |
The increase was lower than the exceptionally high increase recorded in 2004, although several products clearly continued to benefit from very favourable conditions in 2005. |
Этот показатель оказался ниже рекордно высокого показателя 2004 года, хотя в 2005 году страны региона явно продолжали извлекать выгоду из весьма благоприятных условий по нескольким товарным позициям. |
On the contrary, that risk is clearly higher among persons without an occupation than in the first category. |
Напротив, в случае лиц без определенного рода деятельности риск явно выше, чем среди работодателей, самозанятых лиц и наемных работников. |
The role of employment agencies in the processing of applications for residence permit by nationals of the aforementioned countries has clearly diminished as of 1 May 2004. |
После 1 мая 2004 года роль агентств по трудоустройству в обработке заявлений на получение вида на жительство от граждан вышеуказанных стран явно уменьшилась. |
Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. |
Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились. |
The landfill options are cheapest and this clearly outweighs the relatively unfavorable rankings that result from a focus on the benefits. |
Варианты, связанные со складированием, являются наиболее дешевыми, и это обстоятельство явно перевешивает довольно неблагоприятные рейтинговые оценки, данные им при оценке одних лишь выгод. |
In 2003, the Minority Ombudsman requested the Ministry of Labour to advise employment agencies to refrain from placing on the Ministry's website such vacancy notices as set clearly unfounded requirements. |
В 2003 году омбудсмен по делам меньшинств просил министерство труда посоветовать агентствам по трудоустройству воздерживаться от размещения на веб-сайте министерства объявлений о вакансиях, которые содержат явно необоснованные требования. |
Rebel allegations that the helicopters fired on their positions could not be confirmed but clearly the helicopters assisted in the Government attack. |
Утверждения повстанцев о том, что с вертолетов производился обстрел их позиций, не были подтверждены, однако вертолеты явно оказывали поддержку наступательным действиям сил правительства. |
Such engagement with the Commission would clearly put the country under the international spotlight, which should help attract more assistance from the donor community. |
Благодаря такому взаимо-действию с Комиссией страна явно окажется в центре международного внимания, что должно помочь в привлечении большего объема помощи со стороны доноров. |
Since those obligations cannot be owed to an international organization, this case is clearly inapplicable to international organizations and has not been included in the present article. |
Поскольку эти обязательства не могут быть возложены на международную организацию, этот случай явно не применим к международным организациям и поэтому не был включен в настоящую статью. |
Defence and security forces personnel shall be bound not to obey orders given by their superiors that clearly contravene human rights and legislation in force. |
Личный состав сил обороны и безопасности не должен выполнять приказы вышестоящих начальников, которые явно противоречат требованиям уважения прав человека и действующим правовым документам. |
Australia was clearly outperformed (i.e. the difference is statistically significant), by one country in reading literacy (Finland). |
В плане владения навыками чтения Австралию явно обогнала (т.е. разница существенна с точки зрения статистики) только одна страна (Финляндия). |
The causes of the fuel, food and climate change crises clearly lie in the unfulfilled hopes and broken promises of sustainable development. |
Причины топливного и продовольственного кризисов и кризиса, вызванного изменением климата, явно кроются в несбывшихся надеждах и невыполненных обещаниях устойчивого развития. |
It was too early to assess the full impact of those crises on global poverty, but they clearly posed serious challenges to the social development agenda. |
Пока еще слишком рано в полном объеме оценивать влияние этих кризисов на уровень бедности в мире, но в том, что касается социального развития, они явно представляют серьезную проблему. |
We know that at some stage his foreign patrons tried to restrain him from reckless military adventures; however, he has clearly gone completely out of control. |
Знаем, что на определенных этапах внешние покровители пытались удержать М.Саакашвили от безрассудных военных авантюр, но он явно вышел из-под всякого контроля. |
The information in those documents clearly showed that the reforms undertaken in the State party were making rapid progress, particularly in the legislative sphere. |
Из информации в этих документах явно следует, что начатые государством-участником реформы активно продвигаются, особенно в законодательной сфере. |
Article 900 of the Civil Code and the instructions for registering births in different terms clearly did not comply with the Covenant and constituted discrimination. |
Статья 900 Гражданского кодекса и инструкции по регистрации факта рождения на иных основаниях явно не отвечают положениям Пакта и являются проявлениями дискриминации. |
It is noteworthy in that regard that countries that would clearly benefit from engaging with the Commission are reluctant to do so. |
В этом плане следует отметить, что страны, которые явно выиграли бы от взаимодействия с Комиссией, не проявляют большой охоты к этому. |
That clearly increases the importance of the work done by the IAEA to boost food supplies and combat pests and animal diseases. |
Это явно усиливает значение деятельности МАГАТЭ по увеличению запасов продовольствия и по борьбе с вредителями и с болезнями животных. |
That growing cooperation clearly highlights the nature of the organic relationship between strengthening the principles of democracy, ensuring good governance at the national and international levels and broadening the basis for parliamentary participation in the multilateral international sphere. |
Такое активизирующееся сотрудничество явно отражает органичную взаимосвязь между принципами демократии, обеспечения благого управления на национальном и международном уровнях и расширением основы участия парламентариев в многосторонней международной сфере. |
Attacks by bombardment which treat a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village as a single military objective are prohibited. |
Нападения путем бомбардировки, при которых в качестве единой военной цели рассматривается ряд явно отстоящих друг от друга и различимых военных целей, расположенных в городе, в поселке или в деревне, запрещены. |