| While developing countries should join and implement multilateral rules and standards in international trade, a "one size fits all" approach was clearly inappropriate. | Хотя развивающиеся страны должны принять и соблюдать многосторонние нормы и стандарты в международной торговле, единый для всех подход явно является неуместным. |
| The court also considered that certain grounds set out in the application clearly lacked any foundation in the Constitution which would justify a decision as to substance. | Кроме того, Конституционный суд счел ходатайство явно не обоснованным для его рассмотрения по существу. |
| This will clearly be in line with the Convention's objective, and may also contribute to a much needed revitalization of the CCW. | Это явно будет соответствовать целям Конвенции и также может содействовать столь необходимому возрождению Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| Samsung i8910 or Omnia HD is clearly going to take a place among the leaders of multi-smartphones. | Samsung i8910 или Omnia HD явно собирается занять место лидера среди многофункциональных смартфонов. |
| Although women currently constitute a majority of those enrolled in Bachillerato and pre-university courses and at universities, they continue to be in the minority in vocational training, where certain branches are clearly "feminized", while others are clearly "masculinized". | Хотя в настоящее время женщины составляют большинство на подготовительных курсах для поступления в университет и в университетах, они по-прежнему составляют меньшинство в профессионально-технических учебных заведениях, что явно свидетельствует о том, что существуют чисто женские и чисто мужские профессии. |
| The global and serious nature of the issue clearly demands that a solution is sought not by the state authorities solely but through a close participation of non-governmental and charitable organizations. | Глобальность и серьезность проблемы явно требуют поиска ее решения не только силами государственных структур, но и при поддержке негосударственных и благотворительных организаций. |
| They clearly have no business claiming to be a continuation of the revisionist tradition, and should be referred to as 'Holocaust Deniers'. | Им явно нет дела, они являются продолжеателями ревизионистских традиций и должны упоминаться как «отрицатели Холокоста». |
| Yes, but affection is clearly a marked trait in DS individuals. | Да, но привязчивость явно является отличительной чертой этих детей. |
| But confrontation over globalization has clearly moved well beyond the streets to the columns of the financial press and the rostrums of mainstream think tanks. | Но конфронтация по поводу глобализации явно переместилась с улиц на страницы финансовой прессы и кафедры исследовательских центров. |
| Well, clearly, you're not into job security if you're considering JXP. | Вы явно не склонны хранить служебную тайну, если подумываете о Джей-Экс-Пи. |
| They say, No, this magically appeared from nowhere, and is clearly meant for us, you give us your machine. | Они говорят: Нет, оно появилось из ниоткуда, как по волшебству, и явно предназначалось нам. |
| A couple of sawed-off draw bolts, both of which had clearly been shot by someone inside the room. | Пара взломанных дверных засовов, оба были закрыты явно изнутри комнаты. |
| Atta boy. (LAUGHS) Kid clearly needs his essential amino acids. | Да уж, парню явно не хватает важнейших аминокислот. |
| I mean, clearly you're still sharp as a tack. | Мозги-то у вас явно ничуть не закисли. |
| Consulting them informally every once in a while, as has been the case in the past, is clearly not enough. | Единичных неофициальных консультаций с ними накоротке, как это было в прошлом, явно недостаточно. |
| And I've had people send in what are clearly homework questions they're trying to get me to do for them. | А ещё люди присылают вопросы, явно взятые из домашнего задания, чтобы я выполнил его за них. |
| A Master Diver for the U.S. Navy nearly gets disemboweled by a sub that clearly turned to take him out. | Мастера-водолаза ВМС чуть ли не расплющило подлодкой, которая явно развернулась, чтобы убить его. |
| The gap is clearly growing between what we are asked to do and what we can do. | Разрыв между предъявляемыми к нам требованиями и нашими возщможностями явно увеличивается. |
| According to the information received by the Special Rapporteur, the television coverage surrounding the referendum was clearly biased in favour of the President's proposal. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, телевидение подавало посвященную референдуму информацию в явно выгодном для президента свете. |
| The drought during 1999 clearly reduced the amount of water flowing in these springs and in some instances, even dried them up completely. | В результате засухи 1999 года уровень воды в этих источниках явно уменьшился, а некоторые из них полностью высохли46. |
| The Panel found that the stolen items were clearly shown to be part of the household contents of Mr. Ahmed Al Saleh and were not properties of the claimant. | Группа сочла, что похищенное имущество явно относилось к домашнему хозяйству г-на Ахмеда Ас-Салеха и не являлось собственностью заявителя. |
| Regional governments may not have openly supported the insurgents, but they clearly avoided cracking down on the jihadist groups operating within their borders. | Пусть региональные правительства и не поддерживали мятежников в открытую, но они явно избегали подавления воинствующих группировок, находящихся на их территории. |
| After getting its fingers badly burned at the last election in 2004, Russia is clearly tempted to intervene again. | Серьёзно поплатившись за вмешательство в 2004г., Россия всё же явно склоняется к очередному вмешательству. |
| The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. | Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
| But confrontation over globalization has clearly moved well beyond the streets to the columns of the financial press and the rostrums of mainstream think tanks. | Но конфронтация по поводу глобализации явно переместилась с улиц на страницы финансовой прессы и кафедры исследовательских центров. |